41. Fussilet Suresi 42. ayet Ələddin Sultanov

Önündən də, arxasından da ona batil qarışa bilməz. O, hikmət sahibi və şükrə layiq olan Allah tərəfindən nazil edilmişdir.
لَا يَأْت۪يهِ الْبَاطِلُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِه۪ۜ تَنْز۪يلٌ مِنْ حَك۪يمٍ حَم۪يدٍ
La ye'tihil batılu min beyni yedeyhi ve la min halfih, tenzilun min hakimin hamid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Batıl, ona önünden de, ardından da gelemez. (Çünkü Kur'an,) Hüküm ve hikmet sahibi, çok övülen (Allah)tan indirilmedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Önünden de (açıkça), ardından (dolaylı) da olsa boş görüş O'na ulaşmaz! Hakiym ve Hamiyd'den tenzildir (boyutsal açığa çıkarma)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Batıl, Kur'an'a önünden de ardından da gelemez. O, hikmet sahibi, çok övülen Allah tarafından indirilmiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ona ne önünden ne de ardından batıl gelemez. O, hüküm ve hikmet sahibi, övülmeye layık olan Allah tarafından indirilmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Batıl, onun ne önündenne de ardından yaklaşamaz. Bilge ve övgüye layık olanın indirdiği bir vahiydir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona ne önünden ne ardından batıl yaklaşamaz, bütün kainatın öğdüğü hamid bir hakimden indirilme bir tenzil
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona ne önünden, ne ardından batıl yaklaşamaz. O, bütün kainatın övdüğü bir hikmet sahibi tarafından peyderpey indirilmiştir.
Gültekin Onan
Batıl ona önünden de, ardından da gelemez. (Çünkü Kuran) Hüküm ve hikmet sahibi, çok övülenden indirilmedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki ne önünden, ne ardından ona hiçbir baatıl (yanaşıb) gelemez. (O), bütün kainatın hamdetdiği, O yegane hukum ve hikmet saahibi (Allah) dan indirilmedir.
İbni Kesir
Önünden de, ardından da batıl sokulamaz. O, Hakim, Hamid katından indirilmedir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hiçbir boşluk ve anlamsızlık ona ne açıkça yaklaşabilir, ne de gizlice, (çünkü o) hikmet Sahibi ve övgüye layık olan tarafından indirilmiştir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ona önünden ve ardından hiçbir batıl gelemez. Hakim ve hamd'e layık olanın indirmesidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(41-42) Kendilerine gelen bu şanı yüce dersi inkar edenler elbette cezadan kurtulamazlar. Halbuki o eşsiz ve pek kıymetli bir kitaptır. Öyle bir kitaptır ki batıl ona ne önünden, ne ardından, hiç bir taraftan yol bulamaz.(Tam hüküm ve hikmet sahibi, bütün hamdlerin ve övgülerin sahibi) o Hakim ve Hamid tarafından indirilmiştir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki ne önünden, ne de arkasından onu boşa çıkaracak bir söz gelmez. (O) Hüküm ve hikmet sahibi, çok övülen (Allah)dan indirilmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Batıl ona, ne önünden gelebilir ne de arkasından. Hakim ve Hamid Allah'tan bir indirmedir o.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hiçbir anlam ve amacından saptırma çabası ona ne önünden açıkça, ne de ardından gizlice ilişemez: o, her tür övgüye layık, hükmünde isabetli olan tarafından indirilmiştir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ona önünden ve arkasından batıl yaklaşamaz. En İyi Hüküm Veren, Övgüye Değer Yegane Varlık tarafından indirilmiştir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ona önünden ve arkasından batıl yaklaşamaz. En İyi Hüküm Veren, Övgüye Değer Yegane Varlık tarafından indirilmiştir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçeğe aykırı olan, Onun önünden ve arkasından yaklaşamaz. Bilgelik ve Adaletle Yönetenden; Övgülere Yaraşandan indirilmiştir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Batıl[1] ona, önünden de arkasından da yanaşamaz. Doğru kararlar veren ve yaptığını güzel yapan Allah tarafından indirilmiştir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Batıl, onun ne önünden ne de ardından yaklaşamaz. Bilge ve övgüye layık olanın indirdiği bir vahiydir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ona önünden de arkasından da batıl gelemez.[1] O doğru hüküm veren, övgüye layık olan (Allah)'tan indirilmedir.
