43. Zuhruf Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Oysa onlardan biri, O, Rahman (olan Allah) için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunur.
وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمٰنِ مَثَلاً ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَداًّ وَهُوَ كَظ۪يمٌ
Ve iza buşşire ehaduhum bi ma darabe lir rahmani meselen zalle vechuhu musvedden ve huve kezim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa onlardan biri, O, Rahman (olan Allah) için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan biri Rahman'a nispet ettiği kızlar ile müjdelendiğinde, dertlenip yüzü simsiyah kesilir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oysa, Rahman'a yakıştırdıkları kızların müjdesi onlardan birine verilince, yüzü simsiyah kesilip içini üzüntü kaplar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlardan biri, Rahman'a örnek kıldığı (isnad ettiği kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman, öfkesinden yüzü simsiyah kesilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan birisi, Rahman'a yakıştırdığı (kız çocuğu) ile müjdelenince, morali bozularak yüzü simsiyah kesilir:
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki içlerinden biri o Rahmana fırlattığı mesel ile kendisi tebşir kılındığı vakıt yüzü simsiyah oluyor da kederinden yutkunup yutkunup dolukuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa onlardan biri o Rahman'a fırlattığı mesel (yakıştırdığı kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman yüzü simsiyah kesiliyor da üzüntüsünden yutkunup yutkunup dolukuyor.
Gültekin Onan
Oysa onlardan biri, O, Rahman için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlardan birine O çok esirgeyici (Allaha) isnad etdiği bir benzerle müjde verildiği zaman o, gamla dolu ve ebkem bir halde, yüzü kapkara kesiliyor.
İbni Kesir
Ama Rahman'a isnad edilen kız evladla onlardan birisi müjdelenince; yüzü kapkara kesilir de öfkesinden yutkunur durur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Nitekim onlardan birine, Rahman'a kolayca isnad ettiği (çocuğun doğumu) müjdelenirse, yüzü kararır ve içi öfkeyle dolar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa onlardan biri, Rahman'a isnat ettiği (bir kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman, içi kahır dolu olarak yüzü simsiyah kesilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O müşriklerden her biri, Rahman'a yakıştırdığı kız çocuğunun dünyaya geldiği haberini alınca, birden yüzü mosmor kesilir, kederinden yutkunur durur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan birine Rahman'a benzer olarak anlattığı (kız çocuğu) müjdelense yüzü kapkara kesilir, öfkesinden yutkunup durur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan biri, Rahman'a benzer gösterdiği/Rahman'a isnat ettiği kız evlatla müjdelendiğinde, yüzü simsiyah kesilir de öfkeden yutkunur durur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama onlardan birine Rahma'a layık gördüğü (kız çocuğu) müjdelenince, suratı kapkara kesilir ve içini öfkeyle karışık bir hüzün kaplar:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan biri, kendisine, Rahman'a layık gördüğü kız çocuğu haberi verildiği zaman, yüzü simsiyah kesilir, içini üzüntü kaplar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlardan biri, kendisine, Rahman'a layık gördüğü kız çocuğu haberi verildiği zaman, yüzü simsiyah kesilir, içini üzüntü kaplar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan birisi, Bağışlayana yakıştırdığı, sevinçli bir haber olarak kendisine verildiğinde, yüzü kararır ve öfkelenir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan birine Rahman'a (Allah'in sonsuz merhametine) örnek verdiği bir kız evladı müjdesi verilse, öfkesini içine gömmeye çalışırken yüzü mosmor olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan birisi, Rahman'a yakıştırdığı (kız çocuğu) ile müjdelenince, morali bozularak yüzü simsiyah kesilir:
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan biri, Rahmân'a yakıştırdığı (kız çocuğu)yla müjdelenince öfkelenerek yüzü simsiyah kesilirdi.[1]
Əlixan Musayev
Onlardan birinə, Mərhəmətli (Allaha) aid etdikləri (qız uşağı) ilə müjdə verilsə, hirsindən üzü qapqara qaralar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlardan birinə Rəhmana (Allaha) isnad etdikləri (qız uşağı) ilə müjdə versən, qəzəbdən (hüzndən) boğularaq üzləri qapqara qaralar.
