41. Fussilet Suresi 47. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kıyamet saatinin ilmi O'na döndürülür. O'nun ilmi olmaksızın, hiçbir meyve tomurcuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Onlara: "Benim ortaklarım nerede" diye sesleneceği gün, dediler ki: "Sana arzettik ki, bizden hiçbir şahid yok."
اِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ السَّاعَةِۜ وَمَا تَخْرُجُ مِنْ ثَمَرَاتٍ مِنْ اَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ اُنْثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلْمِه۪ۜ وَيَوْمَ يُنَاد۪يهِمْ اَيْنَ شُرَكَٓاء۪يۙ قَالُٓوا اٰذَنَّاكَۙ مَا مِنَّا مِنْ شَه۪يدٍۚ
İleyhi yureddu ilmus saah, ve ma tahrucu min semeratinmin ekmamiha ve ma tahmilu min unsa ve la tedau illa bi ilmih, ve yevme yunadihim eyne şurekai kalu azennake ma minna min şehid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 47. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kıyamet saatinin ilmi O'na döndürülür. O'nun ilmi olmaksızın, hiçbir meyve tomurcuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Onlara: "Benim ortaklarım nerede" diye sesleneceği gün, dediler ki: "Sana arzettik ki, bizden hiçbir şahid yok."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O Saat'in (ölüm) ilmi O'na aittir! O'nun bilgisi dışında ne meyveler tomurcuklardan meydana gelir, ne bir dişi hamile kalır ve ne de taşıdığını doğurur! "Nerede benim ortaklarım?" diye onlara (Allah'ın) nida ettiği gün, dediler ki: "Senin bir ortağın olduğuna kimse şahit olmamıştır; bunu itiraf ederiz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kıyametin bilgisi, yalnızca Allah'a aittir. Allah'ın bilgisi olmadan ne bir meyve kabuğu çıkar, ne de bir dişi, gebe kalıp doğurur. O gün Allah müşriklere, "Nerede ortaklarım?" diye seslenecek. Onlar da, "Bizden bir tanık olmadığını sana arzederiz" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kıyametin ne zaman kopacağına ilişkin bilgi O'na havale edilir. Meyveler tomurcuklarından ancak O'nun bilgisi altında çıkar, dişi ancak O'nun bilgisi altında hamile kalır ve doğurur. Allah onlara, "Nerede bana ortak koştuklarınız?" diye seslendiği gün şöyle derler: "Sana arz ederiz ki, içimizden onları gören hiçbir kimse yok."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Saatın (dünyanın sonunun) bilgisi O'nun katındadır. O'nun bilgisi olmadan ne meyveler kabuklarından çıkabilir, ne de bir dişi gebe kalır veya doğum yapar. 'Hani benim ortaklarım nerede?' diye onlara seslendiği gün, onlar: 'Hiçbirimizin buna şahitlik etmediğini sana arzederiz,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Saate ılim ona havale edilir, hem onun ılmi olmaksızın ne meyvelerden biri tomurcuklarından çıkar ve ne bir dişi yüklü olur, ne de vaz'eder, nerede imiş şeriklerim? diye onlara haykıracağı gün ise diyeceklerdir: arz ederiz huzuruna ki bizden hiç şahid yok
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kıyametin saatini bilmek O'na havale edilir. O'nun bilgisi olmaksızın ne meyvelerden biri tomurcuklarından çıkar, ne bir dişi gebe kalır ne de doğurur. (Allah): "Ortaklarım neredeymiş?" diye onlara haykıracağı gün, (onlar): "Bizden hiçbir şahit olmadığını huzurunuza arz ederiz." diyeceklerdir.
Gültekin Onan
Kıyamet saatinin ilmi O'na döndürülür. O'nun ilmi olmaksızın, hiçbir meyve tomurcuğundan çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Onlara: "Benim ortaklarım nerede" diye sesleneceği gün, dediler ki: "Sana arzettik ki, bizden hiçbir şahid yok."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O saatin ilmi ancak Ona irca olunur. Onun ilmi olmaksızın (hatta) meyvelerden hiçbiri tomurcuklarından çıkmaz, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Onlara "Benim ortaklarım nerede?" diye nida edileceği gün (görürsün ki şöyle) demişlerdir (diyeceklerdir): "Sana arzetdik. Bizden hiçbir şahid yokdur".
