43. Zuhruf Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim Rahman (olan Allah)ın zikrini görmezlikten gelirse, biz bir şeytana onun 'üzerini kabukla bağlattırırız'; artık bu, onun bir yakın dostudur.
وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَاناً فَهُوَ لَهُ قَر۪ينٌ
Ve men ya'şu an zikrir rahmani nukayyıd lehu şeytanen fe huve lehu karin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim Rahman (olan Allah)ın zikrini görmezlikten gelirse, biz bir şeytana onun 'üzerini kabukla bağlattırırız'; artık bu, onun bir yakın dostudur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim (dünyevi - dışa dönük şeylerle) Rahman'ın zikrinden (Allah Esma'sının hakikati olduğunu hatırlayarak bunun gereğini yaşamaktan) ama (kör) olursa, ona bir şeytan (vehim, kendini yalnızca beden kabulü ve beden zevkleri için yaşama fikri) takdir ederiz; bu (kabulleniş), onun (yeni) kişiliği olur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim Rahman'ın zikrinden/öğüdünden yüz çevirirse, ona bir şeytan salarız; o, onun yoldaşı olur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim, Rahman'ın Zikri'ni görmezlikten gelirse, biz onun başına bir şeytan sararız. Artık o, onun ayrılmaz dostudur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim Rahman'ın mesajına aldırış etmezse, ona bir şeytanı sardırırız da onun arkadaşı olur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve her kim Rahmanın zikrinden teami ederse biz ona bir Şeytan sardırırız artık o ona arkadaştır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim Rahman'ın zikrinden (Kur'an'dan) körlük edip görmemezlikten gelirse Biz ona bir şeytan sardırırız (musallat ederiz), artık o ona arkadaş olur.
Gültekin Onan
Kim Rahmanın zikrini görmezlikten gelirse, biz bir şeytana onun 'üzerini kabukla bağlattırırız'; artık bu, onun bir yakın dostudur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim O çok esirgeyici (Allah) ın zikrinden göz yumarsa biz ona şeytanı musallat ederiz. Artık bu, onun (ayrılmaz) bir arkadaşıdır.
İbni Kesir
Kim, Rahman'ın zikrinigörmezlikten gelirse; Biz, ona şeytanı musallat ederiz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rahman'ın uyarısını görmezden gelmeyi tercih eden kimseye gelince, Biz onun içine öteki kişiliğini oluşturmak üzere (kalıcı) bir şeytani dürtü yerleştiririz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın zikrini/Kur'an'ı umursamayan kimseye bir şeytanı musallat ederiz de onun yakın bir dostu olur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim Rahman'ın hikmetlerle dolu ders olarak gönderdiği Kur'an'ı göz ardı ederse, Biz de ona bir şeytan sardırırız; artık o, ona arkadaş olur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim Rahman'ın zikrine karşı kör olursa ona bir şeytanı sardırırız; artık o, onun (yanından ayrılmaz, ona sürekli olarak kötülükleri telkin eden) arkadaşı olur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kim Rahman'ın Zikri'ni görmezlikten gelip ondan uzaklaşırsa biz ona bir şeytanı musallat ederiz de o ona can yoldaşı olur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kim Rahman'ın uyarı dolu mesajına kusurlu bir gözle bakarsa, ona bir tür şeytani (öteki kişilik) musallat ederiz de, kendisi onun uydusu haline gelir;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Her kim Rahman'ın öğüdüne karşı duyarsız olursa, Biz ona bir şeytan[1] salarız. Artık şeytan onun yakın arkadaşı olur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Her kim Rahman'ın öğüdüne karşı duyarsız olursa, Biz ona bir şeytan[1] salarız. Artık şeytan onun yakın arkadaşı olur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Bağışlayanın Öğretisinden kim yüz çevirirse, şeytanı ona sararız. Artık, onun yakın arkadaşı olur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kim Rahman'ın Zikri'nden (Kur'an'dan) yüz çevirirse, başına bir şeytan sararız; o, onunla beraber olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim Rahman'ın mesajına aldırış etmezse, ona bir sapkını sardırırız da onun arkadaşı olur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim Rahmân'ın zikrine (Kur'an'a) karşı kör davranırsa (ondan yüz çevirirse), yanından ayrılmayan bir şeytanı ona sardırırız.[1]
Əlixan Musayev
Kim Mərhəmətli (Allahın) zikrindən üz döndərsə, Biz şeytanı ona calayarıq və o da ona yoldaş olar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hər kəs Rəhmanın zikrindən boyun qaçırsa, Biz ona Şeytanı ürcah edərik və onun (Şeytanın) yaxın dostu olar.
