43. Zuhruf Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonunda bize geldiği zaman, der ki: "Keşke benimle senin aranda iki doğu (doğu ile batı) uzaklığı olsaydı. Meğer ne kötü yakın dost(muşsun sen)."
حَتّٰٓى اِذَا جَٓاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْن۪ي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَر۪ينُ
Hatta iza caena kale ya leyte beyni ve beyneke bu'del meşrikayni fe bi'sel karin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda bize geldiği zaman, der ki: "Keşke benimle senin aranda iki doğu (doğu ile batı) uzaklığı olsaydı. Meğer ne kötü yakın dost(muşsun sen)."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nihayet bize geldiğinde: "Keşke benimle senin aranda iki doğunun uzaklığı (ulaşılmaz mesafe) olsaydı. . . Ne kötü bir arkadaşmışsın!" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonunda bize geldiklerinde, arkadaşına şöyle der: "Keşke benimle senin aranda iki doğu/dünya kadar uzaklık olsaydı. Sen ne kötü bir arkadaşmışsın!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonunda bize geldiğinde, arkadaşına, "Keşke benimle senin aranda doğu ile batı arası kadar uzaklık olsaydı! Ne kötü arkadaşmışsın!" der.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nihayet bize geldiğinde, 'Keşke benimle senin aranda iki doğu arası kadar uzaklık olsaydı; sen ne kötü bir arkadaş mışsın sen!' der.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet bize geldiği vakıt ah, der: keşke benimle senin aranda iki maşrık bu'du olsa idi! sen ne kötü arkadaşmışın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonunda Bize geldiği zaman: "Ah! Keşke benimle senin aranda doğu ile batı arası kadar uzaklık olsaydı; sen ne kötü arkadaşmışsın!" der.
Gültekin Onan
Sonunda bize geldiği zaman, der ki: "Keşke benimle senin aranda iki doğu (doğu ile batı) uzaklığı olsaydı. Meğer ne kötü yakın dost(muşsun sen)."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet o bize geldiği zaman dedi ki (der ki): "Keşki seninle benim aramda gün doğrusu ile gün batısı kadar uzaklık olsaydı! (Sen) ne kötü arkadaş (mışsın)"!
İbni Kesir
Nihayet Bize gelince der ki: Keşki benimle senin aranda Doğu ile Batı arasındaki kadar uzaklık olsaydı. Sen, ne kötü arkadaş imişsin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama sonunda (bu şekilde günaha batmış olan) kişi, (Hesap Günü) önümüze geldiği zaman, (öteki kişiliğine,) "Keşke benimle senin aranda doğu ile batı kadar bir mesafe olsaydı!" diyecektir; şu öteki kişilik ne kadar da kötüymüş!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nihayet, bize geldiği zaman: -Keşke benimle senin aranda doğu ve batı kadar uzaklık olsaydı. Ne kötü bir dostmuşsun!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ta ki huzurumuza gelinceye kadar böyle devam eder. Huzurumuza çıktığında arkadaşına: "Keşke seninle aramız doğu ile batı arası kadar uzak olsaydı! Meğer sen ne kötü arkadaşmışsın!" der.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet (Zikr'imize karşı körlük edip yoldan çıkan o adam) bize geldiği zaman (kötü arkadaşına) der ki: "Keşke benimle senin aranda iki doğu (doğu ile batı) arası kadar uzaklık olsaydı (seni hiç görmeseydim); meğer ne kötü arkadaş(mışsın sen)!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonunda bize geldiğinde, şeytan yoldaşına şöyle der: "Keşke aramızda iki doğu arası kadar uzaklık olsaydı. Ne kötü yoldaşmışsın sen!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
En sonunda çıkıp huzurumuza geldiği zaman, (şeytani kişiliğine) der ki: "N'olaydı, keşke benimle senin aranda doğuyla batı kadar bir mesafe olaydı. Meğer (uydusu olduğum) yoldaş, ne kadar da berbatmış.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nihayet o[1] Bize geldiği zaman: "Keşke seninle aramız iki doğu uzaklığı kadar uzak olsaydı." der. Öyleyse bu ne kötü bir arkadaşlıktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nihayet o[1] Bize geldiği zaman: "Keşke seninle aramız iki doğu[2] uzaklığı kadar uzak olsaydı." der. Öyleyse bu ne kötü bir arkadaşlıktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, Bize geldiğinde, şöyle diyecek: "Keşke aramızda, iki doğu arası kadar uzaklık olsaydı; ne kötü bir arkadaşlıkmış!"[422]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Huzurumuza gelince şöyle diyecektir: "Keşke benimle senin aranda doğu ile batı kadar bir mesafe olsaydı! Bu ne kötü bir birliktelikmiş!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nihayet bize geldiğinde, "Keşke benimle senin aranda iki doğu arası kadar uzaklık olsaydı; sen ne kötü bir arkadaşmışsın sen!" der.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Arkadaşı), bize (huzurumuza) gelince (şeytana) "Ah, keşke benimle senin aranda iki doğular kadar uzaklık olsaydı; ne kötü arkadaşmışsın!" diyecektir.
