43. Zuhruf Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki O, belli bir miktar ile gökten su indirdi de, onunla ölü bir memleketi 'dirilttik (ve her yanına yeniden hayat) yaydık'; siz de böyle (kabirlerinizden diriltilip) çıkarılacaksınız.
وَالَّذ۪ي نَزَّلَ مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً بِقَدَرٍۚ فَاَنْشَرْنَا بِه۪ بَلْدَةً مَيْتاًۚ كَذٰلِكَ تُخْرَجُونَ
Vellezi nezzele mines semai maenbi kader, fe enşerna bihi beldetenmeyten, kezalike tuhrecun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki O, belli bir miktar ile gökten su indirdi de, onunla ölü bir memleketi 'dirilttik (ve her yanına yeniden hayat) yaydık'; siz de böyle (kabirlerinizden diriltilip) çıkarılacaksınız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O ki, semadan ölçülü olarak bir su (ilim) indirdi. . . Onunla ölü bir beldeyi (bilinci) dirilttik! Böylece (kabirlerden - bedenlerden) çıkarılırsınız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gökten gerekli ölçüde tekrar tekrar suyu indiren Allah'tır. Biz o su ile ölü topraklara hayat veririz. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, gökten bir ölçüye göre yağmur indirendir. Biz onunla ölü araziyi canlandırdık. İşte siz de, böyle diriltileceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki gökten bir ölçüye göre su indirdi de onunla ölü bir ülkeyi dirilttik. İşte böyle çıkarılırsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o ki yukarıdan bir mikdar ile bir su indirmekte ve onunla ölü bir beldeye hayat neşretmekteyiz, işte siz de öyle çıkarılacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki bir ölçü ile yukarıdan su indirmekte ve onunla ölü bir beldeye hayat neşretmekteyiz, işte siz de (kabirlerinizden) öyle çıkarılacaksınız.
Gültekin Onan
Ki O, belli bir miktar ile gökten su indirdi de, onunla ölü bir memleketi dirilttik (ve her yanına yeniden hayat) yaydık; siz de böyle (kabirlerinizden diriltilip) çıkarılacaksınız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O Allah ki) gökden bir ölçü ile su indirmişdir. İşte biz onunla ölü bir memlekete can verdik. Sizde böylece (kabirlerinizden diriltilib) çıkarılacaksınız.
İbni Kesir
O ki; gökten bir ölçüye göre su indirmiştir. İşte Biz, onunla ölü bir memleketi dirilttik, siz de böylece çıkarılacaksınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O'dur gökten gerekli miktarda suyu tekrar tekrar indiren; işte, Biz (nasıl) onunla ölü toprağa hayat veriyorsak, siz de böyle (öldükten sonra) yeniden sahneye çıkarılacaksınız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, gökten bir ölçüyle su indirendir. Onunla ölü bir beldeyi canlandırdık. Sizde işte böyle çıkarılacaksınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gökten, bir ölçüye göre su indiren de O'dur. Biz onunla ölü bir ülkeye hayat veririz. İşte siz de mezarlarınızdan öyle çıkarılacaksınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gökten bir ölçü ile su indirdi de, onunla ölü bir ülkeyi canlandırdık. İşte siz de öyle (canlandırılıp) çıkarılacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gökten bir ölçüye bağlı olarak/bir kaderle su indirmiştir O. O suyla biz ölü bir beldeyi hayata kavuşturduk. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gökten suyu bir ölçüye göre sürekli indiren de O'dur: Bunun sonunda Biz (nasıl) ölü toprağı yeniden diriltiyorsak, işte siz de (öldükten sonra) böyle çıkarılacaksınız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, bir ölçüye göre gökten su indirendir. Sonra, onunla ölü bir beldeyi canlandırdık. İşte siz de böyle yeniden diriltileceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, bir ölçüye göre gökten su indirendir. Sonra, onunla ölü bir beldeyi canlandırdık. İşte siz de böyle yeniden diriltileceksiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve O, belirlenmiş bir ölçüye göre gökten su indirmiştir. Böylece, ölü bir yöreyi onunla canlandırırız. İşte, siz de böyle çıkarılacaksınız.[420]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, gökten bir ölçüye göre su indiren Allah'tır. Onunla ölü bir bölgeyi diriltiriz. Kabirlerinizden de böyle çıkarılacaksınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki gökten bir ölçüye göre su indirdi. Nitekim onunla ölü bir ülkeyi dirilttik. İşte böyle çıkarılırsınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gökten bir ölçüyle su indiren de O'dur. Biz onunla ölü şehri (toprağı) canlandırırız. Siz de (mahşer için) işte böyle çıkarılacaksınız.[1]
Əlixan Musayev
Göydən lazım olduğu qədər su endirildi. Biz onunla ölü bir diyarı diriltdik. Siz də beləcə (dirildilib) çıxarılacaqsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O Allah ki, göydən bir qədər (sizin ehtiyacınızı ödəyə biləcək miqdarda) su endirdi. Biz onunla ölü bir məmləkəti dirildirik. Siz də (qiyamət günü dirildilib qəbirlərinizdən) belə çıxardılacaqsınız!
