41. Fussilet Suresi 53. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz ayetlerimizi hem afakta, hem kendi nefislerinde onlara göstereceğiz; öyle ki, şüphesiz onun hak olduğu kendilerine açıkça belli olsun. Her şeyin üzerinde Rabbinin şahid olması yetmez mi?
سَنُر۪يهِمْ اٰيَاتِنَا فِي الْاٰفَاقِ وَف۪ٓي اَنْفُسِهِمْ حَتّٰى يَتَبَـيَّنَ لَهُمْ اَنَّهُ الْحَقُّۜ اَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ اَنَّهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَه۪يدٌ
Se nurihim ayatina fil afakı ve fi enfusihim hatta yetebeyyene lehum ennehul hakk, e ve lem yekfi bi rabbike ennehu ala kulli şey'in şehid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 53. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz ayetlerimizi hem afakta, hem kendi nefislerinde onlara göstereceğiz; öyle ki, şüphesiz onun hak olduğu kendilerine açıkça belli olsun. Her şeyin üzerinde Rabbinin şahid olması yetmez mi?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Afakta (ufuklar - dışta) ve enfüslerinde (bilinçlerinde) işaretlerimizi onlara göstereceğiz, ta ki O'nun Hak olduğu kendilerine açıkça belli olsun! Rabbinin her şeye şahit oluşu yetmez mi?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara dış alemdeki ve kendi içlerindeki ayetlerimizi/doğa kanunlarını göstereceğiz. Böylece Kur'an'ın gerçek/hak olduğunu anlayacaklardır. "Rabbinin her şeye tanık olması onlara yetmiyor mu?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Varlığımızın delillerini, (kainattaki uçsuz bucaksız) ufuklarda ve kendi nefislerinde onlara göstereceğiz ki, o Kur'an'ın gerçek olduğu onlara iyice belli olsun. Rabbinin, her şeye şahit olması yetmez mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun gerçek olduğu onlara apaçık oluncaya kadar onlara, ufuklarda ve kendi içlerinde ayetlerimizi (işaret ve kanıtlarımızı)göstereceğiz. Rabbinin her şeye tanık olması yetmez mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İleride biz onlara hem afakta hem nefislerinde ayetlerimizi öyle göstereceğiz ki nihayet onun hakkolduğu kendilerine tebeyyün edecek, kafi değilmi bu ki rabbın her şey'e şahid
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İleride Biz onlara hem ufuklarda (kendilerinin bulunduğu Harem sınırları dışında), hem kendi nefislerinde delillerimizi öyle göstereceğiz ki, sonunda onun gerçek olduğu kendilerine açıkça belli olacak. Rabbinin herşeye şahit olması kafi değil mi?
Gültekin Onan
Biz ayetlerimizi hem afakta, hem kendi nefislerinde onlara göstereceğiz; öyle ki, şüphesiz onun hak olduğu kendilerine açıkça belli olsun. Her şeyin üzerinde rabbinin şahid olması yetmez mi?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gerek afaakda, gerek kendi nefislerinizde ayetlerimizi yakında onlara göstereceğiz. Nihayet onun hak olduğu şübhesiz kendileri için de apaçık meydana çıkacakdır. Rabbinin herşey'e hakkıyle şahid olması sana kafi değil mi?
