42.
Şura Suresi
34. ayet
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yahut da içindekilerin kazançlarıyla onları helak eder; bir çoğunu da bağışlar.
اَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَنْ كَث۪يرٍۘ
Ev yubıkhunne bima kesebu ve ya'fu an kesir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.
Türkçe Kur'an Çözümü
Yahut kazandıkları yüzünden onları helak eder. . . (Allah) birçoğunu da affediyor.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yahut yaptıkları yüzünden onları helak eder,birçoğunu da bağışlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yahut (içlerindekilerin) yaptıklarından dolayı onları helak eder, birçoğunu da affeder.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut, yaptıkları yüzünden onları yok eder. Bunun yerine bir çoğunu da bağışlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahud da onları içindekilerin kazançlarıyle helake sürükler, bir çoğundan da afiv buyurur
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yahud (Allah bu gemileri, binenlerin) kazandıkları (günahlar) yüzünden (fırtına ile batırıb) helak eder. (İçlerindekilerden) bir çoğunu da bağışlar (kurtarır).
Kur'an Mesajı
ya da yapıp ettiklerinden dolayı onları yok eder, (her şeye rağmen) Allah çok bağışlayıcıdır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgarı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, ayetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahut yaptıkları (işler) yüzünden gemileri(n içindekileri) helak eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).
Kur'an-ı Kerim Meali
Yahut onları, içindekilerin kazançları yüzünden mahveder. Ama birçoğunu affediyor;
Hayat Kitabı Kur’an
Bir ihtimal onları kazançlarıyla birlikte helak da edebilir; ne ki bir çoğunu affetmektedir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ya da yaptıklarına[1] karşılık yönlerini kaybettirirdi. Ama bir çoğunu da bağışlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut, yaptıkları yüzünden onları yok eder. Bunun yerine birçoğunu da bağışlar.
The Final Testament
He can annihilate them, as a consequence of their own works. Instead, He overlooks many (of their sins).
The Quran: A Monotheist Translation
Or He may drown them, for what they have earned. And He overlooks much.
The Clear Quran
Or He can wreck the ships for what the people have committed—though He forgives much—
Tafhim commentary
He may, while forgiving much of the sins of those that ride these ships, drown them on account of some of their misdeeds.
Al- Muntakhab
Or if He wills He would overwhelm them with a fierce wind in requital of their iniquities, but many of the offences He ignores and He often forgives you a great deal,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much.