42. Şura Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Bunlar,) Büyük günahlardan ve çirkin, utanmazlıklardan kaçınanlar ve gazablandıkları zaman bağışlayanlar,
وَالَّذ۪ينَ يَجْتَنِبُونَ كَـبَٓائِرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَاِذَا مَا غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُونَۚ
Vellezine yectenibune kebairel ismi vel fevahışe ve iza ma gadıbuhum yagfirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şura suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bunlar,) Büyük günahlardan ve çirkin, utanmazlıklardan kaçınanlar ve gazablandıkları zaman bağışlayanlar,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki suçun büyüklerinden (şirk, iftira) ve açık çirkinliklerden kaçınırlar; öfkelendiklerinde bağışlarlar. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, büyük günahlardan ve hayasızlıktan kaçınırlar; kızdıklarında da hataları bağışlarlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(36-39) (Dünyalık olarak) size her ne verilmişse, bu dünya hayatının geçimliğidir. Allah'ın yanında bulunanlar ise daha hayırlı ve kalıcıdır. Bu mükafat, inananlar ve Rablerine tevekkül edenler, büyük günahlardan ve çirkin işlerden kaçınanlar, öfkelendikleri zaman bağışlayanlar, Rablerinin çağrısına cevap verenler ve namazı dosdoğru kılanlar; işleri, aralarında şura (danışma) ile olanlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcayanlar, bir saldırıya uğradıkları zaman, aralarında yardımlaşanlar içindir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki büyük günahlardan çirkin işlerden kaçınırlar ve kızdıkları zaman bağışlarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar ki günahın büyüklerine ve açık çirkinliklere uzak bulunurlar ve her gadablandıkları vakıt da onlar kusur örterler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, günahın büyüklerine ve açık çirkinliklere uzak bulunurlar ve öfkelendikleri vakit de kusur örterler;
Gültekin Onan
(Bunlar,) Büyük günahlardan ve çirkin, utanmazlıklardan kaçınanlar ve gazablandıkları zaman bağışlayanlar,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(36-37-38-39) Size verilen şey dünya hayaatının (geçici birer) faidesidir. Allah indinde olan (sevab) ise daha hayırlı, daha süreklidir. (Bu sevablar) iman edib de ancak Rablerine güvenib dayanmakda, büyük günahlardan ve faahiş kötülüklerden kaçınmakda, öfkelendikleri zaman bizzat (kusurları) örtmekde (bağışlamakda) olanlara, Rablerinin (tevhid ve ibadete aid da'vetine) icabet edenlere, namaz (ların) ı dosdoğru kılanlara — ki bunların işleri aralarında müşavere (ile) dir—, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allaha taat uğrunda) harcamakda bulunanlara, kendilerine tağallüb ve zulüm vaaki olduğu zaman elbirlik (mazluma) yardım eyleyenlere mahsusdur.
