42.
Şura Suresi
41. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِه۪ فَاُو۬لٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِنْ سَب۪يلٍۜ
Ve le men intesare ba'de zulmihi fe ulaike ma aleyhim min sebil.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
Türkçe Kur'an Çözümü
Kim de zulme uğramasından sonra zalime karşılığını verirse, işte onların suçlanacak tarafı olmaz!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zulme uğradıktan sonra, kendini savunup hakkını alan kimseye (ceza vermek için) bir yol yoktur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Haksızlığa uğradıktan sonra hakları için direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve elbette her kim zulm olunduktan sonra öcünü alırsa artık onlar üzerine (ceza için) yol yoktur
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim kendisine (yapılan) zulmün ardından herhalde hakkını alırsa bunlar aleyhinde (mes'uliyyete) bir yol yokdur.
Kur'an Mesajı
Zulme uğradıklarında kendilerini savunanlara gelince; onlara hiçbir suç isnad edilemez:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zulme uğradıktan sonra öcünü alan kimse için, artık onların aleyhine bir yol yoktur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim zulme uğradıktan sonra kendini savunursa öylelerinin aleyhine bir yol yoktur (onlar kınanmaz ve cezalandırılmazlar).
Kur'an-ı Kerim Meali
Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz.
Hayat Kitabı Kur’an
Haksız bir saldırıya karşı meşru müdafaa dayanışması sergileyenlere gelince: onlar hiçbir yolla sorumlu tutulamazlar
Kerim Kur'an
Kim de haksızlığa uğradıktan sonra hakkını alırsa, onun aleyhine bir yol tercih edilmez.
Kerim Kur'an
Kim de haksızlığa uğradıktan sonra hakkını alırsa, onun aleyhine bir yol tercih edilmez.
Süleymaniye Vakfı Meali
Her kim de kendine yapılan yanlıştan sonra hakkını alacak olsa, ona engel olunamaz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Haksızlığa uğradıktan sonra hakları için direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar.
Kur’an Meal-Tefsir
Kim haksızlığa uğradıktan sonra hakkını alırsa, onlara herhangi bir yol (ceza) yoktur.
The Final Testament
Certainly, those who stand up for their rights, when injustice befalls them, are not committing any error.
The Quran: A Monotheist Translation
And for any who demand action after being wronged, those are not committing any error.
Quran: A Reformist Translation
For any who demand action after being wronged, those are not committing any error.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].