42. Şura Suresi 45. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onları görürsün; zilletten başları önlerine düşmüş bir halde, ona (ateşe) sunulurlarken göz ucuyla sezdirmeden bakarlar. İman edenler de: "Gerçekten hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendi nefislerini, hem yakın akraba (veya yandaş)larını da hüsrana uğratmışlardır" dediler. Haberiniz olsun; gerçekten zalimler, kalıcı bir azab içindedirler.
وَتَرٰيهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَاشِع۪ينَ مِنَ الذُّلِّ يَنْظُرُونَ مِنْ طَرْفٍ خَفِيٍّۜ وَقَالَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنَّ الْخَاسِر۪ينَ الَّذ۪ينَ خَسِرُٓوا اَنْفُسَهُمْ وَاَهْل۪يهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۜ اَلَٓا اِنَّ الظَّالِم۪ينَ ف۪ي عَذَابٍ مُق۪يمٍ
Ve terahum yu'redune aleyha haşiineminez zulli yenzurune min tarfin hafiy, ve kalellezine amenu innel hasirinellezine hasiru enfusehum ve ehlihim yevmel kıyameh, e la innez zalimine fi azabin mukim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şura suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onları görürsün; zilletten başları önlerine düşmüş bir halde, ona (ateşe) sunulurlarken göz ucuyla sezdirmeden bakarlar. İman edenler de: "Gerçekten hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendi nefislerini, hem yakın akraba (veya yandaş)larını da hüsrana uğratmışlardır" dediler. Haberiniz olsun; gerçekten zalimler, kalıcı bir azab içindedirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onları, zilletten huşu etmişler (baş eğip pusmuşlar), gizli bakışla bakıyor oldukları halde ona (ateşe) arz olunurlarken görürsün. . . İman edenler dedi ki: "Asıl hüsrana uğrayanlar şunlardır; kıyamet sürecinde nefslerini ve yakınlarını hüsrana uğratmışlardır! Dikkat edin! Muhakkak ki zalimler yerleşmiş bir azap içindedirler. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ateşe atıldıklarında onların, zilletten başlarını öne eğerek göz ucuyla gizli gizli baktıklarını göreceksin. İnananlar şöyle derler: "İşte asıl ziyana uğrayanlar, kıyamet günü kendilerini ve ailelerini ziyana sokanlar bunlardır."Biliniz ki, zalimler kesinlikle süreli bir azap içerisindedirler!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ateşe sunulurken onların zilletten başlarını öne eğmiş, göz ucuyla gizli gizli baktıklarını görürsün. İnananlar da, "İşte asıl ziyana uğrayanlar, kıyamet günü kendilerini ve ailelerini ziyana sokanlardır" diyecekler. İyi bilin ki zalimler, sürekli bir azap içindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Aşağılanmış ve başları eğilmiş olarak ateşe sunulurlarken göz ucuyla çevrelerine bakındıklarını görürsün. İnananlar, 'Gerçek kaybedenler, Diriliş Gününde kendilerini ve ailelerini kaybedenlerdir. Zalimler sürekli bir azaba mahkum olmuştur,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve göreceksin onları o ateşe arz olunurlarken, zilletten boyunlarını bükerek göz altından bakarlarken, iyman etmiş olanlar da şöyle demekte: gerçek husrana düşenler Kıyamet günü kendilerine ve ailelerine hasar eden kimselermiş! Bakın zalimler hakıkaten mukım bir azab içindedirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen onları, o ateşe sunulurlarken aşağılanmadan dolayı boyunlarını bükerek göz altından bakarlarken göreceksin! iman etmiş olanlar da şöyle derler: "Gerçek zarara uğrayanlar Kıyamet günü hem kendilerine hem ailelerine yazık etmiş kimselerdir." Bakın zalimler gerçekten sürekli bir azap içindedirler.
Gültekin Onan
Onları görürsün; zilletten başları önlerine düşmüş bir halde, ona (ateşe) sunulurlarken göz ucuyla sezdirmeden bakarlar. İnananlar da: "Gerçekten hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendi nefslerini, hem de ehlini (yakınlarını) hüsrana uğratmışlardır" dediler. Haberiniz olsun; gerçekten zalimler kalıcı bir azab içindedirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların (ateşe) arz olunurlarken, zilletden boyunlarını büke büke göz ucuyle (nasıl) bakacaklarını göreceksin. iman etmiş olanlar (şöyle) demiş (ler) dir (diyeceklerdir): "Gerçek hüsrana düşenler, kıyamet günü kendilerini de tarafdarlarını da hüsrana uğratanlardır". Gözünüzü açın ki zaalimler muhakkak sürekli bir azab içindedirler.