İbni Kesir
Ve büyük günahlardan, hayasızlıktan çekinenler, öfkelendiklerinde bile bağışlayanlar içindir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bağışlanmaz günahlardan ve hayasızlıktan kaçınanlar ve öfke bastığında da kolayca affedenler (için);
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Günahın büyüğünden ve ahlaksızlıklardan kaçınanlar, öfkelendikleri zaman bağışlarlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar öyle kimselerdir ki büyük günahlardan ve hayasız çirkin işlerden kaçınırlar, kızdıkları zaman öfkelerini yutar, karşıdakinin kusurlarını affederler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar büyük günahlardan ve çirkin işlerden kaçınırlar; kızdıkları zaman da onlar, affederler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, günahın büyüklerinden ve tüm iğrençliklerinden uzak dururlar. Öfkelendikleri zamansa, affedenler onlar olur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte onlar, büyük günahlardan ve hayasızca davranışlardan kaçınırlar, dahası öfkeli zamanlarında bile affetme (erdemini) gösterirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, büyük günahlardan ve fahşadan[1] kaçınan ve öfkelendikleri zaman bağışlayan kimselerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, günahların büyüğünden ve hayasızlıktan kaçınan ve öfkelendikleri zaman bağışlayan kimselerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, büyük suçlardan ve sağtöreye uygun olmayan edimlerde bulunmaktan kaçınırlar; öfkelendiklerinde de bağışlarlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, büyük günahlardan ve fuhuş çeşitlerinden[1] uzak duran kimselerdir. Öfkelendikleri zaman da affederler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki büyük günahlardan çirkin işlerden kaçınırlar ve kızdıkları zaman bağışlarlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar büyük günahlardan ve çirkinliklerden kaçınır;[1] kızdıkları zaman da bağışlarlar.[2]
Əlixan Musayev
O kəslər üçün ki, böyük günahlardan və çirkin əməllərdən çəkinir, qəzəbləndikləri zaman (xətanı) bağışlayırlar,
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər üçün ki, böyük günahlardan rəzil işlərdən (zinadan) çəkinər, (birinə) qəzəbləndikləri zaman (onun günahını) bağışlayarlar;
Ələddin Sultanov
Bunlar o kəslərdir ki, böyük günahlardan və çirkin işlərdən uzaq durar və qəzəbləndikləri zaman (insanların xətalarını) əfv edərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They avoid gross sins and vice, and when angered they forgive.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who avoid major sins and immorality, and when they are angered, they forgive.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who avoid gross sins and lewdness, and when they are angered, they forgive.
Mustafa Khattab The Clear Quran
who avoid major sins and shameful deeds, and forgive when angered;
Al-Hilali & Khan
And those who avoid the greater sins,[1] and Al-Fawâhish (illegal sexual intercourse), and when they are angry, forgive.[2]
Abdullah Yusuf Ali
Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive;
Marmaduke Pickthall
And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who eschew grave sins and shameful deeds,[1] and whenever they are angry, forgive;[2]
Taqi Usmani
and (for) those who abstain from the major sins and from shameful acts; and (for those who) when they get angry, they forgive,
Abdul Haleem
who shun great sins and gross indecencies; who forgive when they are angry;
Mohamed Ahmed - Samira
Who avoid the deadly sins, immoral acts, and forgive when they are angered,
Muhammad Asad
and who shun the more heinous sins and abominations; and who, whenever they are moved to anger, readily forgive;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who are disposed to avoid major and deadly sins and the willful and deliberate violation of moral principles, and when angered they forgive and do not entertain the thoughts of ill will,
Progressive Muslims
And those who avoid gross sins and lewdness, and when they are angered, they forgive.
Shabbir Ahmed
And desist from actions that most of all drag down the individual and collective human potential, and from stinginess and obscene behavior, and when annoyed, readily forgive people. ((4:31), (53:32). 'Fawahish' = Indecencies, miserliness amounting to shame).
Syed Vickar Ahamed
And those who avoid the greater sins (crimes against humanity), and shameful (sexual) deeds and when they are angry, even then forgive;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive,
Ali Quli Qarai
—Those who avoid major sins and indecencies, and forgive when angered;
Bijan Moeinian
They are those who avoid great sins and indecencies and when [for some reason] become angry they ask God to forgive them [for letting anger to take control over them].
George Sale
and who avoid hainous and filthy crimes, and when they are angry, forgive;
Mahmoud Ghali
And the ones who avoid the great (kinds) of vice and obscenities, and when they are angry, it is they (who) forgive.
Amatul Rahman Omar
Those who avoid the more grievous sins and acts of indecency and who forgive when their anger is aroused,
E. Henry Palmer
and those who avoid great sins and abominations, and who when they are wroth forgive,
Hamid S. Aziz
And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive.
Arthur John Arberry
And those who avoid the heinous sins and indecencies and when they are angry forgive,
Aisha Bewley
those who avoid major wrong actions and indecencies and who, when they are angered, then forgive;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who avoid the enormities of sin and sexual immoralities, and when wroth they forgive,
Эльмир Кулиев
которые избегают великих грехов и мерзостей и прощают, когда гневаются,