İbni Kesir
Kıyamet saatının bilgisi, ancak O'na aittir. O'nun ilmi olmadıkça hiç bir meyve tomurcuklarından çıkmaz. Hiç bir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Onlara: Nerede Benim ortaklarım? diye seslendiği gün derler ki: Bizden hiç bir şahid olmadığını Sana arzederiz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Son Saat'in ne zaman geleceği bilgisi yalnız O'nun katındadır. O'nun bilgisi olmadan ne meyveler kabuklarını çatlatır, ne de bir dişi gebe kalır veya doğurur. O Gün Allah, onlara: "Benim şu (sözde) ortaklarım neredeler şimdi?" diye seslendiğinde (hiç tereddütsüz) cevap verecekler: "İtiraf ederiz ki hiçbirimiz (başkasının senin ilahlığına ortak olduğuna) tanık olmuş değiliz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Kıyamet) Saatinin bilgisi Allah'a aittir. Onun bilgisi olmadan ne meyveler kabuklarından çıkar; ne bir dişi hamile kalır ve ne de doğurur. Allah; onlara: -Nerede ortaklarım? diye seslendiği gün: -Bir şahidimiz olmadığını sana bildiririz, derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kıyamet (yani dirilme) vaktini yalnız O bilir. O'nun bilgisi ve izni olmaksızın, ne bir meyve tomurcuğundan çıkabilir, ne her hangi bir dişi hamile kalabilir, ne hamile olan biri yavrusunu doğurabilir. Gün gelir: "Neredeymiş Bana ortak saydığınız putlar?" diye nida eder de, müşrikler: "İçimizden buna şahitlik edecek bir tek kişi bile olmadığını Sana arz ederiz!" derler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Duruşma) Sa'ati(ni) bilmek, Allah'a havale edilir. O'nun bilgisi olmadan ne meyvalar kabuklarından çıkar, ne bir dişi gebe kalır ve ne de doğurur. (Alah) Onlara: "Ortaklarım nerede?" diye ünlediği gün: "Sana arz ederiz ki bizden hiçbir gören yok." demişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kıyamet saatine ilişkin bilgi, Allah'a bırakılır. Onun ilmi dışında ne meyveler kabuğundan çıkar ne de bir dişi gebe kalır veya doğurur. "Ortaklarım nerede?" diye seslendiği gün, şöyle diyeceklerdir: "Bizden hiçbir tanık olmadığını sana arz ederiz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Son Saat'in bilgisi yalnız O'na havale edilir. Hem O'nun bilgisi olmadan ne meyve çekirdekleri kabuklarını çatlatabilecek, ne de herhangi bir dişi gebe kalabilecektir; dahası, doğuramaz bile. Ve o gün onlara "Hani, nerede ortaklarım(!)?" diye seslenen biri çıkar; onlar "Sana itiraf ederiz ki, bizden hiç kimse (buna) asla tanık olmamıştır" diye cevap verirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O Sa'at'ın[1] bilgisi yalnızca O'na havale olunur. O'nun bilgisi[2] dışında hiçbir ürün kabuğundan çıkmaz. Hiçbir dişi hamile kalmaz ve doğum yapmaz. Onlara: "Bana ortak koştuklarınız nerede?" diye seslenileceği gün, onlar: "Bizden bir tanık olmadığını[3] Sana bildiririz." derler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O Sa'at'ın[1] bilgisi yalnızca O'na havale olunur. O'nun bilgisi[2] dışında hiçbir ürün kabuğundan çıkmaz. Hiçbir dişi hamile kalmaz ve doğum yapmaz. Onlara: "Bana ortak koştuklarınız nerede?" diye seslenileceği gün, onlar: "Bizden bir tanık olmadığını[3] Sana bildiririz." derler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Evrenlerin sonunun bilgisi, O'na kalmıştır. O'nun bilgisi dışında, meyveler kabuklarından çıkamaz; hiçbir dişi gebe kalamaz ve doğuramaz. "Benim ortaklarım neredeler?" diyerek onlara sesleneceği gün, şöyle diyecekler: "Aramızdan kimsenin görmediğini bildiririz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kıyamet saatinin bilgisi O'nun iradesindedir. O'nun bilgisi olmadan ne bir meyve kabuğundan çıkar; ne de bir dişi doğum yapar. Onlara: "Ortaklarım nerede?" diye seslenildiği gün şöyle diyeceklerdir: "Sana açıkça söylüyoruz; içimizden böyle birini gören olmadı."