Ələddin Sultanov
Kim Rəhman olan Allahın zikrindən (Qurandan) üz çevirərsə, Biz ona bir şeytanı mübtəla edərik. O da onun ayrılmaz dostu olar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Anyone who disregards the message of the Most Gracious, we appoint a devil to be his constant companion.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And whoever turns away from the remembrance of the Almighty, We appoint a devil to be his associate.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whosoever turns away from the remembrance of the Gracious, We appoint a devil to be his constant companion.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And whoever turns a blind eye to the Reminder of the Most Compassionate, We place at the disposal of each a devilish one as their close associate,
Al-Hilali & Khan
And whosoever turns away blindly from the remembrance of the Most Gracious (Allâh) (i.e. this Qur’ân and worship of Allâh), We appoint for him Shaitan (Satan - devil) to be a Qarîn (a companion) to him.
Abdullah Yusuf Ali
If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him.
Marmaduke Pickthall
And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He who is negligent to remember the Merciful One,[1] to him We assign a satan as his boon companion,
Taqi Usmani
Whoever makes himself blind against the advice of RaHmān, We assign for him a devil who accompanies him all the time.
Abdul Haleem
We assign an evil one as a comrade for whoever turns away from the revelations of the Lord of Mercy:
Mohamed Ahmed - Samira
We shall attach to him who goes blind to the remembrance of Ar-Rahman a devil as companion, --
Muhammad Asad
But as for anyone who chooses to remain blind to the remembrance of the Most Gracious, to him We assign an [enduring] evil impulse, to become his other self:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But he who blinds himself to Allah AL-Rahman's -enlightenments and renders himself insensible of Him and of His authority, We will bind to a devil who will follow him like his shadow and give him evil counsel.
Progressive Muslims
And whosoever turns away from the remembrance of the Almighty, We appoint a devil to be his constant companion.
Shabbir Ahmed
Whoever closes his eyes to the remembrance of the Beneficent, to him We assign a Satan as an intimate companion. (His desires overtake him).
Syed Vickar Ahamed
If anyone withdraws himself from remembering (Allah) Most Gracious (Rahmán), for him, We appoint an Evil one (Satan) to be a close friend to him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever is blinded from remembrance of the Most Merciful - We appoint for him a devil, and he is to him a companion.
Ali Quli Qarai
Whoever turns a blind eye to the remembrance of the All-beneficent, We assign him a devil who remains his companion.
Bijan Moeinian
*Whoever disregards the message of God, I (God) will assign a Satan to be his companion.
George Sale
Whoever shall withdraw from the admonition of the Merciful, We will chain a devil unto him; and he shall be his inseparable companion:
Mahmoud Ghali
And whoever is purblind to the Remembrance of The All-Merciful, We preordain for him a Shaytan (An ever-Vicious (one), i. e., a devil) who (becomes his) comrade.
Amatul Rahman Omar
As for him who forsakes the admonition of the Most Gracious (God), We appoint for him a satan who then becomes an intimate companion for him.
E. Henry Palmer
And whosoever turns from the reminder of the Merciful One, we will chain to him a devil, who shall be his mate;
Hamid S. Aziz
And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent (Allah), We appoint for him a devil (or a Satan), who becomes his comrade.
Arthur John Arberry
Whoso blinds himself to the Remembrance of the All-merciful, to him We assign a Satan for comrade;
Aisha Bewley
If someone shuts his eyes to the remembrance of the All-Merciful, We assign him a shaytan who becomes his bosom friend –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he who is blind to the remembrance of the Almighty, We assign to him a satan and he is to him a companion,
Эльмир Кулиев
К тем, кто отвращается от поминания (или слеп к поминанию) Милостивого, Мы приставим дьявола, и он станет его товарищем.