42. Şura Suresi 43. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer işlerdendir.
وَلَمَنْ صَبَرَ وَغَفَرَ اِنَّ ذٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْاُمُورِ۟
Ve le men sabere ve gafere inne zalike le min azmil umur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şura suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer işlerdendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim de sabreder ve bağışlarsa, muhakkak ki bu, azmi gerektiren işlerdendir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim sabreder ve affederse, şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Her kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Saberedip bağışlamak, sağlam bir karakteri gösterir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim de sabreder suç örterse işte o azmolunacak umurdandır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim de sabreder, suç öderse işte bu, üstün davranışlardandır.
Gültekin Onan
Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer buyruklardandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bununla beraber kim sabreder, (suçları) örter (bağışlar) sa işte bu, şübhesiz ve elbet azm olunacak umurdandır.
İbni Kesir
Bununla beraber kim de sabreder ve bağışlarsa; işte bu, şüphesiz azmedilmeye değer işlerdendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama bilin ki, kim sıkıntıya göğüs gerer ve affederse işte bu, gönülden istenen bir şeydir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu gerçekten işlerin en şereflisidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Her kim dişini sıkarak sabreder ve kusurları affederse, işte onun bu hareketi, ancak büyüklere yaraşan örnek davranışlardandır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat kim sabreder, affederse, şüphesiz bu, çok önemli işlerdendir!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sabredip bağışlayan bilsin ki bu, işlerin en zorlularındandır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine de kim sabreder ve affederse, iyi bilsin ki bu kararlılık ve direnç isteyen (büyük) bir davranıştır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak kim sabreder ve bağışlarsa, büyüklük yapmış olur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak haksızlığa uğrayan kimse, sabreder ve bağışlarsa, büyüklük yapmış olur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kim dirençli olur ve bağışlarsa; aslında, işte bu, gerçekten büyük işlerdendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kim sabreder (katlanır) de (kendisine yapılmış yanlışı) örterse, onun bu yaptığı kararlılık gerektiren işlerdendir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sabredip bağışlamak, sağlam bir karakteri gösterir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim sabreder ve bağışlarsa şüphesiz ki bu (davranışı) yapılmaya değer işlerdendir.
Əlixan Musayev
Hər kim səbr edib bağışlasa, şübhəsiz ki, bu məqsədə uyğun işlərdəndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əlbəttə, hər kəs (pisliyə) səbr edib (qisası) bağışlasa, (onun bu hərəkəti şəriətcə) çox bəyənilən əməllərdəndir!
Ələddin Sultanov
Heç şübhəsiz, kim səbir edər və bağışlayarsa, həqiqətən, bu məqsədəuyğun işlərdəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Resorting to patience and forgiveness reflects a true strength of character.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And for he who is patient and forgives, then that is an indication of strength.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for the patient and forgiving, that is an indication of strength.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And whoever endures patiently and forgives—surely this is a resolve to aspire to.
Al-Hilali & Khan
And verily, whosoever shows patience and forgives, that would truly be from the things recommended by Allâh.
Abdullah Yusuf Ali
But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.
Marmaduke Pickthall
And verily whoso is patient and forgiveth - lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But he who patiently endures and forgives, that is a conduct of great resolve.[1]
Taqi Usmani
And if one observes patience and forgives, it is, of course, one of the courageous conducts.
Abdul Haleem
though if a person is patient and forgives, this is one of the greatest things.
Mohamed Ahmed - Samira
But he who bears with patience and forgives, surely complies with divine resolve.
Muhammad Asad
But withal, if one is patient in adversity and forgives - this, behold, is indeed something to set one’s heart upon!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But again he who bears the wrongs, and bears with the wrongful and accords him forgiveness, possesses his own soul; this is indeed the mode of considering matters with an attitude of mind reflecting a high spirit and strong will.
Progressive Muslims
And for he who is patient and forgives, then that is an indication of strength.
Shabbir Ahmed
And, verily, whoever is patient and forgives, behold, that indeed is from strength of character.
Syed Vickar Ahamed
And indeed whoever shows patience and forgiveness, that would truly be an act of bold will, (and resolution in the conduct of affairs) is truly recommended by Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever is patient and forgives - indeed, that is of the matters [requiring] determination.
Ali Quli Qarai
As for him who endures patiently and forgives —that is indeed the steadiest of courses.
Bijan Moeinian
In any case, bear in mind that patience and forgiveness reflect strength of character.
George Sale
And whoso beareth injuries patiently, and forgiveth; verily this is a necessary work.
Mahmoud Ghali
And indeed he who (endures) patiently and forgives, surely that is indeed (an act of true) resolve concerning His Commands.
Amatul Rahman Omar
But the one who bears (the wrong done to him) and forgives, (let it be remembered that) surely to do so is a matter of great fortitude and high resolve.
E. Henry Palmer
But surely he who is patient and forgives, - verily, that is a determined affair.
Hamid S. Aziz
And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions of courage and resolution.
Arthur John Arberry
But surely he who bears patiently and is forgiving -- surely that is true constancy.
Aisha Bewley
But if someone is steadfast and forgives, that is the most resolute course to follow.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso is patient and forgives: that is among the resolution of affairs.
Эльмир Кулиев
А если кто проявит терпение и простит, то ведь в этих делах надлежит проявлять решимость.