41. Fussilet Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İyilikle kötülük eşit olmaz. Sen, en güzel olan bir tarzda (kötülüğü) uzaklaştır; o zaman, (görürsün ki) seninle onun arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dost(un) oluvermiştir.
وَلَا تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُۜ اِدْفَعْ بِالَّت۪ي هِيَ اَحْسَنُ فَاِذَا الَّذ۪ي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَاَنَّهُ وَلِيٌّ حَم۪يمٌ
Ve la testevil hasenetu ve les seyyieh, idfa' billeti hiye ahsenu fe izellezi beyneke ve beynehu adavetun ke ennehu veliyyun hamim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İyilikle kötülük eşit olmaz. Sen, en güzel olan bir tarzda (kötülüğü) uzaklaştır; o zaman, (görürsün ki) seninle onun arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dost(un) oluvermiştir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İyilik, kötülük ile eşdeğer olmaz! Sen en güzel olan ile (kötülüğü) uzaklaştır. . . O takdirde görürsün ki, seninle düşmanlığı olan kimse, sanki sımsıcak bir dosttur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İyilikle kötülük bir olmaz. Sen, en iyi olanla karşılık ver! Bir de bakarsın ki seninle arasında düşmanlık bulunan kişi sanki candan bir dostmuş gibi olur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İyilikle kötülük bir olmaz. Kötülüğü en güzel bir şekilde sav. Bir de bakarsın ki, seninle arasında düşmanlık bulunan kimse sanki sıcak bir dost oluvermiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İyilik ile kötülük bir olmaz. Sen en iyi bir biçimde karşılık ver. O zaman, aranızda düşmanlık bulunan kişi belki en iyi dostun oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem hasene de müsavi olmaz seyyie de, seyyieyi en güzel olan hasene ile def'et! O vakıt bakarsın ki seninle arasında bir adavet bulunan kimse yakılgan bir hısım gibi olmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem hasene (güzellik, iyilik) de bir değildir kötülük de. Kötülüğü, en güzel olan hasene ile önle. O zaman bakarsın ki, seninle arasında bir düşmanlık bulunan kimse yakılgan (şefkatli) bir hısım gibi olmuş!
Gültekin Onan
İyilikle kötülük eşit olmaz. Sen, en güzel olan bir tarzda (kötülüğü) uzaklaştır; o zaman, (görürsün ki) seninle onun arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dost(un) oluvermiştir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ne (her) iyilik, ne de (her) kötülük bir olmaz. Sen (kötülüğü) en güzel (haslet ne ise) onunla önle. O zaman (görürsün ki) seninle arasında düşmanlık bulunan kimse bile sanki yakın dost (un olmuş) dur.
İbni Kesir
İyilikle kötülük bir olmaz. Sen, fenalığı en iyi şekilde sav. O zaman göreceksin ki; seninle arasında düşmanlık bulunan kişi bile yakın bir dost gibi oluvermiştir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Madem ki) İyilik ile kötülük bir değil, sen (kötülüğü) daha güzel olan ile sav; bak, o zaman seninle arasında düşmanlık olan kimse, (eski bir) dostun, gerçek bir arkadaşınmış gibi davranır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İyilikle kötülük bir değildir. Kötülüğü en güzel şekilde sav. O zaman seninle aranızda düşmanlık bulunan kimse, sanki yakın bir dost gibi olur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İyilikle kötülük bir olmaz. O halde sen kötülüğü en güzel tarzda uzaklaştırmaya bak. Bir de bakarsın ki seninle kendisi arasında düşmanlık olan kişi candan, sıcak bir dost oluvermiş!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İyilikle kötülük bir olmaz. (Sen kötülüğü) En güzel olan şeyle sav. O zaman bir de bakarsın ki, seninle arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki sıcak bir dosttur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Güzellikle çirkinlik/iyilikle kötülük bir olmaz! Kötülüğü, en güzel tavırla sav! O zaman görürsün ki, seninle arasında düşmanlık bulunan kimse, sımsıcak bir dost gibi oluvermiştir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Madem ki iyilik de bir olmaz, kötülük de; (o halde) sen tezini en güzel biçimde savun! Bak gör o zaman, seninle arasında düşmanlık olan biri bile sanki sımsıcak bir dost kesiliverir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İyilikle kötülük bir değildir. Kötülüğü iyilikle sav.[1] Bir de bakmışsın ki seninle arasında düşmanlık olan kişi, candan velin[2] oluvermiş.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İyilikle kötülük bir değildir. Kötülüğü iyilikle sav.[1] Bir de bakmışsın ki seninle arasında düşmanlık olan kişi, velin[2] oluvermiş.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İyilik ile kötülük bir olmaz; en güzel biçimde uzaklaştır. Böyle yaptığında, seninle aranızda düşmanlık olan kimse, yakın bir dost gibi olur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İyilikle kötülük bir olmaz; sen kötülüğü iyilikle karşıla. O zaman aranda düşmanlık olan kişinin can dostun olduğunu görürsün.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İyilik ile kötülük bir olmaz. Sen en iyi bir biçimde karşılık ver. O zaman, aranızda düşmanlık bulunan kişi belki en iyi dostun oluverir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İyilikle kötülük bir olmaz. Sen (kötülüğü) en güzel şekilde sav![1] Bir de bakarsın ki seninle arasında düşmanlık bulunan kimse sanki sımsıcak bir dost olur.