Əlixan Musayev
Nəhayət, o, hüzurumuza gəldikdə (yoldaşına) deyər: “Kaş ki, mənimlə sənin aranda məşriqlə məğrib (arasındakı )uzaqlıqqədər (məsafə) olaydı. Sən nə pis yoldaş imişsən!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Nəhayət, o, (qiyamət günü) hüzurumuza gəldikdə (öz yanında olan yoldaşına) belə deyər: “Kaş ki, mənimlə sənin aranda şərqlə qərb arasındakı məsafə qədər uzaqlıq olaydı. Sən nə pis yolda imişsən!”
Ələddin Sultanov
Nəhayət, o, Bizim hüzurumuza gəldiyi zaman (şeytan ona): “Kaş mən səndən şərq ilə qərb arası qədər uzaqda olaydım. Sən nə pis dostsan!” - deyər.
Rashad Khalifa The Final Testament
When he comes before us he will say, "Oh I wish you were as far from me as the two easts. What a miserable companion!",
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Until he comes to Us, he will say, "Oh, I wish that between you and me was the distance of the two easts. What a miserable associate!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Until he comes to Us, he will say, "Oh, I wish that between you and me were the distance of the two easts. What a miserable companion!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
But when such a person comes to Us, one will say ˹to their associate˺, "I wish you were as distant from me as the east is from the west! What an evil associate ˹you were˺!"
Al-Hilali & Khan
Till, when (such a one) comes to Us, he says [to his Qarîn (Satan / devil companion)] "Would that between me and you were the distance of the two easts (or the east and west)" - a worst (type of) companion (indeed)!
Abdullah Yusuf Ali
At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)!
Marmaduke Pickthall
Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But when he comes to Us, he will say (to his satan): "Would that there had been between me and you the distance as between the East and the West. How evil a companion you were!"
Taqi Usmani
until when such a person will come to us, he will say (to the devil), "Would that there were the distance of East and West between me and you, because you were the worst companion."
Abdul Haleem
When such a person comes to Us, he will say [to his comrade], ‘If only you had been as far away from me as east is from west. What an evil comrade!’
Mohamed Ahmed - Samira
Until when he comes before Us he will say (to the devil): "Would to God there was a distance of the East and West between you and me, for you were an evil companion!"
Muhammad Asad
But in the end, when he [who has thus sinned] appears before us [on Judgment Day], he will say [to his other self], "Would that between me and thee there had been the distance of east and west!" for, evil indeed [has proved] that other self!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Until the Day comes and he is in Our August presence; pained at heart, he will then say to that evil companion: "I wish I had kept my distance and were as distant from you as the two solstices are from each other; how evil you were for a companion "
Progressive Muslims
Until he comes to Us, he will say, "Oh, I wish that between you and me was the distance of the two easts. What a miserable companion!"
Shabbir Ahmed
But in the end when he comes to Us, he will say (to his split self), "Ah, I wish I was far apart from you as the East is from the West! Ah, what a miserable companion!"
Syed Vickar Ahamed
Till, at the end, when (the misguided) comes to Us, he (the misguided) says (to his evil companion): "(I) wish that between me and you, there was the distance of the two Easts (East to far, far East or the West)!" Ah! Evil is the companion (indeed).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "Oh, I wish there was between me and you the distance between the east and west - how wretched a companion. "
Ali Quli Qarai
When he comes to Us, he will say, ‘I wish there had been between me and you the distance between east and west! What an evil companion [are you]!’
Bijan Moeinian
When such a person would find himself in My (God’s) presence, he would say to his companion: "I wish you were half the world far away from me. What an evil companion you were to me."
George Sale
Until, when he shall appear before us at the last day, he shall say unto the devil, would to God that between me and thee there was the distance of the east from the west! Oh how wretched a companion art thou!
Mahmoud Ghali
Until, when he comes to Us, he says, "Oh, would that there had been between me and you the distance of the two easts!" (This is sometimes understood to mean the east and west; or the rising of the sun and moon; or the rising of the sun in summer and winter) Miserable then is the comrade!
Amatul Rahman Omar
Till when such a person comes before Us (on the Day of Judgment) he will say (to his respective satan), `Would that there had been the distance of the east and the west between you and me. What an evil companion is he !
E. Henry Palmer
until when he comes to us he shall say, 'O, would that between me and thee there were the distance of the two orients, for an evil mate (art thou)!'
Hamid S. Aziz
Until when he comes to Us, he says (to his devil), "O would that between me and you there were the distance of the two Easts"; evil, indeed, is the companion!
Arthur John Arberry
till, when he comes to Us, he says, 'Would there had been between me and thee the distance of the two Easts!' An evil comrade!
Aisha Bewley
so that, when he reaches Us, he says, ‘If only there was the distance of the two Easts between you and me!’ What an evil companion!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When he has come to Us, he will say: “Would that between me and thee had been the distance of the two Easts!” And evil is the companion.
Эльмир Кулиев
Когда же неверующий явится к Нам, он скажет дьяволу: "Лучше бы между мной и тобой было расстояние от запада до востока! Какой же ты плохой товарищ!"