41.
Fussilet Suresi
8. ayet
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için arkası kesilmeyen bir bedel vardır.
اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ۟
İnnellezine amenu ve amilus salihati lehum ecrun gayru memnun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için arkası kesilmeyen bir bedel vardır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz iman edip yararlı iş yapanlar için tükenmeyen bir ödül vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükafat vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhesiz iyman edip iyi iyi işler yapanlar onlar için minnetsiz bir ecir var
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükafat vardır.
Kur'an Mesajı
(Ama,) imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat vardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükafat vardır."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Ama iman eden, imanına uygun davrananlara gelince: onları kesintisiz bir ödül beklemektedir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar için sürekli bir ödül vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar da tükenmek bilmeyen bir ödül alacaklardır.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.[1]
The Final Testament
As for those who believe and lead a righteous life, they receive a well deserved recompense.
The Quran: A Monotheist Translation
Surely, those who believe and do good works, they will receive recompense that will not end.
Quran: A Reformist Translation
Surely, those who acknowledge and promote reforms, they will receive recompense without limit.
Tafhim commentary
As to those who have faith and do good works, surely theirs shall be a never-ending reward.[1]
Al- Muntakhab
But those who believed, with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds of wisdom and piety, shall rejoice at the unceasing blissful reward.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them is a reward uninterrupted.