42. Şura Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O'na icabet olunduktan sonra, Allah hakkında (sözde) 'deliller öne sürüp tartışanların' delilleri, Rableri katında geçersizdir. Onların üzerinde bir gazab vardır ve şiddetli azab onlaradır.
وَالَّذ۪ينَ يُحَٓاجُّونَ فِي اللّٰهِ مِنْ بَعْدِ مَا اسْتُج۪يبَ لَهُ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَد۪يدٌ
Vellezine yuhaccune fillahi min ba'di mestucibe lehu huccetuhum dahıdatun inde rabbihim ve aleyhim gadabun ve lehum azabun şedid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şura suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O'na icabet olunduktan sonra, Allah hakkında (sözde) 'deliller öne sürüp tartışanların' delilleri, Rableri katında geçersizdir. Onların üzerinde bir gazab vardır ve şiddetli azab onlaradır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ona icabet edilmesinden sonra hala Allah hakkında tartışanların delilleri, Rableri indinde geçersizdir. . . Onların üzerine öfke ve şiddetli bir azap vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın çağrısını kabul ettikten sonra hala Allah hakkında tartışanlara gelince, onların delilleri ve itirazları Rabbleri katında geçersizdir. Allah'ın gazabı onların üzerine çökecektir ve onlar için şiddetli bir azap vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın çağrısına uyulduktan sonra O'nun hakkında tartışmaya girenlerin delilleri Rableri katında batıldır. Onlara bir gazap vardır. Onlar için çetin bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH hakkında, O'nun çağrısına yanıt verildikten sonra tartışanların delilleri Rab'leri katında geçersizdir. Gazabı haketmişlerdir ve onlara çetin bir azap vardır
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu kabul olunduktan sonra Allah hakkında ıhtıcaca kalkışacakların rabları huzurunda huccetleri sakıttır, üzerlerine bir gazab ve kendilerine şedid bir azab vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu kabul edildikten sonra Allah hakkında tartışmaya kalkışacakların delilleri Rableri yanında geçersizdir. Üzerlerine bir gazap ve kendilerine şiddetli bir azap vardır.
Gültekin Onan
O'na icabet olunduktan sonra, Tanrı hakkında (sözde) 'deliller öne sürüp tartışanların' delilleri, rableri katında geçersizdir. Onların üzerinde bir gazab vardır ve şiddetli azab onlaradır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah (ın dini) hakkında, kendisine icabet edilen şey'in ardından, (haala) münakaşa edenlerin (öne sürecekleri bütün) hüccetleri Rableri indinde boşdur. Onların üzerlerine hem (inadlarından dolayı) bir gazab, hem (küfürlerinden naşi) kendilerine çetin bir azab vardır.
İbni Kesir
Kabul ettikten sonra Allah'ın dini hakkında tartışmaya girişenlerin delilleri Rabbları katında boştur. Onların üzerine hem bir gazab, hem de şiddetli bir azab vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O'nu(n çağrısını) kabul ettikten sonra Allah hakkında (hala) tartışanlara gelince: onların bütün itirazları Rableri katında geçersizdir, boştur. (O'nun) gazabı üzerlerine çökecektir; ve onları şiddetli bir azap beklemektedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'na icabet ettikten sonra Allah hakkında tartışanların delilleri Rab'leri katında batıldır. Onlara gazap edilmiştir. Ve onlara şiddetli bir azap vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsanların çoğu dine daveti kabul edip girdikten sonra, Allah'ın dini hakkında hala, ileri geri tartışanların itirazları, Rab'leri yanında boştur. Onlara büyük bir gazap ve şiddetli bir azap vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Kamu tarafından) Kabul edildikten sonra, hala Allah(ın dini hakkın)da tartışanların delilleri, Rableri yanında batıldır. Üzerlerine bir gazab ve onlara şiddetli bir azab vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kabul edilişinin ardından Allah hakkında tartışmaya girenlerin delilleri Rableri katında geçersizdir. Bunların üzerlerine öfke, kendilerine şiddetli bir azap vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de O'nun çağrısı kabul edildikten sonra hala Allah hakkında tartışanlar var: Onların itirazları Rableri katında tümden geçersizdir; başlarına (O'ndan) bir gazap çökecektir ve onları şiddetli bir azap beklemektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'a olan çağrıya olumlu yanıt verdikten sonra, O'nun hakkında tartışanların ileri sürdükleri kanıtlar, Rabb'lerinin yanında geçersizdir. Onların üzerinde gazap vardır, şiddetli bir azap da onlar içindir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'a olan çağrıya olumlu yanıt verdikten sonra, O'nun hakkında tartışanların ileri sürdükleri kanıtlar, Rabb'lerinin yanında geçersizdir. Onların üzerinde gazap vardır, şiddetli bir azap da onlar içindir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kabul ettikten sonra, Allah hakkında tartışanların savları, Efendilerinin katında geçersizdir. Onlar için, öfke ve yaman bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sorusuna doğru cevap verildikten sonra[1] Allah hakkında karşılıklı belge getirenlerin belgeleri, Sahipleri katında değersizdir. Onlar hem öfkeyi hem de şiddetli bir cezayı hak ederler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH hakkında, O'nun çağrısına yanıt verildikten sonra tartışanların delilleri Efendi'leri katında geçersizdir. Gazabı hak etmişlerdir ve onlara çetin bir azap vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Çağrısına (duasına) cevap verildikten sonra, Allah hakkında tartışmaya girenlerin delilleri Rableri katında boştur. Onlara bir gazap vardır ve onlar için şiddetli bir (de) azap vardır.
