42. Şura Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rablerine icabet edenler, namazı dosdoğru kılanlar, işleri kendi aralarında şura ile olanlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak edenler,
وَالَّذ۪ينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمْ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَۖ وَاَمْرُهُمْ شُورٰى بَيْنَهُمْۖ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَۚ
Vellezinestacabu li rabbihim ve ekamus salate ve emruhum şura beynehum ve mimma rezaknahum yunfikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şura suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rablerine icabet edenler, namazı dosdoğru kılanlar, işleri kendi aralarında şura ile olanlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak edenler,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki Rablerine icabet edip salatı ikame ederler; işleri, aralarında istişare ederek çözerler. . . Kendilerini beslediğimiz şeylerden de infak ederler. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, Rabblerinin çağrısına uyarlar ve namazı dosdoğru kılarlar. İşlerini birbirlerine danışarak yaparlar ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan hayırda harcarlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(36-39) (Dünyalık olarak) size her ne verilmişse, bu dünya hayatının geçimliğidir. Allah'ın yanında bulunanlar ise daha hayırlı ve kalıcıdır. Bu mükafat, inananlar ve Rablerine tevekkül edenler, büyük günahlardan ve çirkin işlerden kaçınanlar, öfkelendikleri zaman bağışlayanlar, Rablerinin çağrısına cevap verenler ve namazı dosdoğru kılanlar; işleri, aralarında şura (danışma) ile olanlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcayanlar, bir saldırıya uğradıkları zaman, aralarında yardımlaşanlar içindir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, Rab'lerinin çağrısına karşılık verirler, namazı gözetirler, işlerini aralarında danışma ile kararlaştırırlar ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım için verirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar ki rabları için da'vete icabet etmekte ve namazı kılmaktadırlar, buyurukları da aralarında şuradır (danışıklıdır), kendilerine kısmet ettiğimiz rızıklardan onlar masraf da verirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, Rablerinin davetini kabul etmekte ve namazı kılmaktalar; buyrukları aralarında danışıklıdır (işlerini de aralarında danışarak çözerler) kendilerine verdiğimiz rızıklardan başkalarına dağıtırlar;
Gültekin Onan
Rablerine icabet edenler, namazı dosdoğru kılanlar, buyrukları kendi aralarında şura ile olanlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak edenler,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(36-37-38-39) Size verilen şey dünya hayaatının (geçici birer) faidesidir. Allah indinde olan (sevab) ise daha hayırlı, daha süreklidir. (Bu sevablar) iman edib de ancak Rablerine güvenib dayanmakda, büyük günahlardan ve faahiş kötülüklerden kaçınmakda, öfkelendikleri zaman bizzat (kusurları) örtmekde (bağışlamakda) olanlara, Rablerinin (tevhid ve ibadete aid da'vetine) icabet edenlere, namaz (ların) ı dosdoğru kılanlara — ki bunların işleri aralarında müşavere (ile) dir—, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allaha taat uğrunda) harcamakda bulunanlara, kendilerine tağallüb ve zulüm vaaki olduğu zaman elbirlik (mazluma) yardım eyleyenlere mahsusdur.
İbni Kesir
Ve Rabblarına icabet edenler, namaz kılanlar içindir. Onların işleri aralarında şura iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan da infak ederler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rablerinin (çağrısına) karşılık verenler ve namazlarında dikkatli ve devamlı olanlar (için); ve (bütün ortak meselelerini) aralarında danışma ile karara bağlayanlar (için); ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden başkalarına harcayanlar (için);
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rab'lerinin çağrısına koşarlar, namazlarını kılarlar ve onların işleri aralarındaki şura iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan da infak ederler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar öyle kimselerdir ki Rab'lerinin çağrısına kulak verip, namazı hakkıyla ifa ederler. İşlerini istişare ile yürütürler, kendilerine nasib ettiğimiz imkanlardan hayırlı işlerde sarf ederler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rablerinin çağrısına gelirler, namazı kılarlar. İşleri, aralarında danışma iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan hayır için harcarlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rablerinin çağrısına cevap verirler, namazı kılarlar. İşleri/yönetimleri, aralarında bir şura'dır. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine onlar Rablerinin (davetine) koşarlar, namazı hakkını vererek eda ederler, toplumsal işlerini aralarında danışma yoluyla görürler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden harcarlar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'lerinin çağrısına uyarlar ve salatı ikame[1] ederler. Onlar, işlerini birbirlerine şura[2] ile yaparlar. Kendilerine verdiğimiz rızıktan infak[3] ederler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'lerinin çağrısına uyarlar ve salatı ikame[1] ederler. Onlar, işlerini birbirlerine danışarak[2] yaparlar. Kendilerine verdiğimiz rızıktan infak[3] ederler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Efendilerinin çağrısına karşılık verirler. Namazı dosdoğru kılarlar, aralarında toplanarak, işlerini Danışma biçiminde yaparlar; kendilerine geçimlik olarak verdiklerimizden de yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, Sahiplerinin çağrısına olumlu karşılık veren ve namazı tam kılan kimselerdir. İşlerini birbirlerine danışarak[1] yapar, kendilerine verdiğimiz rızıktan da hayra harcarlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, Efendi'lerinin çağrısına karşılık verirler, salatı gözetirler, işlerini aralarında danışma ile kararlaştırırlar ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım için verirler.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar Rablerinin çağrısına cevap verir ve namazı kılarlar. Onların işleri, aralarında danışma iledir.[1] Kendilerine verdiğimiz rızıktan da infak ederler (verirler).