İbni Kesir
Ve onları ateşe sunulurken zilletten başları öne eğilmiş, göz ucuyla gizli gizli çevreye bakarken göreceksin. İman etmiş olanlar da derler ki: Hüsranda olanlar; kıyamet günü kendilerini de, ailelerini de hüsranda bırakanlardır. İyi bilin ki; zalimler muhakkak sürekli bir azab içindedirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sen onları, zavallı şekilde boyunlarını bükerek (çevrelerine) göz ucuyla bakarken o (akibet)e atladıklarını göreceksin; o zaman iman edenler, "(Bu) Kıyamet Günü hüsrana uğrayanlar, kendilerini ve arkalarından gidenleri mahvedenlerdir!" diyecekler. Gerçek şu ki zalimler, ebedi azaba mahkum olacaklar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların ateşe sunulurken alçaltılmanın korkusu ile, gizlice göz ucuyla baktıklarını görürsün. İman edenler şöyle der: -Hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini, hem de ailelerini hüsrana uğratmışlardır, Şunu iyi bilin ki zalimler kalıcı bir azap içindedirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onları uğradıkları zilletten dolayı boyunları bükük, yürekleri titrer vaziyette cehennemin önüne getirildiklerinde, korkudan, sadece göz ucuyla ateşe baktıklarını fark edersin. Müminler ise (bu manzara karşısında): "En büyük kayba uğrayanlar, hem kendilerini hem de ailelerini kıyamet gününde hüsrana sürükleyenlerdir." derler. İyi bilin ki zalimler devamlı bir azap içindedirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yine onları görürsün: Aşağılıktan başlarını öne eğmiş vaziyette ateşe sunulurlarken göz ucuyla gizli gizli bakarlar. İnananlar da: "İşte asıl ziyana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini, hem ailelerini ziyan edenlerdir. Bakın, gerçekten zalimler sürekli bir azab içindedirler" demişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve göreceksin onları, zilletten ezilip büzülmüş halde ürkek bakışlarla bakarken, ateşe salınırlar. İnananlar şöyle derler: "Gerçek hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini hem de ailelerini perişan edenlerdir. Dikkat edin, zalimler, sürüp gidecek bir azabın içindedir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine sen onları, zilletten iki büklüm vaziyette, etrafı feri kaçmış gözlerle ve kaçamak bakışlarla süzerek (ateşe) atılırlarken bir izlemelisin! Zaten iman edenler de: "Kıyamet Günü kaybedenler, hem kendilerini hem de takipçilerini mahvedenlerdir" demişlerdi. Bakın, işte bu zalimler kalıcı bir azaba mahkum olacaklar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onları, aşağılanmalarından dolayı başları öne eğilmiş, göz ucuyla çevrelerine bakarlarken ona[1] sunulduklarını göreceksin. İman edenler: "Zarara uğrayanlar, kendilerini ve taraftarlarını Kıyamet Günü zarara uğratmış olan kimselerdir." dediler. İyi bilin ki zalimler kalıcı bir azabın içindedirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onları, aşağılanmalarından dolayı başları öne eğilmiş, göz ucuyla çevrelerine bakarlarken ona[1] sunulduklarını göreceksin. İman edenler: "Zarara uğrayanlar, kendilerini ve taraftarlarını Kıyamet Günü zarara uğratmış olan kimselerdir." dediler. İyi bilin ki zalimler kalıcı bir azabın içindedirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların, aşağılanmış biçimde başlarını eğerek göz ucuyla baktıkları sırada, ateşe salındıklarını da göreceksin. İnananlar ise şöyle derler: "Gerçekten yitime uğrayanlar, Yeniden Yaratılış Günü'nde, hem kendilerini hem de ailelerini yitime uğratanlardır!" Kuşkusuz, haksızlık yapanlar, kalıcı bir ceza içindedirler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların, ateşin karşısına, itibarsızlıktan dolayı boyunlarını bükmüş halde çıkarıldıklarını göreceksin. Göz ucuyla bakınacaklar, inanıp güvenenler ise şöyle diyeceklerdir: "Demek ki asıl kaybedenler, (mezardan) kalkış günü kendini ve ailesini kaybedenlermiş." Bilin ki yanlışlar içindeki o kimseler, kalıcı bir azap içinde olacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Aşağılanmış ve başları eğilmiş olarak ateşe sunulurlarken göz ucuyla çevrelerine bakındıklarını görürsün. Gerçeği onaylayanlar, "Gerçek kaybedenler, Diriliş Gününde kendilerini ve ailelerini kaybedenlerdir. Zalimler sürekli bir azaba mahkûm olmuştur" derler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ateşe sunulurlarken onların, alçaklıktan (başlarını öne) eğerek göz ucuyla gizli gizli baktıklarını göreceksin. İnananlar da "Şüphesiz ki kaybedenler, kıyamet günü kendilerine ve ailelerine (destekçilerine) yazık edenlerdir." diyeceklerdir.[1] Dikkat edin! Zalimler, ebedî bir azap içindedir.
