42. Şura Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Size verilen herhangi bir şey, dünya hayatının metaı (kısa süreli faydalanması)dır. Allah katında olan ise, daha hayırlı ve daha süreklidir. (Bu da) iman edip Rablerine tevekkül edenler içindir;
فَمَٓا اُو۫ت۪يتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَاَبْقٰى لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَۚ
Fe ma utitum min şey'in fe meta'ul hayatid dunya, ve ma ındallahi hayrun ve ebka lillezine amenu ve ala rabbihim yetevekkelun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şura suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Size verilen herhangi bir şey, dünya hayatının metaı (kısa süreli faydalanması)dır. Allah katında olan ise, daha hayırlı ve daha süreklidir. (Bu da) iman edip Rablerine tevekkül edenler içindir;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Size verilmiş olan şeyler, dünya (dünya = en sefil, anlamında) hayatının zenginliğidir! Allah indindekiler ise, iman edip Rablerine tevekkül edenler için daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Size verilen her şey, geçici dünya malıdır. Allah katında bulunanlar ise daha iyi ve daha kalıcıdır. Bu ödül, iman eden ve Rabblerine dayanıp güvenenler içindir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(36-39) (Dünyalık olarak) size her ne verilmişse, bu dünya hayatının geçimliğidir. Allah'ın yanında bulunanlar ise daha hayırlı ve kalıcıdır. Bu mükafat, inananlar ve Rablerine tevekkül edenler, büyük günahlardan ve çirkin işlerden kaçınanlar, öfkelendikleri zaman bağışlayanlar, Rablerinin çağrısına cevap verenler ve namazı dosdoğru kılanlar; işleri, aralarında şura (danışma) ile olanlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcayanlar, bir saldırıya uğradıkları zaman, aralarında yardımlaşanlar içindir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Size ne verildiyse dünya hayatının geçimliğidir. Ancak inananlar ve Rab'lerine güvenenler için ALLAH'ın yanında bulunanlar daha iyidir ve süreklidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hasılı size verilmiş bulunan şeyler hep Dünya hayatın geçici metaıdır, Allah yanındaki ise daha hayırlı ve daha bakalıdır fakat o kimseler için ki iyman etmişlerdir ve rablarına i'timad ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Özetle, size verilmiş bulunan şeyler sadece bu dünya hayatının geçici menfaatidir. Allah'ın yanında bulunanlar ise iman edip sadece Rablerine güvenen kimseler için daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Gültekin Onan
Size verilen herhangi bir şey, dünya hayatının metaı (kısa süreli faydalanması)dır. Tanrı katında olan ise, daha hayırlı ve daha süreklidir. (Bu da) İnanıp rablerine tevekkül edenler içindir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(36-37-38-39) Size verilen şey dünya hayaatının (geçici birer) faidesidir. Allah indinde olan (sevab) ise daha hayırlı, daha süreklidir. (Bu sevablar) iman edib de ancak Rablerine güvenib dayanmakda, büyük günahlardan ve faahiş kötülüklerden kaçınmakda, öfkelendikleri zaman bizzat (kusurları) örtmekde (bağışlamakda) olanlara, Rablerinin (tevhid ve ibadete aid da'vetine) icabet edenlere, namaz (ların) ı dosdoğru kılanlara — ki bunların işleri aralarında müşavere (ile) dir—, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allaha taat uğrunda) harcamakda bulunanlara, kendilerine tağallüb ve zulüm vaaki olduğu zaman elbirlik (mazluma) yardım eyleyenlere mahsusdur.
İbni Kesir
Size verilen herhangi bir şey, yalnızca dünya hayatının bir geçimliliğidir. Allah katında olan ise, hem daha hayırlı, hem de daha bakidir. Bu; iman edenler ve Rabblarına tevekkül edenler içindir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Unutmayın ki,) size ne verildiyse bu dünya hayatından (geçici) bir zevk almanız içindir. Allah katında olan ise daha iyi ve daha kalıcıdır. (Bu ödül,) iman eden ve Rablerine güvenenler (içindir).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Size verilen şeyler dünya hayatının geçimliğidir. Allah katındaki şeyler ise, iman edenler ve Rab'lerine bağlananlar için daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Size verilen ne varsa hep dünya hayatının geçici metaıdır. Allah'ın yanında, ahirette olan nimetler ise iman edenler ve Rab'lerine güvenenler için hem daha değerli, hem de devamlıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size verilen şeyler, dünya hayatının geçimidir. İnanıp Rablerine dayananlar için Allah'ın yanında bulunan ödül ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Size verilen şeyler, şu iğreti hayatın nimetidir. İnanıp Rablerine tevekkül edenler için Allah katında bulunan ise daha hayırlı, daha kalıcıdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Size verdiğimiz her şey, şu dünya hayatının kısa vadeli bir hazzıdır; ama Allah katında bulunan daha değerli, daha kalıcıdır. Bu, iman eden ve Rablerine güvenen kimseler için böyledir:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Size verilen her şey, geçici dünya hayatının geçimliğidir. İman edip, Rabb'lerine tevekkül[1] edenlere Allah katından verilecek nimetler daha hayırlıdır ve daha kalıcıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Size verilen her şey, geçici dünya hayatının geçimliğidir. İman edip, Rabb'lerine tevekkül[1] edenlere Allah katından verilecek nimetler daha hayırlıdır ve daha kalıcıdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Size verilen her şey, dünya yaşamının geçimliğidir. Oysa inananlar ve Efendilerine güvenenler için, Allah'ın katında olanlar, daha iyi ve daha kalıcıdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Size verilen her şey, dünya hayatının menfaatleridir. İnanıp güvenen ve Sahibine dayananlar (vekil edinenler) için Allah katında hazırlanmış şeyler ise hem daha iyi hem de kalıcıdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Size ne verildiyse dünya hayatının geçimliğidir. Ancak iman edenler ve Efendi'lerine güvenenler için ALLAH'ın yanında bulunanlar daha iyidir ve süreklidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Size verilen şeyler, dünya hayatının geçimliğidir. Allah katında olanlar ise iman edip sadece Rablerine güvenenler için hayırlı ve kalıcı olandır.[1]
Əlixan Musayev
