42. Şura Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa O'nun dışında birtakım veliler mi edindiler? İşte Allah; veli O'dur, ölüleri dirilten O'dur. O, her şeye güç yetirendir.
اَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِه۪ٓ اَوْلِيَٓاءَۚ فَاللّٰهُ هُوَ الْوَلِيُّ وَهُوَ يُحْـيِ الْمَوْتٰىۘ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ۟
Emittehazu min dunihi evliyae, fallahu huvel veliyyu ve huve yuhyil mevta ve huve ala kulli şey'in kadir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şura suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa O'nun dışında birtakım veliler mi edindiler? İşte Allah; veli O'dur, ölüleri dirilten O'dur. O, her şeye güç yetirendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa O'nun dunundan veliler mi edindiler? (İşte) Allah! "HU"dur El Veliyy! "HU" diriltir ölüleri! "HU" her şeye Kaadir'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa O'ndan başka dostlar mı edindiler? Oysa gerçek dost Allah'tır. O, ölüleri diriltir. O'nun her şeye gücü yeter.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa onlar Allah'tan başka dostlar mı edindiler? Halbuki gerçek dost Allah'tır. O, ölüleri diriltir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O'nun dışında veliler (sahipler) mi edindiler? Biricik veli ALLAH'tır, ölüleri O diriltir ve O herşeye Kadirdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa ondan beride veliylerimi idindiler? Fakat Allahdır ancak veliy, ölüleri o diriltir ve her şey'e kadir odur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa (onlar) O'ndan başka dostlar mı edindiler? Fakat, gerçek dost ancak Allah'tır. Ölüleri O diriltir ve herşeye gücü yeten de O'dur.
Gültekin Onan
Yoksa O'nun dışında bir takım veliler mi edindiler? İşte Tanrı; veli O'dur, ölüleri dirilten O'dur. O, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa onlar Allahdan başkasını dostlar mı edindiler? İşte Allah! (Asıl) dost Odur. Ölüleri O diriltir. O, herşey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Yoksa O'ndan başka veliler mi edindiler? İşte Allah; O'dur veli. Ölüleri O, diriltir. Ve O, her şeye kadirdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa onlar, Allah'tan başka koruyucular edi(nebileceklerini mi sa)nıyorlar? Hayır, yalnız Allah'tır (bütün varlıkların) koruyucusu; çünkü yalnız O'dur ölüye can veren ve yalnız O'dur her şeye kadir olan.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa onlar, O'ndan başka veliler mi edindiler? Oysa Allah, veli O'dur. Ölüleri dirilten O'dur. Her şeye gücü yeten O'dur!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerçek bu iken, bilakis onlar Allah'tan başka birtakım hamiler edindiler. Olacak iş midir bu! Hami ancak Allah'tır, ölüleri diriltecek de O'dur ve O her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa Allah'tan başka veliler mi edindiler? Veli yalnız Allah'tır. Ölüleri O diriltir. O her şeye kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa O'ndan başka veliler mi edindiler? Allah! O'dur gerçek dost. Ölüleri O diriltir. O herşeye güç yetirir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa onlar O'nun dışında hamiler mi edinmeye kalkıyorlar? Oysa ki asıl himaye edici Allah'tır; zira ölüye can veren sadece O'dur, her şeye kadir olan da o'dur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa O'ndan başka veliler mi edindiler? Oysa ki veli yalnızca O'dur. O, ölüleri diriltir ve O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa O'ndan başka veliler mi edindiler? Oysa ki veli[1] yalnızca O'dur. O, ölüleri diriltir ve O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa O'ndan başka bir de ayrıca dostlar mı edindiler? İşte, dostunuz Allah'tır. O, ölülere de yeniden yaşam verir. Çünkü O, her şeye Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa Allah ile aralarına koyduklarını yakın dostlar mı edindiler? Asıl dost Allah'tır; ölüleri O diriltir ve her şeyin ölçüsünü O koyar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O'nun dışında veliler (sahipler) mi edindiler? Biricik veli ALLAH'tır, ölüleri O diriltir ve O her şeye Kadirdir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa onlar, Allah'ın peşi sıra başka dostlar mı edindiler! (Oysa) Allah -işte O- gerçek dosttur. O ölüleri diriltecektir; O her şeye gücü yetendir.
Əlixan Musayev
Onlar özlərinə (Allahdan) başqa himayəçilər götürdülər. Hərçənd ki, Himayədar ancaq Allahdır. O, ölüləri dirildir. O, hər şeyə qadirdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa onlar (müşriklər) özlərinə Allahdan başqa hamilər götürdülər. İxtiyar sahibi ancaq Odur. Ölüləri O dirildir. Hər şeyə O qadirdir!