Ələddin Sultanov
Onlardan birinə Rəhman olan Allaha isnad etdikləri (qız uşağı dünyaya gəlməsi) ilə müjdə verilərsə, qəzəblənmiş bir halda üzü qapqara olar.
Rashad Khalifa The Final Testament
When one of them is given news (of a daughter) as they claimed for the Most Gracious, his face is darkened with misery and anger!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if one of them is given news of that which he puts forth as an example for the Almighty, his face becomes dark, and he is miserable!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When one of them is given news of what he cites as an example for the Gracious, his face becomes dark, and he is miserable!
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whenever one of them is given the good news of what they attribute to the Most Compassionate,[1] his face grows gloomy, as he suppresses his rage.
Al-Hilali & Khan
And if one of them is informed of the news of (the birth of a girl) that which he sets forth as a parable to the Most Gracious (Allâh), his face becomes dark, and he is filled with grief!
Abdullah Yusuf Ali
When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!
Marmaduke Pickthall
And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(They believe so although when) any of them is given tidings of the birth of a female child the like of which he assigns to the Merciful One, his countenance darkens and he is choked with grief.
Taqi Usmani
When one of them is given the good news of (the birth of) that which he has attributed to RaHmān (i.e. the daughters), his face turns black, and he becomes choked with sorrow.
Abdul Haleem
When one of them is given news of the birth of a daughter, such as he so readily ascribes to the Lord of Mercy, his face grows dark and he is filled with gloom-
Mohamed Ahmed - Samira
Yet when news of (a daughter) they had reserved for Ar-Rahman comes to one of them, his face is blackened (with shame), and he grieves in silence inwardly.
Muhammad Asad
For [thus it is:] if any of them is given the glad tiding of [the birth of] what he so readily attributes to the Most Gracious, his face darkens, and he is filled with suppressed anger:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet ironically, the moment that any of them hears the news of the birth of his female child, the sex which he ascribes to Allah AL-Rahman, his countenance at once speaks a different language; his eyes shrivel into darkness in his head and he falls into the darkness of deepest dismay.
Progressive Muslims
And when one of them is given news of that which he cites as an example for the Almighty, his face becomes dark, and he is miserable!
Shabbir Ahmed
Yet if any of them is given the glad tiding of what he likens to the Beneficent, his face saddens and he is filled with hidden anger.
Syed Vickar Ahamed
And when news about (the birth of a baby-girl) that one sets up with a likeness to (Allah) Most Gracious (Rahmán), is brought back to (any) one of them (as his own baby), then his face darkens, and he is filled with inward grief!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison, his face becomes dark, and he suppresses grief.
Ali Quli Qarai
When one of them is brought the news of what he ascribes to the All-beneficent, his face becomes darkened and he chokes with suppressed agony, [and says]
Bijan Moeinian
When any of them is given the news of being blessed by a daughter, his face turns black in grief!
George Sale
But when one of them hath the news brought of the birth of a child of that sex which they attribute unto the Merciful, as his similitude, his face becometh black, and he is oppressed with sorrow.
Mahmoud Ghali
And when one of them is given the good tidings of what he struck (i. e., cited) as a likeness to The All-Merciful, (i.e., he is given the news of the birth of a daughter) his face lingers blackened, and he is constantly repressing anguish inwardly.
Amatul Rahman Omar
Yet (as to themselves) when one of them is given the news (of the birth of a female child), the like of which (sex) he ascribes to the Most Gracious (God), his face becomes gloomy and he is choked with inward grief.
E. Henry Palmer
Yet when the tidings are given any one of that which he strikes out as a similitude for the Merciful One, his face grows black and he is choked.
Hamid S. Aziz
And when one of them is given news (of the birth) of that of which he sets up as a likeness for the Beneficent Allah (i. e. daughters), his face becomes black and he is full of rage.
Arthur John Arberry
And when any of them is given the good tidings of that he has likened to the All-merciful, his face is darkened, and he chokes inwardly.
Aisha Bewley
When any of them is given the good news of the very thing which he himself has ascribed to the All-Merciful his face darkens and he is furious.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(But when one of them is given glad tidings of that which he strikes for the Almighty as a similitude, his face turns black and he suppresses grief:
Эльмир Кулиев
Когда кому-либо из них сообщают весть о рождении той, которую они приписывают Милостивому, его лицо чернеет, и он сдерживает свой гнев.