41. Fussilet Suresi 48. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Önceden kendilerine taptıkları (bugün) onlardan kaybolup gitti ve onlar kaçacak hiçbir yerleri olmadığını anlamışlardır.
وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَدْعُونَ مِنْ قَبْلُ وَظَنُّوا مَا لَهُمْ مِنْ مَح۪يصٍ
Ve dalle anhum ma kanu yed'une min kablu ve zannu ma lehum min mahis.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Önceden kendilerine taptıkları (bugün) onlardan kaybolup gitti ve onlar kaçacak hiçbir yerleri olmadığını anlamışlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Daha önce lafını ettikleri şeyler onlardan kaybolup gitti ve kendileri için bir kaçış yeri bulunmadığını da fark ettiler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Daha önce taptıkları tanrılar uzaklaşıp kaybolacaktır. Sığınacak hiçbir yerleri olmadığını anlayacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Daha önce yalvardıkları (tanrılar) onları yüzüstü bırakıp uzaklaşmıştır. Kendileri için kaçacak bir yer olmadığını anlamışlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Daha önce yardım için çağırdıkları (dine ortak koştukları kişiler) onlardan uzaklaşmıştır. Artık kaçacak bir yerleri olmadığını anlarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Önceden tapıp durdukları şeyler onlardan gayb olup gitmişler ve onlar kendilerine hiçbir kaçamak kalmadığını anlamışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Önceden tapıp durdukları şeyler onlardan kaybolup gitmişler ve onlar kendileri için kaçacak bir yer kalmadığını anlamışlardır.
Gültekin Onan
Önceden kendilerine taptıkları (bugün) onlardan kaybolup gitti ve onlar kaçacak hiçbir yerleri olmadığını anlamışlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Önceden tapdıkları nesneler onlardan uzaklaşıb gaaib olmuşdur (olacakdır). Onlar kendilerine (azabdan) kaç (ıb kurtul) acak hiçbir yer olmadığını anlamışlardır (anlayacaklardır).
İbni Kesir
Önceden taptıkları şeyler onlardan uzaklaşıp gitmiştir. Ve kendilerinin kaçacak yerleri olmadığını anlamışlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böylece, onların önceden yalvarıp durdukları bütün güçler, kendilerini terk etmiş olacak ve kendileri için bir kaçış imkanı olmadığını kesinlikle öğreneceklerdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Daha önce ibadet ettikleri şeyler onlardan kaybolup gitmiştir. Bir kaçış yolu olmadığını anlamışlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Böylece daha önce ibadet ettikleri putlar kendilerini terk eder, müşrikler de kaçacak yer kalmadığını anlarlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Önceden yalvarıp durdukları şeyler, onlardan sapıp gitmiş ve onlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını anlamışlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Daha önce yakarıp durdukları, onlardan uzaklaşıp kaybolmuştur. Kaçacak hiçbir yerleri olmadığını anlamışlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık onların daha önceden yalvarıp yakardıkları şeyler kendilerini yalnız bırakmıştır: kendileri için kaçacak bir yer olmadığına iyice kanaat getirirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve daha önce tapındıkları şeyler, onlardan uzaklaşıp gittiler. Onlar, kendileri için kaçıp kurtulacak yer olmadığını anladılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve daha önce tapındıkları şeyler, onlardan uzaklaşıp gittiler. Onlar, kendileri için kaçıp kurtulacak yer olmadığını anladılar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Daha önce yakarışlarda bulundukları, onları yüzüstü bırakıp uzaklaşmıştır. Zaten kendileri için kaçacak yer olmadığını anlamışlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Önceleri yardıma çağırıp durdukları kaybolur ve kendileri için bir kurtuluş yolu olmadığını anlarlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Daha önce yardım için çağırdıkları (dine ortak koştukları kişiler) onlardan uzaklaşmıştır. Artık kaçacak bir yerleri olmadığını anlarlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Böylece dünyada) yalvarıp durdukları (şeyler) onlardan uzaklaşmış,[1] kendileri için kaçacak hiçbir yer olmadığını da anlamış (olacak)lardır.[2]
Əlixan Musayev
Əvvəllər tapındıqları (bütlər) onları qoyub gedəcək və onlar özləri üçün bir qurtuluş yeri olmadığını yəqin edəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Öncə (dünyada) ibadət etdikləri (bütlər) onlardan qeyb olacaq və onlar özləri üçün qaçıb can qurtarmağa bir yer olmadığını yəqin edəcəklər.
Ələddin Sultanov
Daha əvvəl dua etdikləri (bütlər) onlardan uzaqlaşıb yoxa çıxacaq və onlar özləri üçün qaçacaq bir yer olmadığını dərk edəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The idols they had idolized will disown them, and they will realize that there will be no escape.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they were abandoned by that which they used to call on before, and they realized that there will be no escape.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They were abandoned by what they used to call on before, and they realized that there will be no escape.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whatever ˹idols˺ they used to invoke besides Allah will fail them. And they will realize that they will have no escape.
Al-Hilali & Khan
And those whom they used to invoke before (in this world) shall disappear from them, and they will perceive that they have no place of refuge (from Allâh’s punishment).[1]
Abdullah Yusuf Ali
The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape.
Marmaduke Pickthall
And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then all those deities whom they once used to call upon shall vanish[1] and they will come to know for sure that there is no escape for them.
Taqi Usmani
And whatever they used to invoke earlier will vanish from them, and they will realize that they have no way to escape.
Abdul Haleem
the gods they invoked before will have vanished away; they will know that there is no escape.
Mohamed Ahmed - Samira
And those they used to worship will leave them in the lurch, and they will realise there is no escape for them.
Muhammad Asad
And so, all that they were wont to invoke aforetime will have forsaken them; and they shall know for certain that there is no escape for them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there, they are forsaken and renounced by those whom they regarded and adored before with appropriate acts and rites, who have failed their expectation. And now such a sure watch laid upon them makes them realize that there is no escape.
Progressive Muslims
And they were abandoned by that which they used to call on before, and they realised that there will be no escape.
Shabbir Ahmed
And thus, those whom they used to call upon before, will leave them groping in the dark. And they will realize there is no asylum for them.
Syed Vickar Ahamed
And the (other gods) that they used to call for before will leave them in the anxiety (and pain), and they will see that they have no way to escape.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape.
Ali Quli Qarai
What they used to invoke before has forsaken them, and they know there is no escape for them.
Bijan Moeinian
[they will look around desperately to see if ] their idols [in any form and shape that they used to worship] will come to their rescue and none will come to help them.
George Sale
And the idols which they called on before, shall withdraw themselves from them; and they shall perceive that there will be no way to escape.
Mahmoud Ghali
And whatever they used to invoke earlier will err away from them, and they will surmise that in no way can they have any evasion.
Amatul Rahman Omar
(Not only that) those (false gods) whom they called upon (in their worship) before that, will be lost to them, they will know for certain that they have no place of escape.
E. Henry Palmer
they shall say, 'We do own to thee there is no witness amongst us!' and that on which they used to call before shall stray away from them, and they shall think there is no escape for them.
Hamid S. Aziz
And away from them shall go what they called upon before, and they shall know for certain that there is no escape for them.
Arthur John Arberry
Then that they called upon before will go astray from them and they will think that they have no asylum.
Aisha Bewley
What they called upon before will have forsaken them and they will realise they have no way of escape.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And strayed from them will be what they called to before; and they will know that they have no place of refuge.
Эльмир Кулиев
Те, к кому они взывали прежде, покинут их, и они обретут уверенность в том, что не смогут сбежать.