42.
Şura Suresi
17. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki Allah, hak olmak üzere Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakındır.
اَللّٰهُ الَّـذ۪ٓي اَنْزَلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَالْم۪يزَانَۜ وَمَا يُدْر۪يكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَر۪يبٌ
Allahullezi enzelel kitabe bil hakkı vel mizan ve ma yudrike lealles saate karib.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki Allah, hak olmak üzere Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakındır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah (O'dur) ki, Hak olarak Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsini ve Mizanı (muhakeme kuvvesini) inzal etti. . . Ne bilirsin, belki O Saat (ölümü tadacakları an) yakındır!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gerçeği taşıyan kitabı ve adalet ölçüsünü hak olarak indiren Allah'tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, hak olarak Kitab'ı ve mizanı indirendir. Sen nereden bileceksin belki de o saat (kıyamet) yakındır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O ALLAH ki kitabı gerçek ve adaletle indirmiştir. Ne bilirsin, belki Saat (dünyanın sonu) yakındır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O Allahdır ki hakka dair kitab ve miyzan indirdi ve ne bilirsin belki saat yakındır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, hakkın ikaamesine sebeb olmak üzere kitab (lar) ı ve mizanı indirendir. Ne bilirsin, belki de o saat yakındır.
Kur'an Mesajı
çünkü indirdiği vahiy ile hakikati ortaya koyan ve (böylece insana, doğru ile eğriyi tartacağı) bir terazi veren O'dur. Senin bütün bildiğin ise, Son Saat'in yakın olduğudur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kitabı hak ve adalet ölçüsü olarak indiren Allah'tır. Ne bilirsin belki de kıyamet çok yakındır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah hakkı bildirip ikame etmek için kitabı ve adalet ölçüsünü indirmiştir. Hep gerçeği bildiren o kitabın bildirdiği kıyamet, ne bilirsin, belki de yakın olabilir?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'tır ki gerçeği içeren Kitabı ve (adalet) ölçü(sün)ü indirdi. Ne bilirsin, belki o sa'at yakındır?
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçeğe ilişkin Kitap'ı ve adalet ölçüsünü indiren o Allah'tır. Nereden bileceksin, belki de kıyamet saati çok yakındır.
Hayat Kitabı Kur’an
O Allah ki, indirdiği vahiylerle hem hakikati ortaya sermiş hem de (adil ve mutedil) ölçüp tartacak (bir tasavvur) inşa etmiştir; hem sen (ey muhatab), nerden bileceksin, belki de Son Saat çok yakındır!
Kerim Kur'an
Allah, Kitap'ı ve mizanı[1] hakk ile indirendir. Nereden bileceksin ki belki de o Sa'at[2] çok yakındır!
Kerim Kur'an
Allah, Kitap'ı ve mizanı[1] hakk ile indirendir. Nereden bileceksin ki belki de o Sa'at[2] çok yakındır!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, Kitap'ı ve ölçüyü, gerçek olarak indirmiştir. Ne biliyorsun; belki de evrenlerin sonu yakındır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Gerçekleri içeren bu kitabı ve mizanı[1] indiren Allah'tır. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O ALLAH ki kitabı gerçek ve adaletle indirmiştir. Ne bilirsin, belki o an yakındır.
Kur’an Meal-Tefsir
Kitabı ve ölçüyü bir amaç ile indiren Allah'tır.[1] Belki de o (Son) Saat çok yakındır.[2] Onu sana bildirecek olan ne olabilir ki![3]
The Final Testament
GOD is the One who sent down the scripture, to deliver the truth and the law. For all that you know, the Hour (Day of Judgment) may be very close.
The Quran: A Monotheist Translation
God is the One who sent down the Book with the truth, and the balance. And for all that you know, the Hour may be very near.
Quran: A Reformist Translation
God is the One who sent down the book with truth, and the balance. For all that you know, the moment may be very near.
The Clear Quran
It is Allah Who has revealed the Book with the truth and the balance ˹of justice˺. You never know, perhaps the Hour is near.
Tafhim commentary
Allah it is Who sent down this Book with the Truth and the Balance.[1] And what would make you know that the Hour (of Judgement) has drawn near?[2]
Al- Muntakhab
Allah is He Who has sent down the Book -The Quran- and the Books sent down before; He sent them down in conformity with truth and in agreement with reality and with the balance of reason and justice, And you never know; the predetermined Hour may well be drawing near and be soon in sight.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is Allah who has sent down the Book in truth and [also] the balance. And what will make you perceive? Perhaps the Hour is near.