42. Şura Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O'dur.
وَهُوَ الَّذ۪ي يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِه۪ وَيَعْفُوا عَنِ السَّيِّـَٔاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَۙ
Ve huvellezi yakbelut tevbete an ibadihi ve ya'fu anis seyyiati ve ya'lemu ma tef'alun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şura suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O'dur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O, kullarından tövbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve yaptıklarınızı bilendir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, kullarının tövbesini kabul eden, kötülüklerini affeden ve ne yaptığınızı bilendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, kullarından tövbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O, kullarından tevbeleri kabul eder, günahları affeder ve yaptıklarınızı bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem odur ki o, kullarından tevbeyi kabul eder ve kabahatlerden afiv buyurur ve her ne yaparsanız bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'dur kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri affeden ve bütün yaptıklarınızı bilen.
Gültekin Onan
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O'dur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, kullarının tevbesini kabul eden, kötü hareketlerini (tevbe ile) bağışlayan, ne işlerseniz bilendir.
İbni Kesir
O; kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarını bilendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve O'dur kullarının tevbelerini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptığınız her şeyi bilen,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kullarından tevbeyi kabul eden, günahları bağışlayan ve yaptıklarınızı bilen O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O'dur ki kullarının tövbesini kabul eder, günahlarını affeder. Hem sizin bütün yaptıklarınızı da bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'dur ki kullarından tevbeyi kabul eder, kötülüklerden geçer ve yaptıklarınızı bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kullarından tövbeyi kabul eden O'dur. Çirkinlikleri/kötülükleri affeden O, yapıp ettiklerinizi bilen O...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne var ki O kullarının tevbelerini kabul eder, günahlarını affeder ve yaptıklarınızı bilir;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve O, kullarının tevbesini kabul eder ve kötülüklerini bağışlar. Ve yaptığınız şeyleri bilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve O, kullarının tövbesini kabul eder ve kötülüklerini bağışlar. Ve yaptığınız şeyleri bilir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, kullarının pişmanlıklarını kabul eder ve kötülüklerini bağışlar. Çünkü yaptıklarınızı bilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kullarının kendine dönmesini (tevbesini) kabul eden, günahlarını (kabahatlerini) affeden ve yaptığınız her şeyi bilen O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O, kullarından tövbeleri kabul eder, günahları affeder ve yaptıklarınızı bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.
Əlixan Musayev
Qullarının tövbəsini qəbul edən, günahları bağışlayan və sizin nə etdiyinizi bilən Odur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bəndələrinin tövbəsini O qəbul edir, günahları O bağışlayır və sizin nə etdiyinizi də O bilir.
Ələddin Sultanov
O, qullarının tövbəsini qəbul edən, günahları bağışlayan və etdiklərinizi biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who accepts the repentance from His servants, and remits the sins. He is fully aware of everything you do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He is the One who accepts the repentance from His servants, and He forgives the sins. He is fully aware of what you do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who accepts the repentance from His servants, and He forgives the sins. He is fully aware of what you do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He is the One Who accepts repentance from His servants and pardons ˹their˺ sins. And He knows whatever you do.
Al-Hilali & Khan
And He it is Who accepts repentance from His slaves, and forgives sins, and He knows what you do.[1]
Abdullah Yusuf Ali
He is the One that accepts repentance from His Servants and forgives sins: and He knows all that ye do.
Marmaduke Pickthall
And He it is Who accepteth repentance from His bondmen, and pardoneth the evil deeds, and knoweth what ye do,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He it is Who accepts repentance from His servants and forgives sins and knows all what you do,[1]
Taqi Usmani
And He is the One who accepts repentance from His servants and forgives evil deeds and knows whatever you do.
Abdul Haleem
it is He who accepts repentance from His servants and pardons bad deeds- He knows everything you do.
Mohamed Ahmed - Samira
It is He who accepts repentance from His creatures and forgives their trespasses, for He knows what you do.
Muhammad Asad
and it is He who accepts repen­tance from His servants, and pardons bad deeds, and knows all that you do,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He is it Who accepts repentance of those of His worshippers who in lowliest plight repentant stood and forgives their sins, and He is Cognizant (Omniscient) of all that you do.
Progressive Muslims
And He is the One who accepts the repentance from His servants, and He forgives the sins. He is fully aware of what you do.
Shabbir Ahmed
And He it is Who accepts repentance from His servants, and pardons their ill-deeds and He knows all you do. ('Taubah' = Repentance = Coming to the right course and taking corrective action. Pardon = Blotting out the unfavorable imprints on the human "Self').
Syed Vickar Ahamed
And He is the One Who accepts repentance (At-Tawwab) from His servants, and forgives sins, and He knows all that you do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it is He who accepts repentance from his servants and pardons misdeeds, and He knows what you do.
Ali Quli Qarai
It is He who accepts the repentance of His servants, and excuses their misdeeds and knows what you do.
Bijan Moeinian
The Forgiver is the One Who accepts His servants’ repentance and covers their sins. God is aware of whatever you do.
George Sale
It is He who accepteth repentance from his servants, and forgiveth sins, and knoweth that which ye do.
Mahmoud Ghali
And He is (The One) Who accepts repentance for His bondmen, and shows clemency towards odious deeds, and knows whatever you perform.
Amatul Rahman Omar
It is He Who accepts penitence of His servants and pardons (them their) evil deeds, and He knows all that you do.
E. Henry Palmer
He it is who accepts repentance from His servants and pardons their offences and knows that which ye do.
Hamid S. Aziz
And He it is Who accepts repentance from His servants and pardons the evil deeds and He knows all that you do.
Arthur John Arberry
It is He who accepts repentance from His servants, and pardons evil deeds; He knows the things you do.
Aisha Bewley
It is He who accepts tawba from His slaves and pardons evil acts and knows what they do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And He it is that accepts repentance from His servants and pardons evil deeds; and He knows what you do.
Эльмир Кулиев
Он — Тот, Кто принимает покаяния Своих рабов, прощает злодеяния и знает то, что вы совершаете.