Sizə verilən hər bir şey dünya həyatının keçici zövqüdür. Allahın yanında olanlar isə daha xeyirli və daha sürəklidir. (Bunlar) iman gətirib öz Rəbbinə təvəkkül edənlər üçündür.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizə verilən hər hansı bir şey fani dünya malıdır. Allah yanında olan (axirət mükafatları) isə daha yaxşı və daha baqidir. O kəslər üçün ki, iman gətirib öz Rəbbinə təvəkkül edərlər;
Ələddin Sultanov
Sizə verilənlər dünya həyatının dolanacağıdır. Ancaq Allah yanındakı (mükafat) iman gətirib Rəbbinə təvəkkül edənlər üçün daha yaxşı və əbədidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whatever you are given is no more than temporary material of this life. What GOD possesses is far better and everlasting, for those who believe and trust in their Lord.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So whatever you are given is simply an enjoyment of the worldly life, and what is with God is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So whatever you are given is simply an enjoyment of the worldly life, and what is with God is far better and more lasting for those who acknowledge and put their trust in their Lord.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whatever ˹pleasure˺ you have been given is ˹no more than a fleeting˺ enjoyment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord;
Al-Hilali & Khan
So whatever you have been given is but (a passing) enjoyment for this worldly life, but that which is with Allâh (Paradise) is better and more lasting for those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and put their trust in their Lord (concerning all of their affairs).
Abdullah Yusuf Ali
Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:
Marmaduke Pickthall
Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
That which has been given to you is only the wherewithal of the transient life of this world.[1] But that which is with Allah is better and more enduring[2] for those who believe and put their trust in their Lord;[3]
Taqi Usmani
So, whatever thing has been given to you is an enjoyment of the worldly life. And that which is with Allah is much better, and much more durable for those who believe and place their trust in Allah,
Abdul Haleem
What you have been given is only the fleeting enjoyment of this world. Far better and more lasting is what God will give to those who believe and trust in their Lord;
Mohamed Ahmed - Samira
Whatsoever you have been given is only this life's merchandise; but what is with God is better and more lasting for those who believe and place their trust in their Lord,
Muhammad Asad
AND [remember that] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world - whereas that which is with God is far better and more enduring. [It shall be given] to all who attain to faith and in their Sustainer place their trust;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do not conceit yourselves; all that you have been put in possession of is simply the evanescent and ephemeral enjoyments of life here, whereas all that is in the beatitude of heaven's realm affords eternal and surpassing pleasure Allah. has reserved for those whose hearts reflect and the image of religious and spiritual virtues and in Allah, their Creator, they trust,
Progressive Muslims
So whatever you are given is simply an enjoyment of the worldly life, and what is with God is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord.
Shabbir Ahmed
Now whatever you are given is but a fleeting enjoyment of the life of this world. And that which is with Allah is far better and more lasting - for all those who believe in Divine Laws and trust in their Lord.
Syed Vickar Ahamed
So, whatever you are given (here) is (only) a mere convenience of this life: But that which is with Allah is better and more lasting: (It is) for those who believe and put their trust in their Lord;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So whatever thing you have been given - it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely
Ali Quli Qarai
Whatever you have been given are the wares of the life of this world, but what is with Allah is better and more lasting for those who have faith and who put their trust in their Lord.
Bijan Moeinian
Anything at your disposition is merely loaned to you by God so that you pass through this transitory life. Whatever God grants in Hereafter is far better and everlasting for the believers who put their trust in their Lord,.
George Sale
Whatever things are given you, they are the provision of this present life: But the reward which is with God is better, and more durable, for those who believe, and put their trust in their Lord;
Mahmoud Ghali
So, whatever thing has been brought to you is the enjoyment of the present life; (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) and what is in the Providence of Allah is more charitable (i.e., better) and more enduring for the ones who have believed and put their trust in their Lord,
Amatul Rahman Omar
(People!) whatever you have been given is only the passing enjoyment of the present life. But much better and more lasting is that (reward) which Allâh has for those who believe and put there trust in their Lord;
E. Henry Palmer
And whatever ye are given it is but a provision of the life of this world; but what is with God is better and more lasting for those who believe and who upon their Lord rely,
Hamid S. Aziz
So whatever thing you are given, that is only a provision of the life of this world, and that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord.
Arthur John Arberry
Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life; but what is with God is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord.
Aisha Bewley
Whatever you have been given is only the enjoyment of the life of this world. What is with Allah is better and longer lasting for those who have iman and trust in their Lord:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And what you have been given of anything is the enjoyment of the life of this world; but what is with God is better and more enduring for those who heed warning and in their Lord place their trust,
Эльмир Кулиев
Все, что даровано вам, является преходящим благом мирской жизни. А то, что есть у Аллаха, будет лучше и долговечнее для тех, которые уверовали и уповают на своего Господа,