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O anın bilgisi O'nun katındadır. O'nun bilgisi olmadan ne meyveler kabuklarından çıkabilir ne de bir dişi gebe kalır veya doğum yapar. "Hani benim ortaklarım nerede?" diye onlara seslendiği gün onlar: "Hiçbirimizin buna şahitlik etmediğini sana arzederiz" derler.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (Son) Saat'in bilgisi, yalnızca O'na bırakılır (O'na aittir).[1] O'nun bilgisi dışında hiçbir meyve kabuğunu yarıp çıkamaz; hiçbir dişi gebe kalamaz ve doğuramaz. (Allah) onlara (müşriklere) "Ortaklarım nerede!" diye seslendiği gün "(Buna dair) bizden hiçbir şahit olmadığını sana arz ederiz!" diyeceklerdir.
Əlixan Musayev
O Saat haqqında bilgi yalnız Ona məxsusdur. Onun xəbəri olmadan heç bir meyvə toxumundan cücərib çıxmaz, heç bir dişi hamilə olmaz və daşıdığı yükü (bətnindəkini) yerə qoymaz. O gün (Allah) onları çağırıb: “Şəriklərim haradadır?”– deyəcəkdir. Onlar da: “Biz Sənə bildirdik ki, aramızda heç bir şahid yoxdur!”– deyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O saatı (qiyamətin nə vaxt qopacağını) bilmək yalnız Ona aiddir. O bilmədən heç bir meyvə qabığından (tumurcuğundan) çıxmaz, heç bir qadın hamilə olmaz və bari-həmlini yerə qoymaz. (Allah) onlara (müşriklərə məzəmmət və istehza ilə): “Şəriklərim haradadır? – deyəcəyi gün, onlar: “(Ey Rəbbimiz!) Biz Sənə ərz etdik ki, aramızda (Sənin şərikin olduğuna şəhadət verə biləcək) heç bir şahid yoxdur!” – deyə cavab verəcəklər.
Ələddin Sultanov
Qiyamətin vaxtını yalnız O bilir. Onun xəbəri olmadan heç bir meyvə (çəyirdəyi) qabığından çıxmaz, heç bir dişi hamilə qalmaz və doğmaz. Allahın onlara: “Şəriklərim haradadır?” - deyə səslənəcəyi gün onlar: “Biz (buna dair) aramızda heç bir şahidin olmadığını sənə bildirdik”, - deyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
With Him is the knowledge about the Hour (end of the world). No fruits emerge from their sheaths, nor does any female conceive or give birth, without His knowledge. The day will come when He asks them: "Where are those idols that you set up beside Me?" They will say, "We proclaim to You that none of us bears witness to that."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To Him belongs the knowledge regarding the Hour. And no fruit emerges from its sheath, nor does any female conceive or give birth, except by His knowledge. And on the Day He asks them: "Where are My partners?" They will say: "With your permission, none of us will bear witness to such!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To Him belongs the knowledge regarding the moment. No fruit emerges from its sheath, nor does any female conceive or give birth, except by His knowledge. On the day He asks them: "Where are My partners?" They will say, "By your leave, none of us will testify to that."
