Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
İnananları ve Allah'tan sakınanları kurtardık.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
İnananları ve Allah'a karşı gelmekten sakınanları kurtardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İnananları ve erdemli davrananları ise kurtardık.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İyman edip de korunur olanları ise kurtardık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
İman edip de korunanları ise kurtardık.
Gültekin Onantr
İnananları ve sakınanları ise kurtardık.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(İçlerinden) iman edib de (Allahdan) korkanları ise kurtardık.
İbni Kesirtr
İman edip de korkar olanları da kurtardık.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Biz, (yalnızca) imana ermiş olan ve Bize karşı sorumluluk bilinci duyanları kurtardık.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İman edenleri ise, Allah'tan sakınmaları sebebiyle kurtarmıştık.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İman edip de Allah'a karşı gelmekten sakınanları da kurtardık.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İnananları ve korunanları kurtardık.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İnananları kurtardık, onlar korunuyorlardı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ama Biz, iman eden ve sorumluluk bilinciyle kuşananları kurtardık.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Biz, inanan ve takvalı davranan kimseleri kurtardık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Biz, inanan ve takvalı davranan kimseleri kurtardık.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İnananları ve sorumluluk bilinci taşıyanları da kurtardık.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İnanıp güvenmiş ve kendilerini korumuş olanları daha önce kurtardık.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İman Edenleri ve erdemli davrananları ise kurtardık.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
İman edip takvâlı (duyarlı) davranmış olanları ise kurtarmıştık.[1]
Əlixan Musayevaz
İman gətirib (Allahdan) qorxanları isə xilas etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
İman gətirib (Allahdan) qorxanları isə xilas etdik.
Ələddin Sultanovaz
İman gətirib Allahdan qorxanları isə xilas etdik.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We always save those who believe and lead a righteous life.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And We saved those who believed and were righteous.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We saved those who acknowledged and were righteous.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺.
Al-Hilali & Khanen
And We saved those who believed and used to fear Allâh, keep their duty to Him and avoid evil.
Abdullah Yusuf Alien
But We delivered those who believed and practised righteousness.
Marmaduke Pickthallen
And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Yet We delivered those who believed and were God-fearing.[1]
Taqi Usmanien
And We saved those who believed and used to be God-fearing.
Abdul Haleemen
We saved those who believed and were mindful of God.
Mohamed Ahmed - Samiraen
But We saved those who believed and took heed for themselves.
Muhammad Asaden
and We saved [only] those who had attained to faith and were conscious of Us.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And We saved those whose hearts were impressed with the image of religious and spiritual virtues and had entertained the profound reverence dutiful to Allah.
Progressive Muslimsen
And We saved those who believed and were righteous.
Shabbir Ahmeden
And We preserved those who had believed and walked aright. (The believers heeded the forewarning of their Messenger and had followed him to safety).
Syed Vickar Ahameden
And We saved those who believed and practiced righteousness (and those who had truest Trust in Allah).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And We saved those who believed and used to fear Allah.
Ali Quli Qaraien
And We delivered those who had faith and were Godwary.
Bijan Moeinianen
Only [a few] righteous ones among them were spared.
George Saleen
but We delivered those who believed, and feared God.
Mahmoud Ghalien
And We safely delivered the ones who believed and were pious.
Amatul Rahman Omaren
Yet We delivered those who believed and guarded against evil.
E. Henry Palmeren
but we saved those who believed and who did fear.
Hamid S. Azizen
And We delivered those who believed and did their duty to Allah.
Arthur John Arberryen
And We delivered those who believed and were godfearing.
Aisha Bewleyen
And We rescued those who had iman and taqwa.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And We delivered those who heeded warning and were in prudent fear.
Эльмир Кулиевru
А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли.