42. Şura Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır.
وَالَّذ۪ينَ اِذَٓا اَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنْتَصِرُونَ
Vellezine iza esabehumul bagyuhum yentesırun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şura suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, zorbalıkla karşılaştıklarında birlikte mücadele ederek galip gelirler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendilerine bir haksızlık yapıldığında yardımlaşarak üstesinden gelirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(36-39) (Dünyalık olarak) size her ne verilmişse, bu dünya hayatının geçimliğidir. Allah'ın yanında bulunanlar ise daha hayırlı ve kalıcıdır. Bu mükafat, inananlar ve Rablerine tevekkül edenler, büyük günahlardan ve çirkin işlerden kaçınanlar, öfkelendikleri zaman bağışlayanlar, Rablerinin çağrısına cevap verenler ve namazı dosdoğru kılanlar; işleri, aralarında şura (danışma) ile olanlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcayanlar, bir saldırıya uğradıkları zaman, aralarında yardımlaşanlar içindir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Haksızlığa uğradıklarında kendilerini savunurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar ki kendilerine bağy (haklarına tecavüz) vaki' olduğu vakıt yardımlaşır onlar öcünü alırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerine bir saldırı olduğu vakit birbirleriyle yardımlaşır, öçlerini alırlar.
Gültekin Onan
Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(36-37-38-39) Size verilen şey dünya hayaatının (geçici birer) faidesidir. Allah indinde olan (sevab) ise daha hayırlı, daha süreklidir. (Bu sevablar) iman edib de ancak Rablerine güvenib dayanmakda, büyük günahlardan ve faahiş kötülüklerden kaçınmakda, öfkelendikleri zaman bizzat (kusurları) örtmekde (bağışlamakda) olanlara, Rablerinin (tevhid ve ibadete aid da'vetine) icabet edenlere, namaz (ların) ı dosdoğru kılanlara — ki bunların işleri aralarında müşavere (ile) dir—, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allaha taat uğrunda) harcamakda bulunanlara, kendilerine tağallüb ve zulüm vaaki olduğu zaman elbirlik (mazluma) yardım eyleyenlere mahsusdur.
İbni Kesir
Onlar ki; kendilerine zulüm vaki olunca yardımlaşırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve bir zorbalık ile karşılaştıkları zaman kendilerini savunanlar (için).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyarlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar zulme uğradıklarında yardımlaşıp haklarını alırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman kendilerini savunurlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine zulüm ve haksızlık gelip çattığında, yardımlaşırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
yine onlar, haksız bir saldırıya muhatap olduklarında meşru müdaafa için dayanışma sergilerler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bir haksızlığa, zulme uğradıkları zaman, yardımlaşırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bir haksızlığa, zulme uğradıkları zaman, yardımlaşırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Haksızlığa uğradıklarında kendilerini savunurlar.[417]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, kendilerine bir saldırı olduğunda birbirleriyle yardımlaşırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Haksızlığa uğradıklarında kendilerini savunurlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bir haksızlığa uğradıkları zaman yardımlaşırlar.
Əlixan Musayev
O kəslər üçün ki, haqsızlığa məruz qaldıqda intiqam alırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və o kəslər üçün ki, onlar zülmə (təcavüzə) məruz qaldıqda (həddi aşmadan) intiqam alarlar (zalımdan zülmü müqabilində əvəz çıxar, caniyə də etdiyi cinayətin cəzası nədirsə, onu verərlər).
Ələddin Sultanov
Onlar zülmə məruz qaldıqları zaman (haqsızlığa yol vermədən) qisas alarlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
When gross injustice befalls them, they stand up for their rights.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who, when injustice befalls them, they seek justice.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They are those who seek justice when gross injustice befalls them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and who enforce justice when wronged.
Al-Hilali & Khan
And those who, when an oppressive wrong is done to them, take revenge.
Abdullah Yusuf Ali
And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.
Marmaduke Pickthall
And those who, when great wrong is done to them, defend themselves,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who, when a wrong is done to them, seek its redress.[1]
Taqi Usmani
and those who, when they are subjected to aggression, defend themselves.
Mohamed Ahmed - Samira
And those who defend themselves when they are wronged.
Muhammad Asad
and who, whenever tyranny afflicts them, defend themselves.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who set right and redress a grievance or an abuse, a wrong or a misfortune when treated with injustice, prejudice or harshness.
Progressive Muslims
And those who, when gross injustice befalls them, they seek justice.
Shabbir Ahmed
And who, whenever frank injustice afflicts them, stand up for their rights. (They establish the System wherein the oppressed is helped and the oppressor is requited).
Syed Vickar Ahamed
And those who, when grave wrong is inflicted on them, (are not afraid but) help and defend themselves.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves,
Ali Quli Qarai
those who, when visited by aggression, come to each other’s aid.
Bijan Moeinian
They are those who stand up for their rights when facing a gross injustice [and retaliate].
George Sale
and who, when an injury is done them, avenge themselves:
Mahmoud Ghali
And the ones who, when inequity afflicts them, are they (who) vindicate themselves.
Amatul Rahman Omar
And those who, when they meet wrongful aggression, defend themselves.
Hamid S. Aziz
And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves.
Arthur John Arberry
and who, when insolence visits them, do help themselves --
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who, when sectarian zealotry befalls them, help themselves:
Эльмир Кулиев
которые мстят, когда против них поступают несправедливо.