Mustafa Khattab The Clear Quran
With Him ˹alone˺ is the knowledge of the Hour. No fruit comes out of its husk, nor does a female conceive or deliver without His knowledge. And ˹consider˺ the Day He will call to them, "Where are My ˹so-called˺ associate-gods?" They will cry, “We declare before you that none of us testifies to that ˹any longer˺.”
Al-Hilali & Khan
To Him (Alone) is referred the knowledge of the Hour.[1] No fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive nor brings forth (young), except by His Knowledge. And on the Day when He will call unto them (polytheists) (saying): "Where are My (so-called) partners (whom you did invent)?" They will say: "We inform You that none of us bears witness to it (that they are Your partners)!"
Abdullah Yusuf Ali
To Him is referred the Knowledge of the Hour (of Judgment: He knows all): No date-fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive (within her womb) nor bring forth the Day that (Allah) will propound to them the (question), "Where are the partners (ye attributed to Me?" They will say, "We do assure thee not one of us can bear witness!"
Marmaduke Pickthall
Unto Him is referred (all) knowledge of the Hour. And no fruits burst forth from their sheaths, and no female carrieth or bringeth forth but with His knowledge. And on the day when He calleth unto them: Where are now My partners? they will say: We confess unto Thee, not one of us is a witness (for them).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The knowledge of the Hour[1] rests solely with Him.[2] Not a fruit comes forth from its sheath, nor does any female conceive nor give birth to a child but it is in His knowledge.[3] On that Day He will call out to them: "Where are those associates of Mine?" They will answer: “We have declared to You that none of us can bear witness to that.”[4]
Taqi Usmani
To Him alone the knowledge of the Hour (the exact time of Doomsday) is to be referred. No fruits come out of their sheaths, nor does a female conceive a baby, nor does she deliver it, but with His knowledge. And (remember) the Day when He will call them: "Where are My partners?" They will say, “We declare to you that no one of us is to testify (that you have partners).”
Abdul Haleem
Knowledge of the Hour belongs solely to Him and no crop comes out of its sheath, nor does any female conceive or give birth, without His knowledge. On the Day He asks them, ‘Where are My partners?’ they will answer, ‘We admit to You that none of us can see [them]’:
Mohamed Ahmed - Samira
He alone has knowledge of the Hour (of change): No fruit comes Out of its spathe, no female conceives or gives birth, but He has knowledge of it. The day He will call them (and ask): "Where are the compeers (you ascribed to Me)?" They will answer: "We profess to You not one of us can vouch for them."
Muhammad Asad
In Him alone is vested the knowledge of when the Last Hour will come. And no fruit bursts forth from its calyx, and no female ever conceives, nor ever gives birth, save with His knowledge. And so, on the Day when He shall call out to them, "Where, now, are those [alleged] partners of Mine?" - they will [surely] answer, “We confess unto Thee that none of us can bear witness [to anyone’s having a share in Thy divinity]!”
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To Him, the Ultimate source and Authority is attributed the knowledge of the point of time of the predetermined and Eventful Hour. And no blossoms come out of their calyces as seeds or fruits, nor does a female - human or animal- conceive a seed in her womb or gives birth to - a child or an animal respectively - but come to His knowledge. And there shall come the Day when He - Allah- calls them up-the infidels - to bring into their minds those whom they incorporated with Him. There and then shall they say: "We truly acknowledge, by way of reparations, our offence which we do regret and none of us can bear witness to a corporate deity."
Progressive Muslims
To Him belongs the knowledge regarding the Hour. And no fruits emerge from their sheaths, nor does any female conceive or give birth, except by His knowledge. And on the Day He asks them: "Where are My partners" They will Say: "By your leave, none of us will testify to that."
Shabbir Ahmed
In Him alone is vested the knowledge of the Hour. (Actions reach their logical consequence in stages). And no fruit emerges from its sheath, and no female ever conceives, nor gives birth, but according to His Laws of Science. And so, on the Day He will call them, "Where are now those 'partners' of Mine?" They will say, "We confess to You, none of us sees them around here." ('Ilm = Knowledge = Skill = Science).
