42. Şura Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.
اَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَنْ كَث۪يرٍۘ
Ev yubıkhunne bima kesebu ve ya'fu an kesir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şura suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yahut kazandıkları yüzünden onları helak eder. . . (Allah) birçoğunu da affediyor.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yahut yaptıkları yüzünden onları helak eder,birçoğunu da bağışlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yahut (içlerindekilerin) yaptıklarından dolayı onları helak eder, birçoğunu da affeder.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut, yaptıkları yüzünden onları yok eder. Bunun yerine bir çoğunu da bağışlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahud da onları içindekilerin kazançlarıyle helake sürükler, bir çoğundan da afiv buyurur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yahut da içindekilerin kazançlarıyla onları helak eder; bir çoğunu da bağışlar.
Gültekin Onan
Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yahud (Allah bu gemileri, binenlerin) kazandıkları (günahlar) yüzünden (fırtına ile batırıb) helak eder. (İçlerindekilerden) bir çoğunu da bağışlar (kurtarır).
İbni Kesir
Yahut yaptıklarına karşılık onları helak eder. Bir çoğunu da bağışlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ya da yapıp ettiklerinden dolayı onları yok eder, (her şeye rağmen) Allah çok bağışlayıcıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Veya işledikleri sebebiyle onları helak eder, bir çoğunu da affeder.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgarı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, ayetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahut yaptıkları (işler) yüzünden gemileri(n içindekileri) helak eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yahut onları, içindekilerin kazançları yüzünden mahveder. Ama birçoğunu affediyor;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir ihtimal onları kazançlarıyla birlikte helak da edebilir; ne ki bir çoğunu affetmektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Veya yaptıkları şeylerden dolayı onları yok eder veya birçoğunu bağışlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Veya yaptıkları şeylerden dolayı onları yok eder veya birçoğunu bağışlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Veya yaptıkları yüzünden onları yıkıma uğratır. Üstelik çoğunu bağışlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ya da yaptıklarına[1] karşılık yönlerini kaybettirirdi. Ama bir çoğunu da bağışlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut, yaptıkları yüzünden onları yok eder. Bunun yerine birçoğunu da bağışlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Veya (Allah)yaptıkları yüzünden onları helak eder; pek çoğunu da affeder.[1]
Əlixan Musayev
Yaxud, (gəmidəkilərin) qazandıqları (günahları) ucbatından, onları məhv edər və ya bir çoxunu bağışlayar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yaxud onları (gəmi əhlini) qazandıqlarına (günahlarına) görə məhv edər və bir çoxunu bağışlayar!
Ələddin Sultanov
Yaxud Allah qazandıqları (günahlar) səbəbilə onları məhv edər, bir çoxunu da bağışlayar.
Rashad Khalifa The Final Testament
He can annihilate them, as a consequence of their own works. Instead, He overlooks many (of their sins).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or He may drown them, for what they have earned. And He overlooks much.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or He may drown them, for what they have earned. He overlooks much.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or He can wreck the ships for what the people have committed—though He forgives much—
Al-Hilali & Khan
Or He may destroy them (by shipwreck) because of that which their (people) have earned. And He pardons much.
Abdullah Yusuf Ali
Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.
Marmaduke Pickthall
Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He may, while forgiving much of the sins of those that ride these ships, drown them on account of some of their misdeeds.
Taqi Usmani
Or He may destroy them because of what they earned, and may overlook many (whom He may save at least in this world),
Abdul Haleem
or He could cause them to be wrecked on account of what their passengers have done- God pardons much-
Mohamed Ahmed - Samira
Or He could wreck them for what they have done; yet there is much that He pardons.
Muhammad Asad
or else He may cause them to perish because of what they have wrought; and [withal, ] He pardons much.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or if He wills He would overwhelm them with a fierce wind in requital of their iniquities, but many of the offences He ignores and He often forgives you a great deal,
Progressive Muslims
Or He may drown them, for what they have earned. And He overlooks much.
Shabbir Ahmed
Or that He may cause them to perish as a consequence of their deeds, but He forgives a great deal. (The human 'Self' may progress like ships that sail freely through the sea, suffer stagnancy, or perish to a subhuman existence).
Syed Vickar Ahamed
Or He can cause them (the winds) to perish because of the (evil) which (the men) have earned; And He does forgive much.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much.
Ali Quli Qarai
Or He wrecks them because of what they have earned, and He excuses many [an offense].
Bijan Moeinian
God can easily destroy the wrongdoers in account of their deeds; instead He overlooks many of their sins [giving them every opportunity to return to the right path].
George Sale
Or He destroyeth them by shipwreck, because of that which their crews have merited; though He pardoneth many things.
Mahmoud Ghali
Or He wrecks them for what they have earned; and He is Clement towards much.
Amatul Rahman Omar
Or He (if He so will) can also destroy (the occupants of) these ships making them too heavy because of the (sinful) deeds they have committed; while He has pardoned a great many (of their sins and could save them).
E. Henry Palmer
or He makes them founder for what they have earned; but He pardons much.
Hamid S. Aziz
Or He may make them perish for what they have earned, though He forgives much;
Arthur John Arberry
Or He wrecks them for what they have earned; and He pardons much;
Aisha Bewley
Or He wrecks them for what they have earned though He pardons much.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Or He wrecks them for what they have earned — but He pardons much —
Эльмир Кулиев
Он может погубить их (корабли) за то, что они (люди) приобрели, но Он прощает многих.