İbni Kesir
Onun hak olduğunu anlayıncaya kadar ayetlerimizi onlara hem ufuklarda hem de kendi nefislerinde göstereceğiz. Rabbının her şeye şahid olması yetmez mi?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Zamanı geldiğinde insana mesajlarımızı (evrenin) uçsuz bucaksız ufuklarında ve kendi öz benliklerinde (bulduklarıyla) tam olarak anlatacağız ki bu (vahy)in tartışılmaz bir gerçek olduğu, apaçık ortaya çıksın. Rabbinin her şeye tanık olduğu(nu bilmeleri onlara) hala yetmez mi?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onun hak olduğu iyice belli olana kadar, ayetlerimizi hem afakta hem de kendi içlerinde göstereceğiz. Rabbinin her şeye şahit olması yetmez mi?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Evet, Biz ileride onlara delillerimizi gerek dış dünyada, gerek kendi öz varlıklarında göstereceğiz; ta ki Kur'an'ın, Allah tarafından gelen gerçeğin ta kendisi olduğu onlar tarafından da iyice anlaşılacak. Rabbinin her şeye şahid olması yetmez mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onlara, ufuklarda ve kendi canlarında ayetlerimizi göstereceğiz ki o(Kur'a)n'ın gerçek olduğu, onlara iyice belli olsun. Rabbinin her şeye tanık olması yetmez mi?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara ayetlerimizi ufuklarda ve öz benliklerinin içinde göstereceğiz. Ta ki, onun hak olduğu kendilerine ayan beyan belli olsun. Kendisinin her şey üzerinde bir tanık oluşu, senin Rabbine yetmez mi?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Vakti geldikçe insana, kainatın uçsuz bucaksız ufuklarında ve bizzat kendi iç dünyasında mesajlarımızı göstereceğiz. Ta ki bu vahyin tartışmasız bir gerçek olduğu herkes için ortaya çıksan. Her şeye şahit olan senin Rabbin (insana) yetmedi mi?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Âyetlerimizi[1] afakta[2] ve enfüste[3] onlara göstereceğiz. Onun[4] gerçek olduğu açıkça belli olsun diye. Rabb'inin her şeye tanık olması yeterli değil mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Âyetlerimizi[1] afakta[2] ve enfüste[3] onlara göstereceğiz. Onun[4] gerçek olduğu açıkça belli olsun diye. Rabb'inin her şeye tanık olması yeterli değil mi?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ufuklarda ve kendi benliklerinde ayetlerimizi onlara göstereceğiz ki, Onun, gerçek olduğu açıkça belli olsun. Zaten Efendinin her şeye Tanık olması yetmez mi?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara, çevrelerinde ve kendilerinde olan ayetlerimizi göstereceğiz, sonunda onun (Kur'an'ın) tümüyle doğru olduğu, onlar açısından iyice ortaya çıkacaktır. Sahibinin her şeye şahit olması yetmez mi?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun gerçek olduğu onlara apaçık oluncaya kadar onlara, ufuklarda ve kendi içlerinde ayetlerimizi (işaret ve kanıtlarımızı) göstereceğiz. Efendinin her şeye tanık olması yetmez mi?[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara ufuklardaki ve kendi nefislerindeki delillerimizi ileride göstereceğiz[1] ki onun (Kur'an'ın) gerçekliği onlara apaçık olsun. Rabbinin her şeye şahit olması yetmez mi!
Əlixan Musayev
(Quranın) haqq olduğu onlara aydın olana qədər, Biz dəlillərimizi onlara həm kainatda, həm də onların özlərində mütləq göstərəcəyik. Məgər Rəbbinin hər şeyə şahid olması kifayət deyil?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onun (Quranın) haqq olduğu onlara (müşriklərə) bəlli olsun deyə, Biz öz qüdrət nişanələrimizi onlara həm xarici aləmdə (üfüqlərdə, kainatda, göylərin və yerin ətrafında), həm də onların öz daxilində mütləq göstərəcəyik. (Ya Peyğəmbər!) Məgər Rəbbinin hər şeyə şahid olması (sənin dediklərinin doğruluğuna) kifayət deyilmi?!
Ələddin Sultanov
Biz (varlığımızı və qüdrətimizi göstərən) dəlillərimizi onlara həm kainatda, həm də onların özlərində göstərəcəyik ki, onun (Quranın) haqq olduğu onlara aydın olsun. Rəbbinin hər şeyə şahid olması kifayət deyilmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
We will show them our proofs in the horizons, and within themselves, until they realize that this is the truth. Is your Lord not sufficient as a witness of all things? *
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We will show them Our signs in the horizons, and within themselves, until it becomes clear to them that this is the truth. Is it not enough that your Lord is witness over all things?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We will show them Our signs in the horizons, and within themselves, until it becomes clear to them that this is the truth. Is it not enough that your Lord is witness over all things?
Mustafa Khattab The Clear Quran
We will show them Our signs in the universe and within themselves until it becomes clear to them that this ˹Quran˺ is the truth. Is it not enough that your Lord is a Witness over all things?
Al-Hilali & Khan
We will show them Our Signs in the universe, and in their own selves, until it becomes manifest to them that this (the Qur’ân) is the truth. Is it not sufficient in regard to your Lord that He is a Witness over all things?
Abdullah Yusuf Ali
Soon will We show them our Signs in the (furthest) regions (of the earth), and in their own souls, until it becomes manifest to them that this is the Truth. Is it not enough that thy Lord doth witness all things?
