42. Şura Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazandığı dolayısıyladır. (Allah,) Çoğunu da affeder.
وَمَٓا اَصَابَكُمْ مِنْ مُص۪يبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ اَيْد۪يكُمْ وَيَعْفُوا عَنْ كَث۪يرٍۜ
Ve ma esabekum min musibetin fe bi ma kesebet eydikum ve ya'fu an kesir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şura suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazandığı dolayısıyladır. (Allah,) Çoğunu da affeder.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Size ne bela isabet etmişse, elleriniz ile yaptıklarınızın sonucudur! (Allah) birçoğunu da affediyor.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Başınıza gelecek her felaket, kendi yapıp ettiklerinizin bir ürünüdür. Bununla beraber Allah pek çoğunu bağışlıyor.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Başınıza her ne musibet gelirse, kendi yaptıklarınız yüzündendir. O, yine de çoğunu affeder.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Size dokunan bir kötülük, işlediklerinizin bir sonucudur. O, bir çoğunu da affeder.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Başınıza ne musıybet geldi ise kendi ellerinizin kazancı iledir, halbuki bir çoğundan afvediyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Başınıza ne musibet geldiyse kendi ellerinizle kazandıklarınız yüzündendir. Oysa bir çoğunu da bağışlıyor.
Gültekin Onan
Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazandığı dolayısıyladır. (Tanrı,) Çoğunu da affeder:
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizi çarpan her musiybet, kendi ellerinizin (ihtiyarınızın) işleyib kazandığı (günahlar) yüzündendir. (Bununla beraber Allah) bir çoğunu da afveder (de musıybete uğratmaz.)
İbni Kesir
Size musibetten ne gelirse, kendi ellerinizin kazandığındandır. Bununla beraber O, çoğunu affeder.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Hesap Günü) başınıza gelecek her felaket kendi ellerinizle yapıp ettiklerinizin bir ürünü olacaktır; bununla beraber Allah çok bağışlayıcıdır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Başınıza gelen her musibet, ellerinizle yaptıklarınız sebebiyledir. Çoğunu da affeder.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Başınıza gelen her musibet, işlediğiniz günahlar (ihmal ve kusurlarınız) sebebiyledir, hatta Allah günahlarınızın çoğunu da affeder.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizin yaptığı (işler) yüzündendir. (Allah, hatalarınızın) Birçoğunu da affeder.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Size gelip çatan her musibet ellerinizin kazandığı yüzündendir. Allah birçoklarını da affediyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Başınıza gelen her musibet, kendi ellerinizle yaptıklarınızın sonucudur; üstelik O bir çoğunu da affetmektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Size isabet eden musibet kendi ellerinizle yaptığınız şeyler yüzündendir. O, çoğuna da engel oluyor.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Size isabet eden her musibet, kendi yaptığınız şeyler yüzündendir. O, çoğuna da engel oluyor.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Başınıza gelen her yıkım, kendi elinizle yaptıklarınız yüzündendir. Üstelik çoğunu bağışlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Başınıza ne gelse kendi elinizle yaptığınızdan dolayı gelir[1]. Allah bir çoğunu da bağışlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Size dokunan bir kötülük, işlediklerinizin bir sonucudur. O, birçoğunu da affeder.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Başınıza gelen herhangi bir musibet, kendi ellerinizle kazandıklarınız (yaptıklarınız) yüzündendir.[1] (Allah) çoğunu da affeder.
Əlixan Musayev
Başınıza gələn hər bir müsibət öz əllərinizlə qazandığınız (günahlar) üzündəndir. (Allah) (günahların) çoxunu bağışlayır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizə üz verən hər bir müsibət öz əllərinizlə qazandığınız günahların (etdiyiniz əməllərin) ucbatındandır! (Bütün bunlara baxmayaraq) Allah (günahlarınızın) çoxunu əfv edər.
Ələddin Sultanov
Başınıza gələn hər hansı bir müsibət öz əllərinizlə qazandıqlarınız (günahlar) səbəbilədir. Allah (günahların) çoxunu əfv edər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Anything bad that happens to you is a consequence of your own deeds, and He overlooks many (of your sins).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. And He overlooks much.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. He overlooks much.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whatever affliction befalls you is because of what your own hands have committed. And He pardons much.
Al-Hilali & Khan
And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much. (See the Qur’ân Verse 35:45).
Abdullah Yusuf Ali
Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness.
Marmaduke Pickthall
Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whatever misfortune befalls you is a consequence of your own deeds. But much of it He forgives.[1]
Taqi Usmani
Whatever hardship befalls you is because of what your own hands have committed, while He overlooks many (of your faults).
Abdul Haleem
Whatever misfortune befalls you [people], it is because of what your own hands have done- God forgives much-
Mohamed Ahmed - Samira
Whatever misfortune befalls you is a consequence of your deeds; yet He forgives much.
Muhammad Asad
Now whatever calamity may befall you [on Judgment Day] will be an outcome of what your own hands have wrought, although He pardons much;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And whatever befalls you of a misfortune or weds you of a calamity is a consequence of your wrongful and unclean hands. Yet He ignores many offences and forgives you a great deal.
Progressive Muslims
And any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. And He overlooks much.
Shabbir Ahmed
Now whatever calamity befalls you, is a consequence of your own actions and He pardons a great deal. (If mankind harmonize themselves with Divine Laws, their Systems would run as orderly as the rest of the Universe does).
Syed Vickar Ahamed
And whatever misfortune comes to you, it is because of the things your hands have done, and for many (of them) He pardons generously.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whatever strikes you of disaster - it is for what your hands have earned; but He pardons much.
Ali Quli Qarai
Whatever affliction that may visit you is because of what your hands have earned, and He excuses many [an offense].
Bijan Moeinian
Any misfortune that happens to you (the disbelievers) is the consequence of your deeds; and this in spite of the fact that God overlooks most of your wrongdoings.
George Sale
Whatever misfortune befalleth you is sent you by God, for that which your hands have deserved; and yet He forgiveth many things:
Mahmoud Ghali
And whatever affliction afflicts you, then it is for what your hands have earned; and He is Clement towards much.
Amatul Rahman Omar
And whatever calamity befalls you is of your own making. And (yet) He goes on forgiving a great many of your sins (out of His mercy).
E. Henry Palmer
And what misfortunes befall you it is for what your hands have earned; but He pardons much;
Hamid S. Aziz
And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and yet He pardons much.
Arthur John Arberry
Whatever affliction may visit you is for what you own hands have earned; and He pardons much.
Aisha Bewley
Any disaster that strikes you is through what your own hands have earned and He pardons much.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And what befalls you of calamity: it is for what your hands have earned — but He pardons much —
Эльмир Кулиев
Любое бедствие постигает вас лишь за то, что приобрели ваши руки, и Он прощает вам многое.