Ələddin Sultanov
O, göydən lazımi qədər su endirdi. Beləcə, onunla ölü bir məmləkəti diriltdik. Siz də (qəbirlərinizdən) belə çıxardılacaqsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who sends down from the sky water, in exact measure, to revive dead lands therewith. Similarly, you will be resurrected.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He is the One who sends down water from the sky, in exact measure. We then revive with it a dead land. Similarly, you will be brought-out.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who sends down water from the sky, in exact measure. We then revive with it a dead land. Similarly, you will be brought out.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹He is the One˺ Who sends down rain from the sky in perfect measure, with which We give life to a lifeless land. And so will you be brought forth ˹from the grave˺.
Al-Hilali & Khan
And Who sends down water (rain) from the sky in due measure, then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the graves).
Abdullah Yusuf Ali
That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-
Marmaduke Pickthall
And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He Who sent down water from the sky in a determined measure,[1] and thereby We revived a dead land: likewise will you be raised up (from the earth)[2]
Taqi Usmani
and the One who has sent down water from the sky in due measure. Then We have revived with it a dead town. In the same way, you will be brought forth (alive from the graves),
Abdul Haleem
who sends water down from the sky in due measure––We resurrect dead land with it, and likewise you will be resurrected from the grave––
Mohamed Ahmed - Samira
Who sent down water in due measure from the sky, then quickened a region that was dead -- So shall We bring you forth --
Muhammad Asad
And He it is who sends down, again and again, waters from the sky in due measure: and [as] We raise therewith dead land to life, even thus will you be brought forth [from the dead].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who sends down from the floor of the vault of heaven enough rain water in due measure and thereby a dead and barren land, * is revived; similarly shall you be resurrected.
Progressive Muslims
And He is the One who sends down water from the sky, in exact measure. We then revive with it a dead land. Similarly, you will be brought-out.
Shabbir Ahmed
And He it is Who sends down water from the sky in due measure. And We revive with it a dead land, thus will you be brought forth.
Syed Vickar Ahamed
And (Allah, ) Who sends down rain from the sky (from time to time) in correct amounts— And with it We raise to life a land that is dead; And in the same way you will be raised (from the dead);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth -
Ali Quli Qarai
and who sent down water from the sky in a measured manner, and We revived with it a dead country. (Likewise you [too] shall be raised [from the dead].)
Bijan Moeinian
God is the One Who sends down water from the sky in right amount to bring life to dead lands. For the same token that the dead land is resurrected [in front of your eyes], you too will be resurrected.
George Sale
And Who sendeth down rain from heaven by measure, whereby We quicken a dead country; -- so shall ye be brought forth from your graves: --
Mahmoud Ghali
And Who has been sending down from the heaven water with determined estimate; so We have made to rise again thereby a deceased country; thus you will be brought out.
Amatul Rahman Omar
And (it is He) Who sends down again and again water from the clouds according to a set decree and in proper measure and by this means We revive the dead territory. That is how you (too) shall be brought forth (alive).
E. Henry Palmer
and who sent down from the heaven water in due measure; and we raised up thereby a dead country; thus shall ye too be brought forth;
Hamid S. Aziz
And Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead land, even thus shall you be brought forth;
Arthur John Arberry
and who sent down out of heaven water in measure; and We revived thereby a land that was dead; even so you shall be brought forth;
Aisha Bewley
It is He who sends down water in due measure from the sky by which We bring a dead land back to life. That is how you too will be brought forth.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And who sent down water from the sky in measure — and We resurrected thereby a dead land; thus will you be brought forth —
Эльмир Кулиев
Он ниспослал с неба воду в меру, и ею Мы оживили мертвую землю. Таким же образом вы будете выведены из могил.