Əlixan Musayev
Nə önündən, nə də arxasından batil ona girişə bilməz. O, Müdrik, Tərifəlayiq (Allah) tərəfindən nazil edilmişdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Nə öncə, nə də sonra batil ona yol tapa bilməz (Şeytan onun bir sözünü, bir hərfini belə dəyişə bilməz). O, hikmət sahibi, şükrə (tərifə) layiq olan (bütün işləri bəyənilən Allah) tərəfindən nazil edilmişdir.
Ələddin Sultanov
Önündən də, arxasından da ona batil qarışa bilməz. O, hikmət sahibi və şükrə layiq olan Allah tərəfindən nazil edilmişdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
No falsehood could enter it, in the past or in the future; a revelation from a Most Wise, Praiseworthy.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No falsehood could enter it, presently or afterwards; a revelation from One Most Wise, Praiseworthy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No falsehood could enter it, presently or afterwards; a revelation from a Most Wise, Praiseworthy.*
Mustafa Khattab The Clear Quran
It cannot be proven false from any angle. ˹It is˺ a revelation from the ˹One Who is˺ All-Wise, Praiseworthy.
Al-Hilali & Khan
Falsehood cannot come to it from before it or behind it: (it is) sent down by the All-Wise, Worthy of all praise (Allâh عز وجل).
Abdullah Yusuf Ali
No falsehood can approach it from before or behind it: It is sent down by One Full of Wisdom, Worthy of all Praise.
Marmaduke Pickthall
Falsehood cannot come at it from before it or from behind it. (It is) a revelation from the Wise, the Owner of Praise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Falsehood may not enter it from the front or from the rear.[1] It is a revelation that has been sent down from the Most Wise, the Immensely Praiseworthy.
Taqi Usmani
that cannot be approached by falsehood, neither from its front, nor from its behind -a revelation from the All-Wise, the Ever-Praised.
Abdul Haleem
which falsehood cannot touch from any angle, a Revelation sent down from the Wise One, Worthy of All Praise-
Mohamed Ahmed - Samira
Falsehood cannot enter it from any side: It's a revelation from the all-wise and praiseworthy (God).
Muhammad Asad
no falsehood can ever attain to it openly, and neither in a stealthy manner, [since it is] bestowed from on high by One who is truly wise, ever to be praised.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A Book that is not open to falsehood, past, present or ever nor from any aspect. Even if assailed, its inherent power and operative influence are never hurt; it is a disclosure of knowledge, wisdom, and guidance authoritatively revealed by Him, Who is Hakimun (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations), and Hamidun (Worthy of all praise.)
Progressive Muslims
No falsehood could enter it, presently or afterwards; a revelation from a Most Wise, Praiseworthy.
Shabbir Ahmed
No falsehood can ever approach it openly or in stealth - a Revelation from all Wise, Owner of Praise.
Syed Vickar Ahamed
No falsehood can approach it (the Quran) from before or behind: It is sent down by (Allah, the One) full of Wisdom (Hakeem), Worthy of all Praise (Hameed).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Falsehood cannot approach it from before it or from behind it; [it is] a revelation from a [Lord who is] Wise and Praiseworthy.
Ali Quli Qarai
falsehood cannot approach it, from before it nor from behind it, a [gradually] sent down [revelation] from One all-wise, all-laudable.
Bijan Moeinian
No falsehood can enter into the God’s [original] Book [which is revealed to all prophets] throughout the time; it is a revelation of the Most Wise and the Most Praiseworthy.
George Sale
Vanity shall not approach it, either from before it, or from behind it: It is a revelation from a wise God, whose praise is justly to be celebrated.
Mahmoud Ghali
Untruth does not come up to it before (Literally: between its two hands) it nor from behind it; a successive sending down from (One) Ever-Wise, Ever-Praiseworthy.
Amatul Rahman Omar
Falsehood cannot approach it (- the Qur'ân) neither from the front nor from behind. (It is) a revelation that proceeds portion by portion from One All-Wise, the Most Praiseworthy (God).
E. Henry Palmer
falsehood shall not come to it, from before it, nor from behind it - a revelation from the wise, the praiseworthy One.
Hamid S. Aziz
Falsehood shall not come to it from before it nor from behind it, a revelation from the Wise, the Owner of Praise.
Arthur John Arberry
falsehood comes not to it from before it nor from behind it; a sending down from One All-wise, All-laudable.
Aisha Bewley
falsehood cannot reach it from before it or behind it – it is a revelation from One who is All-Wise, Praiseworthy.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
— Falsehood cannot reach it from before it or from after it — a revelation from One wise and praiseworthy.
Эльмир Кулиев
Ложь не подберется к нему ни спереди, ни сзади. Оно ниспослано от Мудрого, Достохвального.