42. Şura Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki Allah, hak olmak üzere Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakındır.
اَللّٰهُ الَّـذ۪ٓي اَنْزَلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَالْم۪يزَانَۜ وَمَا يُدْر۪يكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَر۪يبٌ
Allahullezi enzelel kitabe bil hakkı vel mizan ve ma yudrike lealles saate karib.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şura suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki Allah, hak olmak üzere Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakındır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah (O'dur) ki, Hak olarak Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsini ve Mizanı (muhakeme kuvvesini) inzal etti. . . Ne bilirsin, belki O Saat (ölümü tadacakları an) yakındır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gerçeği taşıyan kitabı ve adalet ölçüsünü hak olarak indiren Allah'tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, hak olarak Kitab'ı ve mizanı indirendir. Sen nereden bileceksin belki de o saat (kıyamet) yakındır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ALLAH ki kitabı gerçek ve adaletle indirmiştir. Ne bilirsin, belki Saat (dünyanın sonu) yakındır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O Allahdır ki hakka dair kitab ve miyzan indirdi ve ne bilirsin belki saat yakındır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hakka dair kitap ve mizanı (adalet terazisini) indiren o Allah'tır. Ve ne bileceksin belki de kıyamet yakındır!
Gültekin Onan
Ki Tanrı, hak olmak üzere Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakındır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, hakkın ikaamesine sebeb olmak üzere kitab (lar) ı ve mizanı indirendir. Ne bilirsin, belki de o saat yakındır.
İbni Kesir
Allah, O'dur ki; kitabı ve mizanı hak ile indirmiştir. Ne bilirsin; belki de o saat yakındır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü indirdiği vahiy ile hakikati ortaya koyan ve (böylece insana, doğru ile eğriyi tartacağı) bir terazi veren O'dur. Senin bütün bildiğin ise, Son Saat'in yakın olduğudur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kitabı hak ve adalet ölçüsü olarak indiren Allah'tır. Ne bilirsin belki de kıyamet çok yakındır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah hakkı bildirip ikame etmek için kitabı ve adalet ölçüsünü indirmiştir. Hep gerçeği bildiren o kitabın bildirdiği kıyamet, ne bilirsin, belki de yakın olabilir?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'tır ki gerçeği içeren Kitabı ve (adalet) ölçü(sün)ü indirdi. Ne bilirsin, belki o sa'at yakındır?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçeğe ilişkin Kitap'ı ve adalet ölçüsünü indiren o Allah'tır. Nereden bileceksin, belki de kıyamet saati çok yakındır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O Allah ki, indirdiği vahiylerle hem hakikati ortaya sermiş hem de (adil ve mutedil) ölçüp tartacak (bir tasavvur) inşa etmiştir; hem sen (ey muhatab), nerden bileceksin, belki de Son Saat çok yakındır!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, Kitap'ı ve mizanı[1] hakk ile indirendir. Nereden bileceksin ki belki de o Sa'at[2] çok yakındır!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, Kitap'ı ve mizanı[1] hakk ile indirendir. Nereden bileceksin ki belki de o Sa'at[2] çok yakındır!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, Kitap'ı ve ölçüyü, gerçek olarak indirmiştir. Ne biliyorsun; belki de evrenlerin sonu yakındır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gerçekleri içeren bu kitabı ve mizanı[1] indiren Allah'tır. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ALLAH ki kitabı gerçek ve adaletle indirmiştir. Ne bilirsin, belki o an yakındır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kitabı ve ölçüyü bir amaç ile indiren Allah'tır.[1] Belki de o (Son) Saat çok yakındır.[2] Onu sana bildirecek olan ne olabilir ki![3]
Əlixan Musayev
Kitabı və tərəzini gerçək həqiqət kimi nazil edən Allahdır. Nə bilirsən, bəlkə də o Saat yaxındır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kitabı və mizan-tərəzini (insanlar arasında ədalət tərəzisi olan şəriəti) haqq olaraq nazil edən Allahdır. Nə bilirsən, bəlkə də, o saat (qiyamət saatı) yaxındır!
