42. Şura Suresi 41. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِه۪ فَاُو۬لٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِنْ سَب۪يلٍۜ
Ve le men intesare ba'de zulmihi fe ulaike ma aleyhim min sebil.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şura suresi 41. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim de zulme uğramasından sonra zalime karşılığını verirse, işte onların suçlanacak tarafı olmaz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zulme uğradıktan sonra, kendini savunup hakkını alan kimseye (ceza vermek için) bir yol yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Haksızlığa uğradıktan sonra hakları için direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve elbette her kim zulm olunduktan sonra öcünü alırsa artık onlar üzerine (ceza için) yol yoktur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim zulme uğradıktan sonra öcünü alırsa artık onlar üzerine (ceza vermek için herhangi bir) yol yoktur.
Gültekin Onan
Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim kendisine (yapılan) zulmün ardından herhalde hakkını alırsa bunlar aleyhinde (mes'uliyyete) bir yol yokdur.
İbni Kesir
Kim, zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa; aleyhine bir yol yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Zulme uğradıklarında kendilerini savunanlara gelince; onlara hiçbir suç isnad edilemez:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zulme uğradıktan sonra öcünü alan kimse için, artık onların aleyhine bir yol yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, bunlara hiçbir sorumluluk yoktur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim zulme uğradıktan sonra kendini savunursa öylelerinin aleyhine bir yol yoktur (onlar kınanmaz ve cezalandırılmazlar).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Haksız bir saldırıya karşı meşru müdafaa dayanışması sergileyenlere gelince: onlar hiçbir yolla sorumlu tutulamazlar
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kim de haksızlığa uğradıktan sonra hakkını alırsa, onun aleyhine bir yol tercih edilmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kim de haksızlığa uğradıktan sonra hakkını alırsa, onun aleyhine bir yol tercih edilmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Haksızlığa uğradıktan sonra kendilerini savunanlar; işte onlar suçlanmazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Her kim de kendine yapılan yanlıştan sonra hakkını alacak olsa, ona engel olunamaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Haksızlığa uğradıktan sonra hakları için direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim haksızlığa uğradıktan sonra hakkını alırsa, onlara herhangi bir yol (ceza) yoktur.
Əlixan Musayev
Haqsızlığa uğradıqdan sonra qisas alanlara heç bir məzəmmət olunmaz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Zülmə məruz qaldıqdan sonra (həddi aşmadan) əvəzini çıxanlara heç bir cəza verilməz (onların heç bir günahı yoxdur, uğradıqları haqsızlığın əvəzini çıxmışlar).
Ələddin Sultanov
Kim zülmə məruz qaldıqdan sonra qisas alarsa, artıq onlar cəzalandırılmazlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Certainly, those who stand up for their rights, when injustice befalls them, are not committing any error.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And for any who demand action after being wronged, those are not committing any error.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For any who demand action after being wronged, those are not committing any error.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There is no blame on those who enforce justice after being wronged.
Al-Hilali & Khan
And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.
Abdullah Yusuf Ali
But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.
Marmaduke Pickthall
And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There is no blame against him who avenges himself after he has been wronged.
Taqi Usmani
The one who defends himself after having been wronged, there is no blame on such people.
Abdul Haleem
There is no cause to act against anyone who defends himself after being wronged,
Mohamed Ahmed - Samira
If one avenges himself after he has been wronged, there is no way of blaming him.
Muhammad Asad
Yet indeed, as for any who defend themselves after having been wronged - no blame whatever attaches to them:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet he who avenges a wrong that has been inflicted upon him, incurs no consequence.
Progressive Muslims
And for any who demand action after being wronged, those are not committing any error.
Shabbir Ahmed
And whoever stands up for his rights and defends himself, when he has been wronged, for such, there is no blame against them.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, if any do help and defend themselves after a wrong is (done) to them, against such (men) there is no cause of blame.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].
Ali Quli Qarai
As for those who retaliate after being wronged, there is no blame upon them.
Bijan Moeinian
Certainly, those who defend themselves in face of injustice have not done anything wrong.
George Sale
And whoso shall avenge himself, after he hath been injured; as to these, it is not lawful to punish them for it:
Mahmoud Ghali
And indeed whoever vindicates himself after an injustice (has been done to him) against those, then in no way is there any way (for blaming) them (i. e., there is no blame on those who vindicate themselves).
Amatul Rahman Omar
No blame shall lie on those who defend themselves after a wrong is done to them.
E. Henry Palmer
And he who helps himself after he has been wronged, for these - there is no way against them.
Hamid S. Aziz
And whoever defends himself after he has been wronged (or been oppressed), for such there is no blame against them.
Arthur John Arberry
And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way.
Aisha Bewley
But if people do defend themselves when they are wronged, nothing can be held against them for doing that.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso helps himself after being wronged, those: there is no path against them.
Эльмир Кулиев
Нет укора тем, которые мстят после того, как с ними поступили несправедливо.