Əlixan Musayev
Yaxşılıqla pislik eyni ola bilməz. Sən (pisliyi) yaxşılıqla dəf et! O zaman səninlə ədavət aparan kimsə sanki yaxın bir dost olar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yaxşılıqla pislik eyni ola bilməz! (Ey mömin kimsə!) Sən (pisliyi) yaxşılıqla dəf et! (Qəzəbə səbrlə, cəhalətə elmlə, xəsisliyə comərdliklə, cəzaya bağışlanmaqla cavab ver!) Belə olduqda aranızda düşmənçilik olan şəxsi, sanki yaxın bir dost görərsən!
Ələddin Sultanov
Yaxşılıq və pislik eyni deyildir. Pisliyi daha yaxşı olanla dəf et! Bu zaman səninlə arasında düşmənçilik olan kimsə sanki yaxın bir dost olar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Not equal is the good response and the bad response. You shall resort to the nicest possible response. Thus, the one who used to be your enemy, may become your best friend.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Not equal are the good and the bad response. You shall resort to the one which is better. Thus, the one who used to be your enemy, may become your best friend.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Not equal are the good and the bad response. You shall resort to the one which is better. Thus, the one who used to be your enemy may become your best friend.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Good and evil cannot be equal. Respond ˹to evil˺ with what is best, then the one you are in a feud with will be like a close friend.
Al-Hilali & Khan
The good deed and the evil deed cannot be equal. Repel (the evil) with one which is better (i.e. Allâh orders the faithful believers to be patient at the time of anger,[2] and to excuse those who treat them badly) then verily he, between whom and you there was enmity, (will become) as though he was a close friend.
Abdullah Yusuf Ali
Nor can goodness and Evil be equal. Repel (Evil) with what is better: Then will he between whom and thee was hatred become as it were thy friend and intimate!
Marmaduke Pickthall
The good deed and the evil deed are not alike. Repel the evil deed with one which is better, then lo! he, between whom and thee there was enmity (will become) as though he was a bosom friend.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), good and evil are not equal. Repel (evil) with that which is good, and you will see that he, between whom and you there was enmity, shall become as if he were a bosom friend (of yours).[1]
Taqi Usmani
Good and evil are not equal. Repel (evil) with what is best, and you will see that the one you had mutual enmity with him will turn as if he were a close friend.
Abdul Haleem
Good and evil cannot be equal. [Prophet], repel evil with what is better and your enemy will become as close as an old and valued friend,
Mohamed Ahmed - Samira
Good and evil are not alike. Repel evil with what is good. Then you will find your erstwhile enemy like a close. affectionate friend.
Muhammad Asad
But [since] good and evil cannot be equal, repel thou [evil] with something that is better and lo! he between whom and thyself was enmity [may then become] as though he had [always] been close [unto thee], a true friend!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor does a deed crowned with equity and good will compare with a deed tinted with evil and ill - will. Therefore repel what affects you with distaste and aversion by what is morally and spiritually sublime, and there you will find that he who harbours to you enmity and ill - will has come to be as though he were a friend actuated with the feeling of sincerity.
Progressive Muslims
Not equal are the good and the bad response. You shall resort to the one which is better. Thus, the one who used to be your enemy, may become your best friend.
Shabbir Ahmed
Since good conduct and bad conduct cannot be alike, repel evil words and deeds in a way that is decent. And, behold, he, between whom and you there was enmity, may become as though he was your bosom friend!
Syed Vickar Ahamed
And good deeds and evil deeds cannot be equal. (So) give up (evil) with what is better: Then verily, he (the one) between whom and you, was hatred, will become like your friend and close companion (to you as a Muslim brother)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And not equal are the good deed and the bad. Repel [evil] by that [deed] which is better; and thereupon the one whom between you and him is enmity [will become] as though he was a devoted friend.
Ali Quli Qarai
Good and evil [conduct] are not equal. Repel [evil] with what is best. [If you do so, ] behold, he between whom and you was enmity, will be as though he were a sympathetic friend.
Bijan Moeinian
(Mohammad), know that goodness and evil are not equal. Therefore resort to the nicest response [to the worse treatment]. It is only then that your worse enemy may turn to be your best friend one day.
George Sale
Good and evil shall not be held equal. Turn away evil with that which is better; and behold, the man between whom and thyself there was enmity, shall become, as it were, thy warmest friend:
Mahmoud Ghali
And not equal are the fair deed and the odious deed. Repel with that which is fairest; then, only then, he between whom and you there is enmity will be as if he were an intimate constant patron.
Amatul Rahman Omar
And good and evil are not alike. Repel (evil) with that (benign and graceful way) which is best, and lo, the person between whom and you there is enmity will behave as if he were your warm-hearted friend.
E. Henry Palmer
Good and evil shall not be deemed alike; repel (evil) with what is best, and lo! He between whom and thyself was enmity is as though he were a warm patron.
Hamid S. Aziz
And not alike are the good and the evil. Repel evil with what is best, when lo! He between whom and you was enmity would be as if he were an intimate friend.
Arthur John Arberry
Not equal are the good deed and the evil deed. Repel with that which is fairer and behold, he between whom and thee there is enmity shall be as if he were a loyal friend.
Aisha Bewley
A good action and a bad action are not the same. Repel the bad with something better and, if there is enmity between you and someone else, he will be like a bosom friend.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And not equal are the good and the evil. Repel thou with that which is better, and then is he between whom and thee is enmity like a loyal friend;
Эльмир Кулиев
Не равны добро и зло. Оттолкни зло тем, что лучше, и тогда тот, с кем ты враждуешь, станет для тебя словно близкий любящий родственник.