Əlixan Musayev
(Cəhənnəm) qarşısına gətirildikləri zaman sən onların zəlillikdən başlarını aşağı salıb gözucu gizlin-gizlin baxdıqlarını görəcəksən. Möminlər deyəcəklər: “Şübhəsiz ki, ziyana uğrayanlar Qiyamət günü özlərini və ailələrini itirənlərdir”. Həqiqətən, zalımlar daimi əzab içində olacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ona (cəhənnəm atəşinə) gətirilib göstərildikləri zaman sən onların zillətdən boyunlarını büküb (dəhşətdən gözlərinin ucu ilə) gizlin-gizlin (oda) baxdıqlarını görəcəksən. İman gətirənlər deyəcəklər: “Həqiqətən, (əsl) ziyan çəkənlər qiyamət günü özlərini və ailələrini (özlərinə bağlı olanları) ziyana uğradanlardır!” Bilin ki, zalımlar (kafirlər) daimi əzab içində olacaqlar.
Ələddin Sultanov
Onlar cəhənnəmin qarşısına gətirildiklərində zillətdən boyunlarını bükərək göz ucu ilə gizlin-gizlin baxdıqlarını görərsən. İman gətirənlər isə: “Həqiqətən, ziyana düşənlər qiyamət günü özlərini və ailələrini ziyana salanlardır!” - deyərlər. Bilin ki, zalımlar daimi bir əzab içindədirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
You will see them facing it, humiliated and debased, and looking, yet trying to avoid looking. Those who believed will proclaim: "The real losers are those who lost their souls and their families on the Day of Resurrection. The transgressors have deserved an everlasting retribution."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you will see them being displayed to it, in fearful humiliation, and looking, while trying to avoid looking. And those who believed will say: "The losers are those who lost their souls and their families on the Day of Resurrection. The transgressors will be in a lasting retribution."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You will see them being displayed to it, in fearful humiliation, and looking, while trying to avoid looking. Those who acknowledged will say, "The losers are those who lost themselves and their families on the day of resurrection. The transgressors will be in a lasting retribution."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And you will see them exposed to the Fire, fully humbled out of disgrace, stealing glances ˹at it˺. And the believers will say, "The ˹true˺ losers are those who have lost themselves and their families on Judgment Day." The wrongdoers will certainly be in everlasting torment.
Al-Hilali & Khan
And you will see them brought forward to it (Hell) made humble by disgrace,[1] (and) looking with stealthy glance. And those who believe will say: "Verily, the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, the Zâlimûn [i.e. Al-Kâfirûn (disbelievers in Allâh, in His Oneness and in His Messenger صلى الله عليه و سلم, polytheists, wrong-doers)] will be in a lasting torment. (Tafsir At-Tabari).
Abdullah Yusuf Ali
And thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say: "Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty!"
Marmaduke Pickthall
And thou wilt see them exposed to (the Fire), made humble by disgrace, and looking with veiled eyes. And those who believe will say: Lo! the (eternal) losers are they who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! are not the wrong-doers in perpetual torment?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You shall see them, as they are brought face to face with the chastisement, in a state of abject humiliation, looking with a furtive glance.[1] But the believers will say: "Surely the true losers are they who lose themselves and their kindred on the Day of Resurrection." Lo, the wrong-doers will be in an enduring torment.
Taqi Usmani
And you will see them that they will be presented to it (the Fire), downcast because of humiliation, looking with stealthy glance. And those who believe will say, "The real losers are those who have lost their own selves and their families on the Day of Judgment." Be aware that the wrongdoers are in lasting punishment.
Abdul Haleem
You will see them exposed to the Fire, abject in humiliation, glancing furtively, while those who believed exclaim, ‘The losers are the ones who have lost themselves and their people on the Day of Resurrection.’ Truly the evildoers will remain in lasting torment;
Mohamed Ahmed - Samira
You should see them brought before the Fire, abject in disgrace, looking stealthily. And those who believe will say: "They who forfeit their souls and families on the Day of Resurrection will really be losers." Is it not that sinners will suffer a lasting torment?
