42. Şura Suresi 49. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder.
لِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ يَخْلُقُ مَا يَشَٓاءُۜ يَهَبُ لِمَنْ يَشَٓاءُ اِنَاثاً وَيَهَبُ لِمَنْ يَشَٓاءُ الذُّكُورَۙ
Lillahi mulkus semavati vel ard, yahluku ma yeşau, yehebu li men yeşau inasen ve yehebu li men yeşauz zukur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şura suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semaların ve arzın mülkü (onları kendi Esma'sı ile yoktan yaratan) Allah içindir! Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler hibe eder, dilediğine de erkekler hibe eder.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah'ındır. O, dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları, dilediğine erkek çocukları verir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler, dilediğine de erkekler verir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ındır bütün Göklerin ve Yerin mülkü, dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler bahşeder, dilediği kimseye de erkekler bahşeder
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler, dilediği kimseye de erkekler bahşeder.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerin ve yerin mülk (ve tasarruf) u Allahındır. Ne dilerse yaratır O. Kimi dilerse ona kız (evlad) lar bağışlar, kimi dilerse ona erkek (evlad) lar lütfeder.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler bağışlar, dilediğine ne erkekler bağışlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerin ve yerin hakimiyeti yalnız Allah'a aittir. O, dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'a aittir. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek çocukları
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(49-50) Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. O dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat, dilediğine erkek evlat verir, yahut kızlı oğlanlı olarak her iki cinsten karma yapar. Dilediğini de kısır bırakır. O her şeyi mükemmel bilir, her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. (O) Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler bahşeder, dilediğine de erkekler bahşeder.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat bağışlar, dilediğine erkek evlatlar armağan eder.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'a aittir, O dilediğini yaratır: dilediğine kız çocukları bağışlar ve dilediğine de erkek çocukları bağışlar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği yalnız Allah'a aittir. O, dilediği şeyi yaratır. Dilediğine dişiler dilediğine de erkekler bahşeder.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği yalnız Allah'a aittir. O, dilediği şeyi yaratır. Dilediğine dişiler dilediğine de erkekler bahşeder.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, Allah'a özgüdür. Dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları, dilediğine erkek çocukları armağan eder.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ın elindedir. O, tercih ettiğini yaratır. Kız vermeyi tercih ettiğine kız, erkek vermeyi tercih ettiğine de erkek çocuk verir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler, dilediğine de erkekler verir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerin ve yerin otoritesi, yalnızca Allah'a aittir. Dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları verir; dilediğine de erkek çocukları verir.[1]
Əlixan Musayev
Göylərdə və yerdə səltənət Allahındır. O, istədiyini yaradır; kimə qız uşaqları, kimə də oğlan uşaqları bəxş edir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərin və yerin hökmü Allahın əlindədir. O, istədiyini yaradır, istədiyinə ancaq qız, istədiyinə də ancaq oğlan verir.
Ələddin Sultanov
Göylərin və yerin hökmranlığı Allaha məxsusdur. O, istədiyini yaradar. O, istədiyinə qız, istədiyinə də oğlan uşağı verər.
Rashad Khalifa The Final Testament
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills, granting daughters to whomever He wills, and granting sons to whomever He wills.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To God is the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He bestows daughters to whoever He wills, and bestows sons to whoever He wills.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To God is the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He bestows daughters to whomever He wills, and bestows sons to whomever He wills.
Mustafa Khattab The Clear Quran
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He blesses whoever He wills with daughters, and blesses whoever He wills with sons,
Al-Hilali & Khan
To Allâh belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows female (offspring) upon whom He wills, and bestows male (offspring) upon whom He wills.
Abdullah Yusuf Ali
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan),
Marmaduke Pickthall
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He createth what He will. He bestoweth female (offspring) upon whom He will, and bestoweth male (offspring) upon whom He will;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The dominion of the heavens and the earth belongs to Allah.[1] He creates whatever He pleases. He grants females to whomever He pleases and males to whomever He pleases,
Taqi Usmani
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He grants females to whom He wills, and grants males to whom He wills.
Abdul Haleem
God has control of the heavens and the earth; He creates whatever He will- He grants female offspring to whoever He will, male to whoever He will,
Mohamed Ahmed - Samira
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatsoever He wills, bestows daughters on whosoever He will, and gives sons to whom He choose.
Muhammad Asad
God’s alone is the dominion over the heavens and the earth. He creates whatever He wills: He bestows the gift of female offspring on whomever He wills, and the gift of male offspring on whomever He wills;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
With Allah reside the sovereign authority and the supreme controlling power of the heavens and the earth. He creates what He will; He bestows female progeny on whom He will and He bestows male progeny on whom He will.
Progressive Muslims
To God is the sovereignty of the heavens and the Earth. He creates whatever He wills. He bestows daughters to whomever He wills, and bestows sons to whomever He wills.
Shabbir Ahmed
To Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth. He creates and designs all things according to His Laws. He bestows the gift of daughters according to His Laws and the gift of sons according to His Laws.
Syed Vickar Ahamed
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wants (and what He wills). He bestows female (children) upon whom He wills and bestows male (children) upon whom He wills according to His Will (and His plan),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what he wills. He gives to whom He wills female [children], and He gives to whom He wills males.
Ali Quli Qarai
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He wishes; He gives females to whomever He wishes, and gives males to whomever He wishes,
Bijan Moeinian
God [and no power but God] is in absolute control in the heavens and on the earth. He creates whatever He wills. He may decide to give a son to someone and a daughter to someone else.
George Sale
Unto God appertaineth the kingdom of heaven and earth: He createth that which He pleaseth; He giveth females unto whom He pleaseth, and He giveth males unto whom He pleaseth;
Mahmoud Ghali
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He decides; He bestows upon whomever He decides females, and He bestows upon whomever he decides the males;
Amatul Rahman Omar
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allâh. He creates what He will. He grants daughters to whom He will (according to His wise plan) and He grants sons to whom He will.
E. Henry Palmer
God's is the kingdom of the heavens and the earth, He creates what He pleases, He grants to whom He pleases females, and He grants to whom He pleases males, or He gives them in pairs, males and females;
Hamid S. Aziz
Unto Allah belongs the sovereignty (or kingdom) of the heavens and the earth; He creates what He wills; He bestows daughters to whom He will and bestows sons to whom He will.
Arthur John Arberry
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He creates what He will; He gives to whom He will females, and He gives to whom He will males
Aisha Bewley
The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah. He creates whatever He wills. He gives daughters to whoever He wishes; and He gives sons to whoever He wishes;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
To God belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what He wills; He gives to whom He wills females, and He gives to whom He wills males,
Эльмир Кулиев
Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. Он творит, что пожелает. Он одаряет, кого пожелает, потомством женского пола, а кого пожелает — мужского.