43.
Zuhruf Suresi
30. ayet
Ələddin Sultanov
Haqq (Quran) onlara gəldiyi zaman: “Bu bir sehrdir, biz onu inkar edirik!” - dedilər.
وَلَمَّا جَٓاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هٰذَا سِحْرٌ وَاِنَّا بِه۪ كَافِرُونَ
Ve lemma cae humul hakku kalu haza sihrun ve inna bihi kafirun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona (karşı) kafir olanlarız."
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu gerçek kendilerine geldiğinde, "Bu bir büyüdür. Biz onu reddediyoruz" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat kendilerine Hak gelince, "Bu bir büyüdür, biz onu kesinlikle inkar ediyoruz" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine gerçek geldiği zaman, 'Bu bir büyüdür ve biz onu inkar ediyoruz,' dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaşattım da kendilerine hakk gelince "bu bir sihirdir, biz buna inanmayız" dediler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Fakat) kendilerine o hak gelince onlar "Bu, sihirdir. Biz onu (inkar ile) küfredicileriz" demişlerdir.
Kur'an Mesajı
ama şimdi hakikat onlara ulaşınca, "Bütün bunlar sadece büyüleyici laflardır ve biz onlarda bir doğruluk payı olduğuna inanmıyoruz!" derler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara hak geldiği zaman: -Bu bir aldatmacadır, biz onu tanımıyoruz. dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(30-31) Ama bu gerçek kendilerine gelince: "Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz" dediler ve eklediler: "Bu Kur'an, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat kendilerine gerçek gelince: "Bu, büyüdür, biz onu tanımayız" dediler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ne var ki, hak kendilerine geldiğinde şöyle dediler: "Bu bir büyü, biz bunu inkar ediyoruz!"
Hayat Kitabı Kur’an
Ama hakikat ayaklarına kadar geldiği zaman da, "Bu bir sihirdir, biz bunu kesinlikle reddediyoruz" dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara gerçek geldiğinde, şöyle dediler: "Bir büyü bu; zaten kesinlikle Onu inkar ediyoruz!"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine gerçek geldiği zaman, "Bu bir büyüdür ve biz onu inkar ediyoruz" dediler.
Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine o gerçek (vahiy) gelince "Bu bir büyüdür; şüphesiz ki biz onu inkâr edenleriz!" dediler.
The Final Testament
When the truth came to them, they said, "This is magic, and we are disbelievers therein."
The Quran: A Monotheist Translation
And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it."
Quran: A Reformist Translation
When the truth came to them, they said, "This is magic, and we reject it."
The Clear Quran
˹But˺ when the truth came to them, they said, "This is magic, and we totally reject it."
Tafhim commentary
And when the Truth came to them they said: "This is just sorcery[1] and we reject it."
Al- Muntakhab
And now that they have been presented with the spirit of truth guiding them into all truth, they say: "This is sheer sorcery and we refuse to acknowledge it. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers. "