Ələddin Sultanov
Yoxsa onlar özlərinə Allahdan başqalarınımı himayədar götürdülər?! Halbuki əsil himayədar Allahdır. Ölüləri də O dirildir. O, hər şeyə qadirdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Did they find other lords beside Him? GOD is the only Lord and Master. He is the One who resurrects the dead, and He is the Omnipotent One.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or have they taken allies besides Him? But God is the ally, and He is the One who resurrects the dead, and He is able to do all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or have they taken allies besides Him? But God is the ally, and He is the One who resurrects the dead, and He is able to do all things.
Mustafa Khattab The Clear Quran
How can they take protectors besides Him? Allah alone is the Protector. He ˹alone˺ gives life to the dead. And He ˹alone˺ is Most Capable of everything.
Al-Hilali & Khan
Or have they taken (for worship) Auliyâ’ (guardians, supporters, helpers, protectors, lords, gods) besides Him? But Allâh - He Alone is the Walî (Lord, God, Protector). And it is He Who gives life to the dead, and He is Able to do all things.
Abdullah Yusuf Ali
What! Have they taken (for worship) protectors besides Him? But it is Allah,- He is the Protector, and it is He Who gives life to the dead: It is He Who has power over all things,
Marmaduke Pickthall
Or have they chosen protecting friends besides Him? But Allah, He (alone) is the Protecting Friend. He quickeneth the dead, and He is Able to do all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(Are they so foolish that) they have chosen others rather than Allah as their protectors? Yet it is Allah Who is the Protector and Who resurrects the dead and Who has power over everything.[1]
Taqi Usmani
Is it that they have adopted patrons instead of Him? So, it is Allah who is the Patron, and He gives life to the dead, and He is Powerful to do every thing.
Abdul Haleem
How can they take protectors other than Him? God alone is the Protector; He gives life to the dead; He has power over all things.
Mohamed Ahmed - Samira
Have they taken others beside Him as protectors? It is God who protects; it is He who gives life to the dead, for He has power over everything.
Muhammad Asad
Did they, perchance, [think that they could] choose protectors other than Him? But God alone is the Protector [of all that exists], since it is He alone who brings the dead to life, and He alone who has the power to will anything.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or have they chosen to be under the tutelage of others besides Him, but Allah is He under Whose tutelage comes safety and security and He is it Who resurrects the dead and He is Qadirun (Omnipotent) over all thing's
Progressive Muslims
Or have they taken allies besides Him But God is the ally, and He is the One who resurrects the dead, and He is able to do all things.
Shabbir Ahmed
Or have they chosen patrons besides Him? But Allah, He alone is the Patron, since it is He alone Who revives the dead. (And His Laws can revive the dead of heart). He is the Appointer of due measure for all things.
Syed Vickar Ahamed
Or, have they taken (for worship) protectors beside Him? But it is Allah— He is Alone, the Protector (Al-Wali) and it is He Who gives life to the dead (Hai’i): And it is He Who has Power (Khadir) over all things.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or have they taken protectors [or allies] besides him? But Allah - He is the Protector, and He gives life to the dead, and He is over all things competent.
Ali Quli Qarai
Have they taken guardians besides Him? [Say, ] ‘It is Allah who is the Guardian, and He revives the dead, and He has power over all things.
Bijan Moeinian
[What a foolish thing that the disbelievers] have chosen other guardians besides God. Man’s Guardian is God alone [for the simple reason that]: He is the only One Who gives life to the dead and He has power over everything.
George Sale
Do they take other patrons, besides Him? Whereas God is the only true patron: He quickeneth the dead; and He is almighty.
Mahmoud Ghali
Or even have they taken to themselves patrons apart from Him? Yet Allah, Ever He, is The Ever-Patronizing Patron, and He gives life to the dead, and He is Ever-Determiner over everything.
Amatul Rahman Omar
Have they taken to themselves (other) patrons apart from Him (the only God)? But the (real) Patron is Allâh alone. He alone raises the dead to life and He is the Possessor of every power over every desired thing.
E. Henry Palmer
Do they take other patrons besides Him, when God He is the patron, and He quickens the dead and He is mighty over all?
Hamid S. Aziz
Or have they taken guardians besides Him? But Allah, He is the Guardian, and He gives life to the dead, and He has power over all things.
Arthur John Arberry
Or have they taken to them protectors apart from Him? But God -- He is the Protector; He quickens the dead, and He is powerful over everything.
Aisha Bewley
Have they then taken others besides Him as protectors? But Allah is the Protector. He gives life to the dead. He has power over all things.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If they have taken allies besides Him: then God, He is the Ally, and He gives life to the dead, and He is over all things powerful.
Эльмир Кулиев
Неужели они взяли себе покровителей и помощников вместо Него? Аллах является Покровителем. Он оживляет мертвых, и Он способен на всё.