43.Zuhruf Suresi14. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz."
وَاِنَّٓا اِلٰى رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُونَ
Ve inna ila rabbina le munkalibun.
1ve innabiz elbetteوَإِنَّآ
2ilaإِلَىٰ
3rabbinaRabbimizeرَبِّنَا
4lemunkalibunedöneceğizلَمُنقَلِبُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Doğrusu biz (sürekli dönüşerek) Rabbimize ereceğiz!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(12-14) O, bütün çiftleri yaratan, üzerlerine kurulasınız, sonra da, kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve "Bunu hizmetimize veren Allah'ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz" diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Ve biz, sonunda Rabbimize döneceğiz.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve her halde biz dönüp dolaşıp rabbımıza varacağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve muhakkak biz dönüp dolaşıp Rabbimize varacağız."
Gültekin Onantr
Ve biz elbette, rabbimize çevrilip döneceğiz (lemünkalibun).
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(13-14) Taki sırtlarında karaar kılasınız, sonra üzerlerine yerleşince (kalblerinizle) Rabbinizin ni'metini iyice düşünesiniz ve (dilinizle de) "Bunları bize rameden Allahın şanı ne yücedir, münezzehdir. Yoksa biz bunlara güc yetiremezdik. Biz herhalde, ancak Rabbimize dönüb gidicileriz", diyesiniz.
İbni Kesirtr
Ve biz, şüphesiz Rabbımıza döneceğiz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
o halde biz mutlaka O'na döneceğiz!" diyesiniz.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
(13-14) Onların sırtlarına bitip oturmanız, sonra da: Rabbiniz'in nimetlerini hatırlamanız, onlara yerleştikten sonra da: -Bunu, hizmetimize veren Allah ne yücedir. Yoksa buna bizim gücümüz yetmezdi ve biz elbette Rabbimiz'e döneceğiz demeniz için..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(13-14) Ta ki onların üstüne binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz: "Bunları bizim hizmetimize veren Allah yüceler yücesidir, her türlü eksiklikten münezzehtir. O lütfetmeseydi biz buna güç yetiremezdik. Muhakkak ki biz sonunda Rabbimize döneceğiz."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Biz elbette Rabbimize döneceğiz."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Nihayet şu kesin ki biz, elbet Rabbimize döneceğiz!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kuşkusuz biz, sonunda Rabb'imize döneceğiz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kuşkusuz biz, sonunda Rabb'imize döneceğiz.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Zaten kesinlikle, Efendimize döneceğiz!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Biz (öldükten sonra) yeni bir bedenle[1] Rabbimizin (Sahibimizin) huzuruna çıkarılacağız."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Ve biz, sonunda Efendimize döneceğiz."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki biz sadece Rabbimize döneceğiz."
Əlixan Musayevaz
Şübhəsiz ki, biz Rəbbimizə qayıdacağıq”.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Həqiqətən, biz (öləndən sonra) Rəbbimizin hüzuruna qayıdacağıq!”
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz ki, biz Rəbbimizə dönəcəyik”.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"We ultimately return to our Lord."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And we will ultimately return to our Lord."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"We will ultimately return to our Lord."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And surely to our Lord we will ˹all˺ return."
Al-Hilali & Khanen
And verily, to Our Lord we indeed are to return!"
Abdullah Yusuf Alien
"And to our Lord, surely, must we turn back!"
Marmaduke Pickthallen
And lo! unto our Lord we surely are returning.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
It is to our Lord that we shall eventually return."[1]
Taqi Usmanien
and of course, towards our Lord we have to return."
Abdul Haleemen
Truly it is to our Lord that we are returning.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
Surely we have to go back to our Lord. "
Muhammad Asaden
Hence, verily, it is unto Him that we must always turn. "
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And indeed to Allah, our Creator, we shall all ultimately go back"
Progressive Muslimsen
"And we will ultimately return to our Lord. "
Shabbir Ahmeden
Hence, verily, it is unto Him that we must always turn. "
Syed Vickar Ahameden
"And surely, to our Lord, we must return back!"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And indeed we, to our Lord, will [surely] return. "
Ali Quli Qaraien
Indeed we shall return to our Lord. ’
Bijan Moeinianen
[then continue saying:] "Indeed one Day we will be returned to meet our Lord. "
George Saleen
And unto our Lord shall we surely return.
Mahmoud Ghalien
And surely to our Lord We are indeed turning over. " (i.e., returning)
Amatul Rahman Omaren
`Certainly, we are the ones bound to return to our Lord. '