42. Şura Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Allah'ın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız.
وَمَٓا اَنْتُمْ بِمُعْجِز۪ينَ فِي الْاَرْضِۚ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَص۪يرٍ
Ve ma entum bi mu'cizine fil ard, ve ma lekum min dunillahi min veliyyin ve la nasir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şura suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Allah'ın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Siz, arzda (Allah'ı) aciz bırakamazsınız! Sizin Allah'tan başka ne bir veliniz ve ne de bir yardımcınız yoktur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Siz O'nu yeryüzünde aciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yeryüzünde O'nu aciz bırakamazsınız. Sizin için Allah'tan başka hiçbir dost ve yardımcı yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz yeryüzünde kaçamazsınız. Sizin ALLAH 'tan başka bir sahibiniz ve yardımcınız yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem siz Arzda aciz bırakacak değilsiniz ve size Allahdan başka kurtaracak ne bir hami, ne de bir yardımcı yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizi Allah'tan başka kurtaracak ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı yoktur.
Gültekin Onan
Siz yeryüzünde (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Tanrı'nın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Siz yer (yüzün) de (Allahı) aaciz bırakabilecekler değilsiniz Sizin Allahdan başka ne bir haaminiz, ne bir yardımcınız yokdur.
İbni Kesir
Yeryüzünde O'nu aciz bırakamazsınız. Ve sizin Allah'tan başka ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve siz O'nu yeryüzünde bertaraf edemezsiniz, (öteki dünyada da) sizi Allah(ın cezasın)dan koruyacak ve size yardım edecek kimse bulamazsınız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa siz, yeryüzünde bir yere kaçıp kurtulamazsınız. Sizin Allah'tan başka bir sahibiniz de yardımcınız da yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz, kaçmakla Allah'ın cezasından kendinizi kurtaramazsınız. Sizin Allah'tan başka ne haminiz, ne de yardımcınız yoktur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz, yeryüzünde O(nun cezası)na engel olamazsınız. Sizin Allah'tan başka ne bir veliniz, ne de bir yardımcınız vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Siz yeryüzünde aciz bırakıcılar değilsiniz. Sizin, Allah'tan başka dostunuz da yoktur, yardımcınız da.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz O'nu daha yeryüzünde atlatmaktan acizsiniz; (ahirette) ise Allah dışında ne candan bir dost, ne de işe yarar bir yardımcı bulacaksınız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Siz, yeryüzünde aciz bırakabilecek olanlar değilsiniz. Sizin, Allah'tan başka bir veliniz[1] ve yardımcınız yoktur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Siz, yeryüzünde aciz bırakabilecek olanlar değilsiniz. Sizin, Allah'tan başka bir veliniz[1] ve yardımcınız yoktur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeryüzünde güçsüz bırakamazsınız. Sizin için, Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzünde O'nu çaresiz bırakamazsınız. Allah ile aranıza koyabileceğiniz, size yön verecek ve yardım edecek biri de yoktur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz yeryüzünde kaçamazsınız. Sizin ALLAH ‘tan başka bir sahibiniz ve yardımcınız yoktur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yeryüzünde (O'nu) asla aciz bırakamazsınız.[1] Sizin için Allah'a rağmen dost da yardımcı da yoktur.
Əlixan Musayev
Siz yer üzündə (Allahdan) yaxa qurtara bilməzsiniz. Allahdan başqa sizin nə bir himayəçiniz olar, nə də bir köməkçiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz (Allahı) yer üzündə aciz buraxa bilməzsiniz (Onun əzabından qaçıb canınızı qurtara bilməzsiniz). Allahdan başqa sizin nə bir himayədarınız olar, nə də bir imdada yetəniniz!
Ələddin Sultanov
Siz yer üzündə (Allahın əzabına) mane ola bilməzsiniz. Allahdan başqa sizin nə bir himayədarınız, nə də bir yardımçınız vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
You can never escape, and you have none beside GOD as a Lord and Master.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you can never escape, and you have none besides God as an ally or helper.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You can never escape, and you have none besides God as an ally or helper.
Mustafa Khattab The Clear Quran
You can never escape ˹Him˺ on earth, nor do you have any protector or helper besides Allah.
Al-Hilali & Khan
And you cannot escape from Allâh (i.e. His punishment) in the earth, and besides Allâh you have neither any Walî (guardian or a protector, helper) nor any helper.
Abdullah Yusuf Ali
Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help.
Marmaduke Pickthall
Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You cannot frustrate Him in the earth; you have no protector nor helper against Allah.
Taqi Usmani
You are not able to frustrate (Him) in the earth. And, besides Allah, you have neither someone to protect, nor someone to help.
Abdul Haleem
you cannot escape Him anywhere on earth: you have no protector or helper other than God.
Mohamed Ahmed - Samira
You cannot thwart Him on the earth, and have no friend or helper apart from Him.
Muhammad Asad
and you cannot elude Him on earth, and you will have none to protect you from God [in the life to come], and none to bring you succour.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor will you be able to render punishment here ineffectual nor can you frustrate His end or the laws and statutes of His realm; and besides Allah, no one can accord you tutelary care nor can any one afford you help.
Progressive Muslims
And you can never escape, and you have none besides God as an ally or helper.
Shabbir Ahmed
And you cannot evade the Law of Requital anywhere in the earth, and you have no patron and no helper besides Allah.
Syed Vickar Ahamed
And you cannot hinder (anything even a little bit while you are passing) through the earth; And you have none besides Allah— (Not) anyone to protect or to help.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you will not cause failure [to Allah ] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper.
Ali Quli Qarai
You cannot thwart [Allah] on the earth, and you do not have besides Allah any guardian or helper.
Bijan Moeinian
You can not overpower and escape God and you do not have any helper nor any protector but God.
George Sale
Ye shall not frustrate the divine vengeance in the earth; neither shall ye have any protector or helper, against God.
Mahmoud Ghali
And in no way can you even be defiant in the earth; and, apart from Allah, in no way do you have any constant patron or any ready vindicator.
Amatul Rahman Omar
And you cannot frustrate (Allâh's) purpose in the earth, nor have you, apart from Allâh, any real protecting friend or helper.
E. Henry Palmer
yet ye cannot make Him helpless in the earth, nor have ye, besides God, either a patron or a helper.
Hamid S. Aziz
And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah.
Arthur John Arberry
You are not able to frustrate Him in the earth; and, apart from God, you have neither protector nor helper.
Aisha Bewley
You will not be able to thwart Him on the earth and you have no protector or helper besides Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And you cannot escape in the earth; and you have, besides God, neither ally nor helper.
Эльмир Кулиев
Вы не спасетесь бегством на земле, и нет у вас, помимо Аллаха, ни покровителя, ни помощника.