43. Zuhruf Suresi 30. ayet The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it."
وَلَمَّا جَٓاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هٰذَا سِحْرٌ وَاِنَّا بِه۪ كَافِرُونَ
Ve lemma cae humul hakku kalu haza sihrun ve inna bihi kafirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona (karşı) kafir olanlarız."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hak onlara geldiğindeyse dediler: "Bu bir büyüdür. . . Biz Onu kabul etmeyiz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu gerçek kendilerine geldiğinde, "Bu bir büyüdür. Biz onu reddediyoruz" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat kendilerine Hak gelince, "Bu bir büyüdür, biz onu kesinlikle inkar ediyoruz" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine gerçek geldiği zaman, 'Bu bir büyüdür ve biz onu inkar ediyoruz,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaşattım da kendilerine hakk gelince "bu bir sihirdir, biz buna inanmayız" dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yaşattım da kendilerine hak gelince: "Bu bir sihirdir, biz buna inanmayız." dediler.
Gültekin Onan
Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona kafir (olanlar)ız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Fakat) kendilerine o hak gelince onlar "Bu, sihirdir. Biz onu (inkar ile) küfredicileriz" demişlerdir.
İbni Kesir
Hak kendilerine geldiğinde ise: Bu bir büyüdür. Doğrusu biz, onu inkar ediyoruz, dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama şimdi hakikat onlara ulaşınca, "Bütün bunlar sadece büyüleyici laflardır ve biz onlarda bir doğruluk payı olduğuna inanmıyoruz!" derler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara hak geldiği zaman: -Bu bir aldatmacadır, biz onu tanımıyoruz. dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(30-31) Ama bu gerçek kendilerine gelince: "Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz" dediler ve eklediler: "Bu Kur'an, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat kendilerine gerçek gelince: "Bu, büyüdür, biz onu tanımayız" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ne var ki, hak kendilerine geldiğinde şöyle dediler: "Bu bir büyü, biz bunu inkar ediyoruz!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama hakikat ayaklarına kadar geldiği zaman da, "Bu bir sihirdir, biz bunu kesinlikle reddediyoruz" dediler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara, Hakk geldiği zaman: "Bu bir büyüdür. Biz onu yalanlayanlarız." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara, Hakk geldiği zaman: "Bu bir büyüdür. Biz onu yalanlayanlarız." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara gerçek geldiğinde, şöyle dediler: "Bir büyü bu; zaten kesinlikle Onu inkar ediyoruz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu gerçek onlara gelince hemen "Bu bir büyüdür; biz onu tanımayız" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine gerçek geldiği zaman, "Bu bir büyüdür ve biz onu inkar ediyoruz" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine o gerçek (vahiy) gelince "Bu bir büyüdür; şüphesiz ki biz onu inkâr edenleriz!" dediler.
Əlixan Musayev
Onlara haqq gəldikdə isə: “Bu, sehrdir, biz ona inanmırıq!”– dedilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara haqq (olan Quran) gəldikdə: “Bu sehrdir, biz onu inkar edirik!” – dedilər.
Ələddin Sultanov
Haqq (Quran) onlara gəldiyi zaman: “Bu bir sehrdir, biz onu inkar edirik!” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
When the truth came to them, they said, "This is magic, and we are disbelievers therein."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When the truth came to them, they said, "This is magic, and we reject it."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹But˺ when the truth came to them, they said, "This is magic, and we totally reject it."
Al-Hilali & Khan
And when the truth (this Qur’ân) came to them, they (the disbelievers in this Qur’ân) said: "This is magic, and we disbelieve therein."
Abdullah Yusuf Ali
But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
Marmaduke Pickthall
And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And when the Truth came to them they said: "This is just sorcery[1] and we reject it."
Taqi Usmani
But when the truth came to them, they said, "This is magic, and we totally disbelieve in it."
Abdul Haleem
yet when the Truth came to them, they said, ‘This is sorcery. We do not believe in it,’
Mohamed Ahmed - Samira
Yet when the truth had come to them, they said: "This is sorcery. We shall never believe in it."
Muhammad Asad
but now that the truth has come to them, they say, "All this is mere spellbinding eloquence" - and, behold, we deny that there is any truth in it!”
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And now that they have been presented with the spirit of truth guiding them into all truth, they say: "This is sheer sorcery and we refuse to acknowledge it. "
Progressive Muslims
And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it. "
Shabbir Ahmed
But now that the Truth has come to them, they say, "It is a magical lie and, behold, we are disbelievers therein. "
Syed Vickar Ahamed
And when the Truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers. "
Ali Quli Qarai
But when the truth came to them, they said, ‘This is magic, and we indeed disbelieve in it. ’
Bijan Moeinian
But when the Truth was revealed to them they said: "This is sorcery and we reject it. "
George Sale
But now the truth is come unto them, they say, this is a piece of sorcery; and we believe not therein.
Mahmoud Ghali
And as soon as the Truth came to them, they said, "This is a sorcery, and surely in it we are disbelievers. "
Amatul Rahman Omar
Yet no sooner did the lasting truth come to them than they said, `This is enchanting, but we are disbelievers in it altogether. '
E. Henry Palmer
And when the truth came to them they said, 'This is magic, and we therein do disbelieve!'
Hamid S. Aziz
And when the Truth came to them they said, "This is magic, and lo! We are disbelievers in it. "
Arthur John Arberry
And when the truth came to them, they said, 'This is a sorcery, and in it we are unbelievers. '
Aisha Bewley
But when the truth came to them they said, ‘This is magic and we reject it. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when the truth came to them, they said: “This is sorcery, and we are deniers thereof.”
Эльмир Кулиев
Когда же истина явилась к ним, они сказали: "Это — колдовство, и мы не веруем в него".