43.
Zuhruf Suresi
16. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَاَصْفٰيكُمْ بِالْبَن۪ينَ۟
Emittehaze mimma yahluku benatin ve asfakum bil benin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa o, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!
Kur'an Mesajı
Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa (Allah), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?
Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa O, yarattıklarından kız çocuklarını Kendisine ayırıp; erkek çocukları size mi bıraktı?
Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa Allah, yarattıkları kızlardan bazılarını kendine aldı da oğlanları tamamen size mi bıraktı?
Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa (Allah) yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi seçti (ayırdı)![1]
The Final Testament
Has He chosen from among His creations daughters for Himself, while blessing you with sons?
The Quran: A Monotheist Translation
Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons?
Quran: A Reformist Translation
Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons?
The Clear Quran
Has He taken ˹angels as His˺ daughters from what He created, and favoured you ˹O pagans˺ with sons?
Tafhim commentary
Has Allah taken for Himself daughters out of those whom He creates and has chosen you to have sons?[1]
Al- Muntakhab
Or did He adopt from among His creatures the females and committed to you people the males?
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?