Marmaduke Pickthall
We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. Doth not thy Lord suffice, since He is Witness over all things?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Soon shall We show them Our Signs on the horizons and in their own beings until it becomes clear to them that it is the Truth.[1] Is it not enough that your Lord is a witness over everything?[2]
Taqi Usmani
We will show them Our signs in the universe and within their own beings until it will become manifest to them that it is the truth. Is it not enough about your Lord that He is witness to everything?
Abdul Haleem
We shall show them Our signs in every region of the earth and in themselves, until it becomes clear to them that this is the Truth. Is it not enough that your Lord witnesses everything?
Mohamed Ahmed - Samira
We will show Our signs to them in the horizons of the external world and within themselves, until it becomes clear to them that it's the truth. Is your Lord not sufficient? He is a witness over all things.
Muhammad Asad
In time We shall make them fully understand Our messages [through what they perceive] in the utmost horizons [of the universe] and within them­selves, so that it will become clear unto them that this [revelation] is indeed the truth. [Still,] is it not enough [for them to know] that thy Sustainer is witness unto everything?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We will exhibit to them Our marvels in the remote parts of the universe and within themselves until it becomes evident to them that it -the Quran- is the truth personified and the glory of Allah by it is typified. Is it not enough that Allah, your Creator, is Shahidun (a witness) of all things!
Progressive Muslims
We will show them Our signs in the horizons, and within themselves, until it becomes clear to them that this is the truth. Is it not enough that your Lord is witness over all things
Shabbir Ahmed
In time We will show them Our Signs in the utmost Horizons and within themselves, so that it will become clear to them that this Qur'an is indeed the Truth. Is it not enough for them to know that your Lord is Witness to all things (including this proclamation)?
Syed Vickar Ahamed
Soon We will show them Our Signs in the (very far) regions (of the earth, and also deep) in their own souls, till it becomes clear to them that this is the Truth. Is it not enough that your Lord Who Witnesses (Shaheed) all things?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We will show them Our signs in the horizons and within themselves until it becomes clear to them that it is the truth. But is it not sufficient concerning your Lord that He is, over all things, a Witness?
Ali Quli Qarai
Soon We shall show them Our signs in the horizons and in their own souls until it becomes clear to them that He is the Real. Is it not sufficient that your Lord is witness to all things?
Bijan Moeinian
Pretty soon I will show the consequences of their refusal inside them [their chronicle problems of alcoholism, gambling, infidelity, etc. etc. etc.] as well as their surroundings [a corrupt society which refuses to accept God’s medication for its social problems] so that they realize this Qur’an is indeed the truth. Do they not realize the importance of the fact that God is watching them?
George Sale
Hereafter We will shew them our signs in the regions of the earth, and in themselves; until it become manifest unto them that this book is the truth. Is it not sufficient for thee that thy Lord is witness of all things?
Mahmoud Ghali
We will soon show them Our signs in the horizons and in themselves until it is evident to them that it is the Truth. And does it not suffice as to your Lord that He is The Ever-Present Witness over everything?
Amatul Rahman Omar
We shall soon show these (disbelievers for their guidance) Our signs even in the remotest regions (of the earth) and in their own persons until it becomes quite manifest to them that this (Qur'ân) is the lasting truth infact. Is it not enough (for them) that your Lord indeed keeps watch over everything?
E. Henry Palmer
We will show them our signs in the regions and in themselves, until it is plain to them that it is the truth. Is it not enough for thy Lord that He is witness over all?
Hamid S. Aziz
We will soon show them Our signs on the horizons (in the Universe) and within themselves (or their own souls), until it become manifest unto them that it is the truth. Is not your Lord sufficient, since He is Witness over all things?
Arthur John Arberry
We shall show them Our signs in the horizons and in themselves, till it is clear to them that it is the truth. Suffices it not as to thy Lord, that He is witness over everything?
Aisha Bewley
We will show them Our Signs on the horizon and within themselves until it is clear to them that it is the truth. Is it not enough for your Lord that He is a witness of everything?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We will show them Our proofs in the horizons, and in themselves, until it becomes clear to them that it is the truth. Does it not suffice concerning thy Lord that He is witness to all things?
Эльмир Кулиев
Мы покажем им Наши знамения по свету и в них самих, пока им не станет ясно, что это есть истина. Неужели не достаточно того, что твой Господь является Свидетелем всякой вещи?