Əlixan Musayev
Allahın dəvəti qəbul olunduqdan sonra Onun barəsində mübahisəyə girişənlərin dəlili Rəbbinin yanında boş şeydir. Onlar (dünyada) qəzəbə düçar olacaqlar. Axirətdə isə onları şiddətli əzab gözləyir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahın dəvəti qəbul olunduqdan (iman gətirdikdən) sonra Onun barəsində (bizim kitabımız sizinkindən əvvəl nazil olmuşdur, bizim peyğəmbərimiz sizinkindən daha əfzəldir deyə) mübahisə edənlərin dəlili Rəbbinin yanında batildir. Onlar (axirətdə) qəzəbə və şiddətli əzaba düçar olacaqlar!
Ələddin Sultanov
Allahın dəvəti qəbul edildikdən sonra Onun barəsində mübahisə edənlərin dəlilləri Rəbbi yanında batildir. Onlar üçün (dünyada) qəzəb və (axirətdə) şiddətli bir əzab vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who argue about GOD, after receiving His message, their argument is nullified at their Lord. They have incurred condemnation, and have deserved a severe retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who debate about God, after they had been answered, their argument is nullified at their Lord. They have incurred a wrath, and will have a severe retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who debate about God, after they had been answered, their argument is nullified at their Lord. They have incurred a wrath, and will have a severe retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those who dispute about Allah after He is ˹already˺ acknowledged ˹by many˺, their argument is futile in the sight of their Lord. Upon them is wrath, and they will suffer a severe punishment.
Al-Hilali & Khan
And those who dispute concerning Allâh (His religion of Islâmic Monotheism with which Muhammad صلى الله عليه و سلم has been sent), after it has been accepted (by the people), of no use is their dispute before their Lord and on them is wrath, and for them will be a severe torment.[1]
Abdullah Yusuf Ali
But those who dispute concerning Allah after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible.
Marmaduke Pickthall
And those who argue concerning Allah after He hath been acknowledged, their argument hath no weight with their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an awful doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those who contend concerning Allah[1] (after His call has been responded to), their contention is absolutely void in the sight of their Lord. Allah's wrath is upon them and a grievous chastisement awaits them.
Taqi Usmani
Those who argue about Allah after He has been responded to, their argument is void in the sight of their Lord, and upon them is wrath, and for them is a severe punishment.
Abdul Haleem
As for those who argue about God after He has been acknowledged, their argument has no weight with their Lord: anger will fall upon them and agonizing torment awaits them.
Mohamed Ahmed - Samira
As for those who argue in the matter of God after He has been fully acknowledged, their disputing has no force with their Lord. Upon them is (God's) anger, and the punishment for them will be severe.
Muhammad Asad
And as for those who would [still] argue about God after He has been acknowledged [by them] all their arguments are null and void in their Sustainer’s sight, and upon them will fall [His] condemnation, and for them is suffering severe in store:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
As to those who contend with opposing arguments against Allah and seem resolved to dispute the truth after it has been accepted by the many who have lifted to Him their inward sight, their argument, in Allah's sight, is as futile in its effects as it is feeble in its principle. and they have come within the measure of Allah's wrath and painful shall be their retributive punishment.
Progressive Muslims
And those who debate about God, after they had been answered, their argument is nullified at their Lord. They have incurred a wrath, and will have a severe retribution.
Shabbir Ahmed
And as for those who argue about Allah after He has been accepted (and the Divine System has been established as a living witness to the Truth), futile is their argument at their Lord. And upon them is condemnation and theirs will be a severe retribution.
Syed Vickar Ahamed
And those who dispute about Allah after He has been accepted— Their dispute is useless in the sight of their Lord: And upon them is Anger (from Allah), and for them will be a terrible penalty.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who argue concerning Allah after He has been responded to - their argument is invalid with their Lord, and upon them is [His] wrath, and for them is a severe punishment.
Ali Quli Qarai
Those who argue concerning Allah, after His call has been answered, their argument stands refuted with their Lord, and upon them shall be [His]wrath, and there is a severe punishment for them.
Bijan Moeinian
Now that the message of God is clearly presented, those who dispute it are inviting God’s anger and will be severely punished.
George Sale
As to those who dispute concerning God, after obedience hath been paid Him by receiving his religion, their disputing shall be vain in the sight of their Lord; and wrath shall fall on them, and they shall suffer a grievous punishment.
Mahmoud Ghali
And the ones who argue concerning Allah, (i. e., about surrendering " Islam" to Allah) even after He has been responded to, their argument is rebutted in the Reckoning of their Lord, and anger will be upon them, and for them is a strict torment.
Amatul Rahman Omar
And as for those who dispute about Allâh after His call has generally been responded, futile and void will be their argument in the sight of their Lord and (His) displeasure will come down upon them and there awaits them a severe punishment.
E. Henry Palmer
But those who argue about God after it has been assented to, their arguments shall be rebutted before their Lord; and upon them shall be wrath, and for them shall be keen torment.
Hamid S. Aziz
And as for those who dispute about Allah after that obedience has been rendered to Him, their dispute is futile with their Lord, and upon them is wrath, and for them is a terrible penalty.
Arthur John Arberry
And those who argue concerning God after that answer has been made to Him, their argument is null and void in the sight of their Lord; anger shall rest upon them, and there awaits them a terrible chastisement.
Aisha Bewley
The argument of those who argue about Allah, once He has been acknowledged, has no basis whatsoever with their Lord. There is anger upon them and they will have a harsh punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who dispute concerning God after that answer has been made to him: their argument has no weight with their Lord; and upon them is wrath, and they have a severe punishment.
Эльмир Кулиев
Доводы тех, которые препираются относительно Аллаха после того, как Ему ответили верующие, бесполезны перед их Господом. На них падет гнев, и им уготованы тяжкие мучения.