43. Zuhruf Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar,
وَلِبُيُوتِهِمْ اَبْوَاباً وَسُرُراً عَلَيْهَا يَتَّكِؤُ۫نَۙ
Ve li buyutihim ebvaben ve sururen aleyha yettekiun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerlerinde yaslanacakları koltuklar. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Evlerini gümüşten kapılar ve yaslanacakları koltuklarla donatıp süslerdik. Bütün bunlar sadece geçici dünya malıdır. Ahiret ise Rabbin katında muttakiler/ Allah'a saygı duyanlar içindir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(34-35) Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar ve altın süslemeler yapardık. Bütün bunlar, sadece dünya hayatının geçimliğidir. Rabbinin katında ahiret ise, O'na karşı gelmekten sakınanlarındır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Evlerine kapılar ve konforlu mobilyalar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve odalarına kapılar ve üzerlerine kurulacakları koltuklar kanepeler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(34-35) Odalarına kapılar; üzerlerine kurulacakları koltuklar, kanepeler, altın'dan süsler yapardık. Doğrusu bütün bunlar dünya hayatının geçici metaı; ahiret ise Rabbin katında takva sahipleri içindir.
Gültekin Onan
Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
odalarının kapılarını, üzerine yaslanacakları tahtları hep gümüşden yapardık!
İbni Kesir
Evlerinin kapılarını ve üzerlerine yaslanacakları kerevetleri de,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve evlerine (gümüş) kapılar, üzerinde yatıp uzanacakları (gümüş) yataklar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kapılarını ve arkalarına yaslandıkları koltukları
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(33-35) Eğer, bütün insanların dinsizliğe imrenecek bir tek ümmet haline gelme mahzuru olmasaydı, Rahman'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine kurulacakları koltukları hep gümüşten yapardık. Onları altına, mücevhere boğardık. Fakat bütün bunlar dünya hayatının geçici metaından ibarettir. Ahiret ise Rabbinin nezdinde Allah'a karşı gelmekten sakınanlara mahsustur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve evlerine kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar, divanlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Evlerine kapılar, üzerlerinde yan yatacakları koltuklar yapardık;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dahası evlerini (gümüş) kapılarla, üzerinde yayıla yayıla oturacakları koltuklarla (donatır)
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve evlerinin kapılarını ve üzerine oturup yaslandıkları koltuklarını da.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve evlerinin kapılarını ve üzerine oturup yaslandıkları koltuklarını da.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Evlerine kapılar ve yaslanacakları koltuklar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Evlerinin kapılarını, üzerine kuruldukları koltukları (sedirleri)...
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Evlerine kapılar ve konforlu mobilyalar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (gümüşten yapardık).
Əlixan Musayev
evlərinin qapılarını və söykəndikləri taxtları da.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Eləcə də evlərinin qapılarını və söykəndikləri taxtları (gümüşdən düzəldərdik).
Ələddin Sultanov
Evlərinin qapılarını və söykəndikləri taxtları da gümüşdən edərdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Their mansions would have impressive gates, and luxurious furnishings.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And for their homes, gates, and beds on which they could recline.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For their homes, gates, and furnishings on which they could recline.
Mustafa Khattab The Clear Quran
as well as ˹silver˺ gates and thrones to recline on,
Al-Hilali & Khan
And for their houses, doors (of silver), and thrones (of silver) on which they could recline,
Abdullah Yusuf Ali
And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline,
Marmaduke Pickthall
And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and (silver) doors to their houses, and couches (of silver) upon which they would recline;[1]
Taqi Usmani
and doors of their homes, and the coaches on which they would recline,
Mohamed Ahmed - Samira
And doors (of silver) for their houses, (silver) couches for reclining,
Muhammad Asad
and [silver] doors for their houses, and [silver] couches whereon to recline,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And homes sparkling with silver doors and lounges of silver whereupon they recline and rest with un searching and restful spirit.
Progressive Muslims
And for their homes, gates, and furnishings on which they could recline.
Shabbir Ahmed
And for their houses doors of silver and couches of silver to recline on.
Syed Vickar Ahamed
And (silver) doors to their houses, and (silver) thrones on which they could lean back,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And for their houses - doors and couches [of silver] upon which to recline
Ali Quli Qarai
and [silver] doors for their houses and [silver] couches on which they recline;
Bijan Moeinian
Their mansions would have had golden doors and luxurious furnishings.
George Sale
and doors of silver to their houses, and couches of silver, for them to lean on;
Mahmoud Ghali
And (silver) doors to their homes, and settees (of silver) whereon they recline,
Amatul Rahman Omar
And for their houses (We would have given similar) doors and couches (too of silver) whereon they could recline.
E. Henry Palmer
and to their houses doors, and bedsteads on which they might recline;
Hamid S. Aziz
And for the doors of their houses and the couches on which they recline,
Arthur John Arberry
and doors to their houses, and couches whereon to recline,
Aisha Bewley
and silver doors to their houses and silver couches on which to recline,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And for their houses doors, and couches whereon to recline,
Эльмир Кулиев
а также серебряные двери и ложа в их домах, на которых они бы лежали, прислонившись,