43. Zuhruf Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
وَاِذْ قَالَ اِبْرٰه۪يمُ لِاَب۪يهِ وَقَوْمِه۪ٓ اِنَّن۪ي بَرَٓاءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَۙ
Ve iz kale ibrahimu li ebihi ve kavmihi inneni beraun mimma ta'budun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani İbrahim babasına ve kavmine dedi ki: "Muhakkak ki ben tapındıklarınızdan beriyim. . . "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Hani bir vakit, İbrahim de babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: "Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İbrahim, babasına ve halkına demişti ki, 'Sizin taptıklarınızdan uzağım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir vakıt da İbrahim babasına ve kavmına dedi: haberiniz olsun ben o sizin taptıklarınızdan beriyim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine: "Haberiniz olsun, ben o sizin taptıklarınızdan beriyim.
Gültekin Onan
Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir zaman da İbrahim, babasına ve kavmine "Ben, demişdi, hakikat, sizin tapmakda olduklarınızdan uzağım".
İbni Kesir
Hani İbrahim; babasına ve kavmine demişti ki: Şüphesiz ben, sizin taptığınız şeylerden uzağım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İbrahim, babasına ve halkına seslendi(ğinde bu gerçeği dikkate almıştı:) "Sizin taptıklarınıza tapmak benden uzak olsun!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: -Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(26-27) Bir vakit İbrahim babasına ve halkına şöyle dedi: "Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir zaman İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir zaman İbrahim, babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Bakın, sizin taptıklarınıza tapmak benden fersah fersah uzak olsun;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bir zamanlar İbrahim, babasına ve halkına: "Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım demişti."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bir zamanlar İbrahim, babasına ve halkına: "Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım demişti."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İbrahim, babasına ve toplumuna, şöyle demişti: "Kuşkusuz, ben, sizin hizmet ettiklerinizden uzağım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün İbrahim, babasına ve halkına şöyle demişti: "Sizin taptıklarınızla hiç bir ilişiğim yoktur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İbrahim, babasına ve halkına demişti ki, "Sizin hizmet ettiklerinizden uzağım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım!
Əlixan Musayev
Bir zaman İbrahim öz atasına və qövmünə demişdi: “Mən sizin ibadət etdiklərinizdən uzağam.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yadına sal ki, bir zaman İbrahim atasına və qövmünə demişdi: “Mən sizin ibadət etdiklərinizdən (bütlərdən) tamamilə uzağam;
Ələddin Sultanov
Vaxtilə İbrahim atasına və qövmünə belə demişdi: “Mən sizin ibadət etdiklərinizdən uzağam!
Rashad Khalifa The Final Testament
Abraham said to his father and his people, "I disown what you worship.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when Abraham said to his father and his people: "I am innocent of that which you worship."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When Abraham said to his father and his people: "I am innocent of what you serve."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Remember, O  Prophet˺ when Abraham declared to his father and his people, "I am totally free of whatever ˹gods˺ you worship,
Al-Hilali & Khan
And (remember) when Ibrâhîm (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship,
Abdullah Yusuf Ali
Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:
Marmaduke Pickthall
And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Call to mind when Abraham said to his father and his people:[1] "I totally disown all whom you serve
Taqi Usmani
(Recall) when Ibrāhīm said to his father and to his people, "I disown that which you worship,
Abdul Haleem
Abraham said to his father and his people, ‘I renounce what you worship.
Mohamed Ahmed - Samira
When Abraham said to his father and his people: "I am rid of what you worship
Muhammad Asad
AND WHEN Abraham spoke to his father and his people, [he had this very truth in mind:] "Verily, far be it from me to worship what you worship!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You may refer O Muhammad to an aspect of Ibrahim's (Abraham) narrative when he said to his father and his people: "I am innocent of your ills and of all those you worship"
Progressive Muslims
And when Abraham said to his father and his people: "I am innocent of that which you worship. "
Shabbir Ahmed
And when Abraham declared to his father and his people, "Verily, I do indeed free myself of what you worship.
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention, O Muúammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship
Ali Quli Qarai
When Abraham said to his father and his people, ‘I repudiate what you worship,
Bijan Moeinian
As to Abraham, he said to his father and his people: "I do not have anything to do with what you worship. "
George Sale
Remember when Abraham said unto his father, and his people, verily I am clear of the gods which ye worship,
Mahmoud Ghali
And as Ibrahîm (Abraham) said to his father and his people, "Surely I (myself) am completely quit of whatever you worship
Amatul Rahman Omar
And (recall the time) when Abraham said to his sire and his people, `I definitely disown what you worship;
E. Henry Palmer
When Abraham said to his father and his people, 'Verily, I am clear of all that ye serve,
Hamid S. Aziz
And when Abraham said to his father and his people, "Surely I am innocent of what you worship,
Arthur John Arberry
And when Abraham said to his father and his people, 'Surely I am quit of that you serve,
Aisha Bewley
When Ibrahim said to his father and his people, ‘I am free of everything you worship,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when Abraham said to his father and his people: “I am quit of what you serve,
Эльмир Кулиев
Вот Ибрахим (Авраам) сказал своему отцу и народу: "Воистину, я не имею отношения к тому, чему вы поклоняетесь,