43. Zuhruf Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَاَصْفٰيكُمْ بِالْبَن۪ينَ۟
Emittehaze mimma yahluku benatin ve asfakum bil benin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa yarattıklarından kızlar edindi de erkek çocukları size mi bıraktı?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa o, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa O, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Gültekin Onan
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!
İbni Kesir
Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa (Allah), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine ayırıp, oğulları size mi bıraktı?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine ayırıp, oğulları size mi bıraktı?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa O, yarattıklarından kız çocuklarını Kendisine ayırıp; erkek çocukları size mi bıraktı?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa Allah, yarattıkları kızlardan bazılarını kendine aldı da oğlanları tamamen size mi bıraktı?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa (Allah) yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi seçti (ayırdı)![1]
Əlixan Musayev
Yoxsa (Allah) yaratdıqlarından qızları Özünə götürüb oğlanları sizin üçün seçmişdir?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa O, yaratdıqlarından qızları Özünə övlad götürüb oğlanları sizə məxsus etdi?!
Ələddin Sultanov
Yoxsa Allah yaratdıqlarından qızları Özünə götürüb oğlanları sizin üçün ayırdı?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Has He chosen from among His creations daughters for Himself, while blessing you with sons?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Has He taken ˹angels as His˺ daughters from what He created, and favoured you ˹O pagans˺ with sons?
Al-Hilali & Khan
Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons?
Abdullah Yusuf Ali
What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?
Marmaduke Pickthall
Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Has Allah taken for Himself daughters out of those whom He creates and has chosen you to have sons?[1]
Taqi Usmani
Is it that He has adopted daughters from those whom He has created, and chosen you for (having) sons?
Abdul Haleem
Has He taken daughters for Himself and favoured you with sons?
Mohamed Ahmed - Samira
Or has He taken from those He has created daughters for Himself, and assigned sons to you?
Muhammad Asad
Or [do you think], perchance, that out of all His creation He has chosen for Himself daughters, and favoured you with sons?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or did He adopt from among His creatures the females and committed to you people the males?
Progressive Muslims
Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons
Shabbir Ahmed
What! Has He taken daughters out of what He Himself created and grants you sons of your choice?
Syed Vickar Ahamed
Or has He (Allah) chosen daughters from what He Himself creates, and given to you sons of choice?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?
Ali Quli Qarai
Did He adopt daughters from what He creates while He preferred you with sons?
Bijan Moeinian
[They say] God has chosen females (whom He has created at first place) as His daughters while bless them with sons [as they consider having a female child is a matter of sham!]
George Sale
Hath God taken daughters out of those beings which He hath created; and hath He chosen sons for you?
Mahmoud Ghali
Or even has He taken to Him, from what He creates, daughters and has elected for you (only) sons?
Amatul Rahman Omar
Or has He taken to Himself daughters from the things He Himself has created (as the pagans describe the angels to be God's daughters) and has chosen you for (honouring with) the sons.
E. Henry Palmer
Has He taken of what He creates daughters, and chosen sons for you?
Hamid S. Aziz
What! Has He taken daughters to Himself out of what He Himself creates and chosen you to have sons?
Arthur John Arberry
Or has He taken to Himself, from that He creates, daughters, and favoured you with sons?
Aisha Bewley
Has He then taken daughters from what He has created and chosen sons for you?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If He has taken of what He creates daughters, and chosen for you sons,
Эльмир Кулиев
Неужели из Своих творений Он взял Себе дочерей, а вас почтил сыновьями?