43. Zuhruf Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
اَمْ اٰتَيْنَاهُمْ كِتَاباً مِنْ قَبْلِه۪ فَهُمْ بِه۪ مُسْتَمْسِكُونَ
Em ateynahum kitaben min kablihi fe hum bihi mustemsikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa bundan önce onlara bir Bilgi (kitap) verdik de onlar Ona sarılarak mı bu iddiadalar?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa onlara, Kur'an'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa Biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar.
Gültekin Onan
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?
İbni Kesir
Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de onlar, ona mı dayanıyorlar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de onlar, ona mı dayanıyorlar?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı dayanıyorlar?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa onlara, bundan önce (bunları anlatan) bir Kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar![1]
Əlixan Musayev
Bəlkə onlara bundan əvvəl kitab vermişik və onlar da ona istinad edirlər?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa onlara bundan (bu Qurandan) əvvəl bir kitab vermişik və onlar (Allahdan başqasına ibadət etməyin mümkünlüyü barəsində) ona istinad edirlər?!
Ələddin Sultanov
Yoxsa bundan əvvəl onlara bir kitab vermişik və onlar ona istinad edirlər?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Have we given them a book before this, and they are upholding it?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or have We given them a book before this which they are upholding?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or have We given them a book before this which they are upholding?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or have We given them a Book ˹for proof˺, before this ˹Quran˺, to which they are holding firm?
Al-Hilali & Khan
Or have We given them any Book before this (the Qur’ân) to which they are holding fast?
Abdullah Yusuf Ali
What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?
Marmaduke Pickthall
Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Or did We bestow upon them a Book before on whose authority they are holding on (to angel-worship)?[1]
Taqi Usmani
Or have We given to them a book before this, and they are adhering to it?
Abdul Haleem
or have We perhaps given them a book before this one, to which they hold fast?
Mohamed Ahmed - Samira
Did We give them a Scripture before this to which they are holding fast?
Muhammad Asad
Or have We, perchance, vouchsafed them, before this one, a revelation [to the contrary,] to which they are still holding fast?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or did We reveal to them a Book beforehand authorizing their allegation that they refer to it anal speak like a book !
Progressive Muslims
Or have We given them a scripture before this which they are upholding
Shabbir Ahmed
What! Have We given them a scripture before this to which they are holding fast?
Syed Vickar Ahamed
Or have We give them a Book before this, (the Quran) to which they are holding fast?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering?
Ali Quli Qarai
Did We give them a Book before this, so that they are holding fast to it?
Bijan Moeinian
If they have a book of mine [source of reference] to justify their acts, let them bring it up [This indicates that morality of each society depends on its book of laws and what book of laws superior than the one of God].
George Sale
Have We given them a book of revelations before this; and do they keep the same in their custody?
Mahmoud Ghali
Or even have We brought them a Book even before it, (The Qur'an) so that they are upholding it fast. ?
Amatul Rahman Omar
Have We given them a Scripture before this (Qur'ân) so that they are thereby adducing an argument (in support of their conjectures)?
E. Henry Palmer
Have we given them a book before it to which they might hold?
Hamid S. Aziz
Or have We given them a book before it (the Quran) so that they hold fast to it?
Arthur John Arberry
Or did We bring them a Book aforetime to which they hold?
Aisha Bewley
Or did We give them a Book before, which they are holding to?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If We gave them a Writ before it to which they are holding:
Эльмир Кулиев
Разве Мы даровали им до этого Писание, которого они придерживаются?