41. Fussilet Suresi 8. ayet Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.
اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ۟
İnnellezine amenu ve amilus salihati lehum ecrun gayru memnun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için arkası kesilmeyen bir bedel vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz iman edip yararlı iş yapanlar için tükenmeyen bir ödül vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükafat vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhesiz iyman edip iyi iyi işler yapanlar onlar için minnetsiz bir ecir var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz, iman edip iyi iyi işler yapanlar için minnetsiz bir mükafat vardır."
Gültekin Onan
Şüphesiz, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükafat vardır.
İbni Kesir
Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlere; işte onlara, kesintisiz bir mükafat vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama,) imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükafat vardır."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama iman eden, imanına uygun davrananlara gelince: onları kesintisiz bir ödül beklemektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnanan ve salihatı[1] yapanlar için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnanan ve salihatı[1] yapanlar, onlar için kesintisiz ödül vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar için sürekli bir ödül vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar da tükenmek bilmeyen bir ödül alacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.[1]
Əlixan Musayev
İman gətirib yaxşı əməl işlədənləri tükənməz nemətlər gözləyir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İman gətirib yaxşı işlər görənləri tükənməz (minnətsiz) ruzi gözləyir!”
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, iman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün bitməz-tükənməz bir mükafat vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who believe and lead a righteous life, they receive a well deserved recompense.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Surely, those who believe and do good works, they will receive recompense that will not end.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Surely, those who acknowledge and promote reforms, they will receive recompense without limit.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹But˺ those who believe and do good will certainly have a never-ending reward.
Al-Hilali & Khan
Truly, those who believe (in the Oneness of Allâh, and in His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم - Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, for them will be an endless reward that will never stop (i.e. Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
For those who believe and work deeds of righteousness is a reward that will never fail.
Marmaduke Pickthall
Lo! as for those who believe and do good works, for them is a reward enduring.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As to those who have faith and do good works, surely theirs shall be a never-ending reward.[1]
Taqi Usmani
As for those who believe and do righteous deeds, for them there is a reward that will never be interrupted.
Abdul Haleem
Those who believe and do good deeds will have a reward that never fails.’
Mohamed Ahmed - Samira
But those who believe and do the right, will have a continuing reward.
Muhammad Asad
[But, ] verily, they who have attained to faith and do good works shall have a reward unending!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But those who believed, with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds of wisdom and piety, shall rejoice at the unceasing blissful reward.
Progressive Muslims
Surely, those who believe and do good works, they will receive recompense without limit.
Shabbir Ahmed
But, verily, those who accept the Divine Revelation and contribute toward enhancement of the society, shall have a reward unending.
Syed Vickar Ahamed
Truly, those who believe and do righteous good deeds, for them is an eternal reward that will never fail.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them is a reward uninterrupted.
Ali Quli Qarai
As for those who have faith and do righteous deeds, there will be an everlasting reward for them.
Bijan Moeinian
As for those who have believed and have done good deed, an everlasting reward is waiting for them.
George Sale
But as to those who believe, and work righteousness; they shall receive an everlasting reward.
Mahmoud Ghali
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness will have a reward bountifully unfailing. "
Amatul Rahman Omar
(On the contrary) those who believe and do deeds of righteousness, there awaits them a reward never to be cut off.
E. Henry Palmer
Verily, those who believe and do right, for them is a hire that is not grudged.
Hamid S. Aziz
Those who believe and do good, they shall surely have a reward unfailing.
Arthur John Arberry
Surely those who believe, and do righteous deeds shall have a wage unfailing. '
Aisha Bewley
Those who have iman and do right actions will have a wage which never fails.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who heed warning and do righteous deeds: they have a reward unending.
Эльмир Кулиев
Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготована неиссякаемая награда.