42. Şura Suresi 46. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onların Allah'ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.
وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنْ اَوْلِيَٓاءَ يَنْصُرُونَهُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ وَمَنْ يُضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهُ مِنْ سَب۪يلٍۜ
Ve ma kane lehum min evliyae yensurunehum min dunillah. Ve men yudlilillahu fe ma lehu min sebil.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şura suresi 46. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların Allah'ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri de yoktur. . . Allah kimi saptırırsa, onun için artık bir yol yoktur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları olmayacaktır. Allah kimi saptırırsa, artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onun için hiçbir çıkar yol yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların, ALLAH'tan başka kendilerine yardım edecek bir dostları yoktur. ALLAH'ın saptırdığı kimse için bir yol bulunmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlara Allahın önünden kendilerini kurtaracak veliyler de yoktur, her kimi de Allah saptırırsa artık onun için yol yoktur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların, Allah'ın önünden kendilerini kurtaracak dostlar da yoktur. Allah kimi de saptırırsa artık onun için (çıkar bir) yol yoktur.
Gültekin Onan
Onların Tanrı'nın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Tanrı kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların Allahdan başka kendilerine yardım edecek, hiçbir dostları yokdur. Allah kimi sapıklıkda bırakırsa ona hiçbir yol yokdur.
İbni Kesir
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri de yoktur. Kimi de Allah saptırırsa; artık onun için bir yol yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve Allah'a karşı kendilerine yardım edecek bir koruyucu bulamayacaklar, çünkü Allah'ın saptırdığı için (kurtuluş) yolu yoktur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir velileri yoktur. Allah'ın sapıklıkta bıraktığı kimse için bir yol yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine, Allah'tan başka yardım edecek dostları da yoktur artık. Allah kimi şaşırtırsa artık onun için hiçbir kurtuluş yolu yoktur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için bir (kurtuluş) yol(u) yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah'ın saptırdığı kimse için artık hiçbir yol yoktur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve Allah'a karşı onlara yardım eden candan bir dost olmayacak: zira Allah kimin sapmasına izin verirse, onun için hiçbir çıkış yolu kalmaz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların, kendilerine yardım edecek Allah'tan başka velileri yoktur. Ve Allah kimi sapkınlıkta bırakırsa[1] artık onun için bir kurtuluş yolu yoktur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların, kendilerine yardım edecek Allah'tan başka velileri yoktur. Ve Allah kimi sapkınlıkta bırakırsa[1] artık onun için bir kurtuluş yolu yoktur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'tan başka bir de ayrıca, kendilerine yardım edebilecek dostları yoktur. Allah, kimi saptırırsa, artık, onun için bir yol yoktur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ile aralarına girip kendilerine yardım edecek bir dostları da olmayacaktır. Allah'ın sapık saydığı kişiye bütün yollar kapanır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların, ALLAH'tan başka kendilerine yardım edecek bir dostları yoktur. ALLAH'ın saptırdığı kimse için bir yol bulunmaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların, Allah'ın peşi sıra kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa (sapkınlığını onaylarsa) artık onun için herhangi bir yol yoktur.[1]
Əlixan Musayev
Onlara Allahdan başqa kömək edəcək dostlar olmayacaqdır. Allah kimi azğınlığa salsa, onun üçün heç bir (qurtuluş) yolu olmaz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara Allahdan başqa yardım edəcək (Allahın əzabından qurtara biləcək) dostlar tapılmayacaqdır. Allahın (öz pis əməlinə, çirkin etiqadına görə) zəlalətə saldığı kimsə üçün (haqqa dönüb qayıtmağa) heç bir yol olmaz!
Ələddin Sultanov
Onların Allahdan başqa yardım edəcək dostları da yoxdur. Allah kimi haqq yoldan azdırarsa, onun üçün heç bir çıxış yolu olmaz.
Rashad Khalifa The Final Testament
There will be no allies to help them against GOD. Whomever GOD sends astray can never be guided.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they had no allies to help them against God. And whoever Godmisguides will never find the way.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They had no allies to help them against God. Whomever God misguides will never find the way.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will have no protectors to help them against Allah. And whoever Allah leaves to stray, for them there is no way.
Al-Hilali & Khan
And they will have no Auliyâ’ (protectors, helpers, guardians, lords) to help them other than Allâh. And he whom Allâh sends astray, for him there is no way.
Abdullah Yusuf Ali
And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal).
Marmaduke Pickthall
And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They shall have no protectors to help them against Allah. For he whom Allah causes to go astray will have no way to save himself.
Taqi Usmani
And for them there will not be any friends who may help them besides Allah. And the one whom Allah lets go astray, for him there is no way (to save himself).
Abdul Haleem
they will have no allies to help them against God. There is no way [forward] for those God allows to stray.
Mohamed Ahmed - Samira
They will have no protector to help them other than God. He whom God allows to go astray has no way.
Muhammad Asad
and will have no protector whatever to succour them against God: for he whom God lets go astray shall find no way [of escape].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And no tutelary guardians will they have, besides Allah, to afford them the present help or be the fortress they had expected; and he whom Allah does not guide to His path of righteousness shall indeed lose the way thereto.
Progressive Muslims
And they had no allies to help them against God. And whomever God misguides will never find the way.
Shabbir Ahmed
And they will have no patrons to help them instead of Allah. One who goes astray by violating the Laws of Guidance, for him there is no road. (42:44).
Syed Vickar Ahamed
And no protectors (Wali) have they to help them, other than Allah. And for any (of those) whom Allah leaves to stray, there is no way (towards the Goal).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there will not be for them any allies to aid them other than Allah. And whoever Allah sends astray - for him there is no way.
Ali Quli Qarai
They have no guardians to help them besides Allah. Whomever Allah leads astray has no way out.’
Bijan Moeinian
The wrongdoers will have no protector to save them from God’s punishment. Those who [deserve that] God let them slide toward darkness will never be guided to the right path again.
George Sale
They shall have no protectors to defend them against God: And whom God shall cause to err, he shall find no way to the truth.
Mahmoud Ghali
And in no way do they have any patrons to vindicate them, apart from Allah; and whomever Allah leads into error, then by no means (can) he have a way.
Amatul Rahman Omar
They will have no protecting-friends to help them apart from Allâh. And there is no way (of escape left) for him whom Allâh forsakes and adjudges as lost.
E. Henry Palmer
And they shall have no patrons to help them beside God, and whomsoever God leads astray, there is no way for him.
Hamid S. Aziz
And they shall have no friends to help them instead of Allah; whomsoever Allah sends astray, for him there is no road.
Arthur John Arberry
They have no protectors to help them, apart from God, and whomsoever God leads astray, no way has he. '
Aisha Bewley
They have no one to protect or help them apart from Allah. There is no way out for anyone Allah misguides.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they have no allies to help them besides God; and whom God sends astray, for him there is no path.
Эльмир Кулиев
У них не будет покровителей и помощников, которые бы помогли им вместо Аллаха. Нет пути тому, кого Аллах ввел в заблуждение.