43.
Zuhruf Suresi
36. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim Rahman (olan Allah)ın zikrini görmezlikten gelirse, biz bir şeytana onun 'üzerini kabukla bağlattırırız'; artık bu, onun bir yakın dostudur.
وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَاناً فَهُوَ لَهُ قَر۪ينٌ
Ve men ya'şu an zikrir rahmani nukayyıd lehu şeytanen fe huve lehu karin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim Rahman (olan Allah)ın zikrini görmezlikten gelirse, biz bir şeytana onun 'üzerini kabukla bağlattırırız'; artık bu, onun bir yakın dostudur.
Türkçe Kur'an Çözümü
Kim (dünyevi - dışa dönük şeylerle) Rahman'ın zikrinden (Allah Esma'sının hakikati olduğunu hatırlayarak bunun gereğini yaşamaktan) ama (kör) olursa, ona bir şeytan (vehim, kendini yalnızca beden kabulü ve beden zevkleri için yaşama fikri) takdir ederiz; bu (kabulleniş), onun (yeni) kişiliği olur!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim Rahman'ın zikrinden/öğüdünden yüz çevirirse, ona bir şeytan salarız; o, onun yoldaşı olur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim, Rahman'ın Zikri'ni görmezlikten gelirse, biz onun başına bir şeytan sararız. Artık o, onun ayrılmaz dostudur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim Rahman'ın mesajına aldırış etmezse, ona bir şeytanı sardırırız da onun arkadaşı olur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve her kim Rahmanın zikrinden teami ederse biz ona bir Şeytan sardırırız artık o ona arkadaştır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim O çok esirgeyici (Allah) ın zikrinden göz yumarsa biz ona şeytanı musallat ederiz. Artık bu, onun (ayrılmaz) bir arkadaşıdır.
Kur'an Mesajı
Rahman'ın uyarısını görmezden gelmeyi tercih eden kimseye gelince, Biz onun içine öteki kişiliğini oluşturmak üzere (kalıcı) bir şeytani dürtü yerleştiririz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın zikrini/Kur'an'ı umursamayan kimseye bir şeytanı musallat ederiz de onun yakın bir dostu olur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim Rahman'ın hikmetlerle dolu ders olarak gönderdiği Kur'an'ı göz ardı ederse, Biz de ona bir şeytan sardırırız; artık o, ona arkadaş olur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim Rahman'ın zikrine karşı kör olursa ona bir şeytanı sardırırız; artık o, onun (yanından ayrılmaz, ona sürekli olarak kötülükleri telkin eden) arkadaşı olur.
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim Rahman'ın Zikri'ni görmezlikten gelip ondan uzaklaşırsa biz ona bir şeytanı musallat ederiz de o ona can yoldaşı olur.
Hayat Kitabı Kur’an
Kim Rahman'ın uyarı dolu mesajına kusurlu bir gözle bakarsa, ona bir tür şeytani (öteki kişilik) musallat ederiz de, kendisi onun uydusu haline gelir;
Kerim Kur'an
Her kim Rahman'ın öğüdüne karşı duyarsız olursa, Biz ona bir şeytan[1] salarız. Artık şeytan onun yakın arkadaşı olur.
Kerim Kur'an
Her kim Rahman'ın öğüdüne karşı duyarsız olursa, Biz ona bir şeytan[1] salarız. Artık şeytan onun yakın arkadaşı olur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Bağışlayanın Öğretisinden kim yüz çevirirse, şeytanı ona sararız. Artık, onun yakın arkadaşı olur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim Rahman'ın Zikri'nden (Kur'an'dan) yüz çevirirse, başına bir şeytan sararız; o, onunla beraber olur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim Rahman'ın mesajına aldırış etmezse, ona bir sapkını sardırırız da onun arkadaşı olur.
Kur’an Meal-Tefsir
Kim Rahmân'ın zikrine (Kur'an'a) karşı kör davranırsa (ondan yüz çevirirse), yanından ayrılmayan bir şeytanı ona sardırırız.[1]
The Final Testament
Anyone who disregards the message of the Most Gracious, we appoint a devil to be his constant companion.
The Quran: A Monotheist Translation
And whoever turns away from the remembrance of the Almighty, We appoint a devil to be his associate.
Quran: A Reformist Translation
Whosoever turns away from the remembrance of the Gracious, We appoint a devil to be his constant companion.
The Clear Quran
And whoever turns a blind eye to the Reminder of the Most Compassionate, We place at the disposal of each a devilish one as their close associate,
Tafhim commentary
He who is negligent to remember the Merciful One,[1] to him We assign a satan as his boon companion,
Al- Muntakhab
But he who blinds himself to Allah AL-Rahman's -enlightenments and renders himself insensible of Him and of His authority, We will bind to a devil who will follow him like his shadow and give him evil counsel.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever is blinded from remembrance of the Most Merciful - We appoint for him a devil, and he is to him a companion.