Ələddin Sultanov
Kitabı və tərəzini haqq olaraq nazil edən Allahdır. Nə bilirsən, bəlkə də qiyamət vaxtı yaxındır.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD is the One who sent down the scripture, to deliver the truth and the law. For all that you know, the Hour (Day of Judgment) may be very close.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God is the One who sent down the Book with the truth, and the balance. And for all that you know, the Hour may be very near.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God is the One who sent down the book with truth, and the balance. For all that you know, the moment may be very near.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is Allah Who has revealed the Book with the truth and the balance ˹of justice˺. You never know, perhaps the Hour is near.
Al-Hilali & Khan
It is Allâh Who has sent down the Book (the Qur’ân) in truth, and the Balance (i.e. to act justly). And what can make you know that perhaps the Hour is close at hand?
Abdullah Yusuf Ali
It is Allah Who has sent down the Book in Truth, and the Balance (by which to weigh conduct). And what will make thee realise that perhaps the Hour is close at hand?
Marmaduke Pickthall
Allah it is Who hath revealed the Scripture with truth, and the Balance. How canst thou know? It may be that the Hour is nigh.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah it is Who sent down this Book with the Truth and the Balance.[1] And what would make you know that the Hour (of Judgement) has drawn near?[2]
Taqi Usmani
Allah is the One who has sent down the Book with truth, and the Balance as well. And what can let you know? May be, the Hour (the Day of Judgment) is near.
Abdul Haleem
It is God who has sent down the Scripture with Truth and the Balance. How can you tell? The Last Hour may well be near:
Mohamed Ahmed - Samira
It is God who has sent down the Book with the truth, and the Balance. How do you know the Hour is not near?
Muhammad Asad
[for] it is God [Himself] who has bestowed revelation from on high, setting forth the truth, and [thus given man] a balance [wherewith to weigh right and wrong]. And for all thou knowest, the Last Hour may well be near!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah is He Who has sent down the Book -The Quran- and the Books sent down before; He sent them down in conformity with truth and in agreement with reality and with the balance of reason and justice, And you never know; the predetermined Hour may well be drawing near and be soon in sight.
Progressive Muslims
God is the One who sent down the Scripture with truth, and the balance. And for all that you know, the Hour may be very near.
Shabbir Ahmed
Allah it is Who has revealed the Book setting forth the Truth, and the Balance (for people to weigh right and wrong. ) And what will make you realize that the Hour (the consequence of your actions) might be close?
Syed Vickar Ahamed
It is Allah Who has sent down the Book in truth, and the Balance (to weigh human conduct). And what will make you realize that possibly the Hour (of Judgment) is close at hand?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is Allah who has sent down the Book in truth and [also] the balance. And what will make you perceive? Perhaps the Hour is near.
Ali Quli Qarai
It is Allah who has sent down the Book with the truth and [He has sent down] the Balance. What do you know —maybe the Hour is near!
Bijan Moeinian
Know that it is God Who has sent down this Book to be used as a balance [as it is the symbol of any legal system]; as you do not know how close the Hour of Judgment is.
George Sale
It is God who hath sent down the scripture with truth; and the balance of true judgment: And what shall inform thee whether the hour be nigh at hand?
Mahmoud Ghali
Allah is (He) Who has sent down the Book with the Truth, and (also) the Balance; and what makes you realize that possibly the Hour is near?
Amatul Rahman Omar
Allâh is He Who has sent down the perfect Book, suiting your requirements, with the lasting truth, and an Equitable law. How should you know that the (promised) Hour may be near at hand?
E. Henry Palmer
God it is who has sent down the Book with truth, and the balance; and what shall make thee know whether haply the Hour be nigh?
Hamid S. Aziz
Allah it is Who revealed the Book with truth, and the Balance, and what shall make you realise that perhaps the Hour be nigh?
Arthur John Arberry
God it is who has sent down the Book with the truth, and also the Balance. And what shall make thee know? Haply the Hour is nigh.
Aisha Bewley
It is Allah who has sent down the Book with truth and with the Just Balance. What will make you realise? Perhaps the Hour is close.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God it is who has sent down the Writ with the truth and the balance. And what can make thee know that the Hour might be nigh!
Эльмир Кулиев
Аллах — Тот, Кто ниспослал Писание с истиной и Весы. Откуда тебе знать, возможно, Час близок!