Muhammad Asad
And thou wilt see them exposed to that [doom], humbling themselves in abasement, looking [around] with a furtive glance - the while those who had attained to faith will say, "Verily, lost on [this] Day of Resurrection are they who have squandered their own and their followers’ selves!" Oh, verily, the evildoers will fall into long-lasting suffering,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you shall see them exposed thereto -the Fire- and back they recoil with abhorrence from it, mortified with fear and humiliation, glancing with stealthy eyes and catching a glimpse of it. And there shall say those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: "losers indeed are those who lost themselves in vanity, and their crimes lost them mercy and lost them their families on the Day of Resurrection. Indeed the wrongful of actions have brought on themselves eternal suffering".
Progressive Muslims
And you will see them being displayed to it, in fearful humiliation, and looking, while trying to avoid looking. And those who believed will Say: "The losers are those who lost their souls and their families on the Day of Resurrection. The transgressors will be in a lasting retribution."
Shabbir Ahmed
And you will see them facing it, humiliated, looking and yet not looking. And those who believe will say, "Verily, lost on this Day of Resurrection are those who had wasted their own 'Self' and their families." Oh, verily, the wrongdoers will fall into lasting suffering.
Syed Vickar Ahamed
And you will see them being brought up for the (penalty) in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a unsteady glance. And the believers will say: Verily, those (wrongdoers) are indeed in loss, (those) who have given to ruin themselves and those belonging to them on the Day of Judgment. Truly, the wrongdoers are in a lasting penalty!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you will see them being exposed to the Fire, humbled from humiliation, looking from [behind] a covert glance. And those who had believed will say, "Indeed, the [true] losers are the ones who lost themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, the wrongdoers are in an enduring punishment."
Ali Quli Qarai
You will see them being exposed to it, humbled by abasement, looking askance secretly. And the faithful will say, ‘Indeed the losers are those who have ruined themselves and their families on the Day of Resurrection. Look! The wrongdoers are indeed in lasting punishment.
Bijan Moeinian
You will see how humiliated they are when they encounter the hell. They look at Hell while trying to avoid looking at it. The believers then will have the last word saying: "The real failure is to loose one’s soul and folks on the Day of Judgment. Indeed the losers will suffer an everlasting torture."
George Sale
And thou shalt see them exposed unto hell fire; dejected, because of the ignominy they shall undergo: They shall look at the fire sideways, and by stealth; and the true believers shall say, verily the losers are they who have lost their own souls, and their families, on the day of resurrection: Shall not the ungodly continue in eternal torment?
Mahmoud Ghali
And you will see them set before (the Fire), submissive in humbleness, looking with the furtive (Literally: concealed) glance. And the ones who have believed will say, "Surely the losers are they who lose their (own) selves and their own families on the Day of the Resurrection. Verily the unjust are surely in perpetual torment."
Amatul Rahman Omar
And you shall see them being presented to it (the agony) humiliating themselves because of disgrace, looking with a furtive glance. And those who believe will say, `As a matter of fact, the losers are those who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection.' Beware! the wrongdoers will be, infact, suffering from constant agony.
E. Henry Palmer
and thou mayest see them exposed to it, humbled with abasement, looking with a stealthy glance. And those who believe shall say, 'Verily the losers are they who have lost themselves and their family's too upon the resurrection day!' Ay, verily, the unjust are in lasting torment!
Hamid S. Aziz
And you shall see them brought before it (the Fire) humbled by disgrace, looking with veiled eyes (or furtively). And those who believe shall say, "Surely the true losers are they who have lost themselves and their followers on the Day of Resurrection. Now surely the iniquitous shall remain in lasting torment."
Arthur John Arberry
And thou shalt see them, as they are exposed to it, abject in humbleness, looking with furtive glance; and the believers shall say, 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; surely the evildoers are in lasting chastisement.
Aisha Bewley
You will see them as they are exposed to it, abject in their abasement, glancing around them furtively. Those who have iman will say, ‘Truly the losers are those who lose themselves and their families on the Day of Rising.’ The wrongdoers are in an everlasting punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thou wilt see them being exposed to it, humble from weakness, looking on with a furtive glance; and those who heed warning will say: “The losers are those who lose themselves and their families on the Day of Resurrection”; in truth, the wrongdoers are in lasting punishment.
Эльмир Кулиев
Ты увидишь, как их представят ему (Аду) смиренными от унижения и поглядывающими на него искоса. Те же, которые уверовали, скажут: "Воистину, потерпевшими убыток являются те, которые потеряли самих себя и свои семьи в День воскресения". Воистину, беззаконники пребудут в вечных мучениях.