42.
Şura Suresi
30. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazandığı dolayısıyladır. (Allah,) Çoğunu da affeder.
وَمَٓا اَصَابَكُمْ مِنْ مُص۪يبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ اَيْد۪يكُمْ وَيَعْفُوا عَنْ كَث۪يرٍۜ
Ve ma esabekum min musibetin fe bi ma kesebet eydikum ve ya'fu an kesir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazandığı dolayısıyladır. (Allah,) Çoğunu da affeder.
Türkçe Kur'an Çözümü
Size ne bela isabet etmişse, elleriniz ile yaptıklarınızın sonucudur! (Allah) birçoğunu da affediyor.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Başınıza gelecek her felaket, kendi yapıp ettiklerinizin bir ürünüdür. Bununla beraber Allah pek çoğunu bağışlıyor.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Başınıza her ne musibet gelirse, kendi yaptıklarınız yüzündendir. O, yine de çoğunu affeder.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Size dokunan bir kötülük, işlediklerinizin bir sonucudur. O, bir çoğunu da affeder.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Başınıza ne musıybet geldi ise kendi ellerinizin kazancı iledir, halbuki bir çoğundan afvediyor.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizi çarpan her musiybet, kendi ellerinizin (ihtiyarınızın) işleyib kazandığı (günahlar) yüzündendir. (Bununla beraber Allah) bir çoğunu da afveder (de musıybete uğratmaz.)
Kur'an Mesajı
(Hesap Günü) başınıza gelecek her felaket kendi ellerinizle yapıp ettiklerinizin bir ürünü olacaktır; bununla beraber Allah çok bağışlayıcıdır;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Başınıza gelen her musibet, ellerinizle yaptıklarınız sebebiyledir. Çoğunu da affeder.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Başınıza gelen her musibet, işlediğiniz günahlar (ihmal ve kusurlarınız) sebebiyledir, hatta Allah günahlarınızın çoğunu da affeder.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizin yaptığı (işler) yüzündendir. (Allah, hatalarınızın) Birçoğunu da affeder.
Kur'an-ı Kerim Meali
Size gelip çatan her musibet ellerinizin kazandığı yüzündendir. Allah birçoklarını da affediyor.
Hayat Kitabı Kur’an
Başınıza gelen her musibet, kendi ellerinizle yaptıklarınızın sonucudur; üstelik O bir çoğunu da affetmektedir.
Kerim Kur'an
Size isabet eden musibet kendi ellerinizle yaptığınız şeyler yüzündendir. O, çoğuna da engel oluyor.
Kerim Kur'an
Size isabet eden her musibet, kendi yaptığınız şeyler yüzündendir. O, çoğuna da engel oluyor.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Başınıza gelen her yıkım, kendi elinizle yaptıklarınız yüzündendir. Üstelik çoğunu bağışlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Başınıza ne gelse kendi elinizle yaptığınızdan dolayı gelir[1]. Allah bir çoğunu da bağışlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Size dokunan bir kötülük, işlediklerinizin bir sonucudur. O, birçoğunu da affeder.
Kur’an Meal-Tefsir
Başınıza gelen herhangi bir musibet, kendi ellerinizle kazandıklarınız (yaptıklarınız) yüzündendir.[1] (Allah) çoğunu da affeder.
The Final Testament
Anything bad that happens to you is a consequence of your own deeds, and He overlooks many (of your sins).
The Quran: A Monotheist Translation
And any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. And He overlooks much.
Quran: A Reformist Translation
Any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. He overlooks much.
The Clear Quran
Whatever affliction befalls you is because of what your own hands have committed. And He pardons much.
Tafhim commentary
Whatever misfortune befalls you is a consequence of your own deeds. But much of it He forgives.[1]
Al- Muntakhab
And whatever befalls you of a misfortune or weds you of a calamity is a consequence of your wrongful and unclean hands. Yet He ignores many offences and forgives you a great deal.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whatever strikes you of disaster - it is for what your hands have earned; but He pardons much.