Syed Vickar Ahamed
To Him (Allah) is left the Knowledge of the Hour (of Judgment:) No date-fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive (in her womb) or bring forth (the young), without His Knowledge. And on the Day that (Allah) will ask them (the question), "Where are the partners (that you gave) to Me?" They will say: "We do assure You, not one of us can affirm now!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To him [alone] is attributed knowledge of the Hour. And fruits emerge not from their coverings nor does a female conceive or give birth except with His knowledge. And the Day He will call to them, "Where are My 'partners'?" they will say, "We announce to You that there is [no longer] among us any witness [to that]."
Ali Quli Qarai
On Him devolves the knowledge of the Hour, and no fruit emerges from its covering and no female conceives or delivers except with His knowledge. On the day when He will call out to them, ‘Where are My partners?’ They will say, ‘We have apprised You that there is no witness amongst us.’
Bijan Moeinian
Only God knows when the Resurrection will take place. God has such a perfect knowledge of His dominion that He knows What fruit will come out of such and such seed, which female is pregnant and who has given birth. On the Day of Judgment, God will ask the disbelievers: "Where are those whom you choose as your lords besides me?" They will say: “Now we submit ourselves to you and bear witness that there is no lord but God.”
George Sale
Unto Him is reserved the knowledge of the hour of judgment: And no fruit cometh forth from the knops which involve it; neither doth any female conceive in her womb, nor is she delivered of her burden, but with his knowledge. On the day whereon He shall call them to Him, saying, where are my companions which ye ascribed unto Me? They shall answer, we assure Thee there is no witness of this matter among us:
Mahmoud Ghali
To Him is referred the Knowledge of the Hour. And in no way do any of the products (i.e., fruits) come out (Literally: go out) of their sheaths, and in no way does any female conceive or bring forth, except with His Knowledge. And upon the Day He will call out to them, "Where (now) are My associates?" they will say, "We declare (Literally: notify) to You, in no way is there a constant witness among us."
Amatul Rahman Omar
He alone is accredited to have knowledge of the (promised) Hour. And no fruit come forth from their sheaths, nor does any female conceive nor does she give birth (to a being), but (every thing takes place) according to His knowledge. The day when He will call out to them (the polytheists, saying), `Where are My partners (you associated with Me)?' They will say, `We declare before You, none of us is a confessor (now that they are Your partners).'
E. Henry Palmer
To Him is referred the knowledge of the Hour: and no fruits come forth from their husks, and no female conceives, or is delivered, save with His knowledge. And the day when He shall call to them, 'Where are the partners ye did join with me?'
Hamid S. Aziz
To Him is referred the knowledge of the Hour (of Judgment), and no fruits comes forth from their coverings, nor does a female bear or give birth, but with His knowledge. And on the Day when He shall call unto them, "Where are (those whom you called) My associates?" They shall say, "We declare to Thee, none of us is a witness."
Arthur John Arberry
To Him is referred the knowledge of the Hour. Not a fruit comes forth from its sheath, no female bears or brings forth, save with His knowledge. Upon the day when He shall call to them, 'Where now are My associates?' they shall say, 'We proclaim to Thee, there is not a witness among us.
Aisha Bewley
Knowledge of the Hour is referred to Him. And no fruit emerges from its husk, nor does any female get pregnant or give birth, without His knowledge. On the Day He calls out to them: ‘Where are My associates?’ they will say, ‘We declare to you that none of us is a witness.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
To Him is referred knowledge of the Hour. And no fruits come forth from their sheaths and no female bears or gives birth save with His knowledge. And the day He calls them: — “Where are My partners?” — they will say: “We proclaim to Thee, there is not among us any witness.”
Эльмир Кулиев
К Нему восходит знание о Часе. Не вырастет ни один плод из завязи, не понесет и не родит ни одна самка без Его ведома. В тот день, когда Он воззовет к ним: "Где же Мои сотоварищи?" — они скажут: "Мы дали Тебе знать, что никто из нас не станет свидетельствовать".