Əlixan Musayev
O kəslər üçün ki, Rəbbinin dəvətini qəbul edir, namaz qılır, işləri­ barədə öz aralarında məsləhətləşir, onlara verdiyimiz ruzidən (Allah yolunda) xərcləyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər üçün ki, Rəbbinin dəvətini qəbul edər (iman gətirər), namaz qılar, işlərini öz aralarında məsləhət-məşvərətlə görər, onlara verdiyimiz ruzidən (Allah yolunda) sərf edərlər.
Ələddin Sultanov
Onlar Rəbbinin dəvətini qəbul edər, namazı qılar, öz aralarındakı işlərdə məşvərət edər və onlara verdiyimiz ruzidən infaq edərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They respond to their Lord by observing the Contact Prayers (Salat). Their affairs are decided after due consultation among themselves, and from our provisions to them they give (to charity).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who have responded to their Lord, and they hold the contact prayer, and their affairs are conducted by mutual consultation among themselves, and from Our provisions to them they give.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who have responded to their Lord, and they hold the contact prayer, and their affairs are conducted by mutual consultation among themselves, and from Our provisions to them they give.
Mustafa Khattab The Clear Quran
who respond to their Lord, establish prayer, conduct their affairs by mutual consultation, and donate from what We have provided for them;
Al-Hilali & Khan
And those who answer the Call of their Lord [i.e. to believe that He is the only One Lord (Allâh), and to worship none but Him Alone], and perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât), and who (conduct) their affairs by mutual consultation, and who spend of what We have bestowed on them.
Abdullah Yusuf Ali
Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance;
Marmaduke Pickthall
And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who obey their Lord[1] and establish Prayer; who conduct their affairs by consultation,[2] and spend out of what We have bestowed upon them;[3]
Taqi Usmani
and those who have responded to their Lord (in submission to Him), and have established Salāh, and whose affairs are (settled) with mutual consultation between them, and who spend out of what We have given to them,
Abdul Haleem
respond to their Lord; keep up the prayer; conduct their affairs by mutual consultation; give to others out of what We have provided for them;
Mohamed Ahmed - Samira
Who obey the commands of their Lord and fulfil their devotional obligations, whose affairs are settled by mutual consultation, who spend of what We have given them,
Muhammad Asad
and who respond to [the call of] their Sustainer and are constant in prayer; and whose rule [in all matters of common concern] is consultation among themselves; and who spend on others out of what We provide for them as sustenance;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who respond favourably to Allah, their Creator, and have been steered by His guidance. They pay to Him reverence and veneration and engage in worship. They adore Him with appropriate acts and rites and conduct their affairs and ordinary pursuits of life by taking Counsel together to establish justice and integrity. They spend in benevolence and in equity of what We provided them of Our bounty,
Progressive Muslims
And those who have responded to their Lord, and they hold the contact-method, and their affairs are conducted by mutual consultation among themselves, and from Our provisions to them they give.
Shabbir Ahmed
And who respond to their Lord, and establish the Divine System and who conduct their affairs by mutual consultation. And they spend on others of what We have given them.
Syed Vickar Ahamed
And those who answer the call of their Lord, and establish regular prayer; And who (conduct) their affairs by mutual consultation; Who spend out of what We bestow on them for living;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who have responded to their lord and established prayer and whose affair is [determined by] consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend.
Ali Quli Qarai
those who answer their Lord, maintain the prayer, and their affairs are by counsel among themselves, and they spend out of what We have provided them with;
Bijan Moeinian
They are those who respect the law of their Lord, worship Him, manage their affairs by mutual consultation [the basis for a parliamentary system in any Islamic community] and give a part of their income (which is given to them by God at first place) to charity.
George Sale
and who hearken unto their Lord, and are constant at prayer, and whose affairs are directed by consultation among themselves, and who give alms out of what We have bestowed on them;
Mahmoud Ghali
And the ones who have responded to their Lord, and kept up the prayer, and their command is counsel between them, and they expend of what We have provided them.
Amatul Rahman Omar
And those who respond to their Lord and observe Prayer and whose affairs are (decided by) mutual consultation, and who go on spending (in Our cause) out of what We have provided for them,
E. Henry Palmer
and who assent to their Lord, and are steadfast in prayer, and whose affairs go by counsel amongst themselves, and who of what we have bestowed on them give alms,
Hamid S. Aziz
And those who respond to their Lord and establish prayer, and whose conduct their affairs by mutual consultation, and who spend out of what We have given them.
Arthur John Arberry
and those who answer their Lord, and perform the prayer, their affair being counsel between them, and they expend of that We have provided them,
Aisha Bewley
those who respond to their Lord and establish salat, and manage their affairs by mutual consultation and give of what We have provided for them;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who respond to their Lord, and uphold the duty, and their affair is by consultation between them, and of what We have provided them they spend.
Эльмир Кулиев
которые отвечают своему Господу, совершают намаз, совещаются между собой о делах и расходуют из того, чем Мы их наделили,