41. Fussilet Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ad (kavmin)e gelince; onlar yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve dediler ki: "Kuvvet bakımından bizden daha üstünü kimmiş?" Onlar, gerçekten kendilerini yaratan Allah'ı görmediler mi? O, kuvvet bakımından kendilerinden daha üstündür. Oysa onlar, bizim ayetlerimizi (bilerek) inkar ediyorlardı.
فَاَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُوا مَنْ اَشَدُّ مِنَّا قُوَّةًۜ اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ الَّذ۪ي خَلَقَهُمْ هُوَ اَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةًۜ وَكَانُوا بِاٰيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
Fe emma adun festekberu fil ardı bi gayril hakkı ve kalu men eşeddu minna kuvveh, e ve lem yerev ennellahellezi halakahum huve eşeddu minhum kuvveh ve kanu bi ayatina yechadun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ad (kavmin)e gelince; onlar yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve dediler ki: "Kuvvet bakımından bizden daha üstünü kimmiş?" Onlar, gerçekten kendilerini yaratan Allah'ı görmediler mi? O, kuvvet bakımından kendilerinden daha üstündür. Oysa onlar, bizim ayetlerimizi (bilerek) inkar ediyorlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ad'a (Hud'un kavmine) gelince, Hak'sız olarak arzda benlik tasladılar ve dediler ki: "Kuvvetçe bizden daha güçlü kimdir?". . . Görmediler mi ki kendilerini yaratmış olan Allah, kuvvetçe onlardan daha şiddetlidir! Bilerek (kasten) işaretlerimizi inkar ediyorlardı! (Esma kuvvelerimizi vehmettikleri benliklerine ait sanıyorlardı. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ad kavmi, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve "Bizden daha kuvvetli kim vardır?" dediler. Kendilerini yaratan Allah'ın onlardan daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar ayetlerimizi inkar ediyorlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ad kavmi ise yeryüzünde haksız olarak büyüklük taslamış, "Bizden daha güçlü kim var?" demişlerdi. Onlar, kendilerini yaratan Allah'ın onlardan daha güçlü olduğunu görmediler mi? Onlar bizim ayetlerimizi inkar ediyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ad'a gelince, onlar yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve 'Bizden daha güçlü kim var?' dediler. Kendilerini yaratan ALLAH'ın onlardan daha güçlü olduğunu anlamadılar mı? Onlar ayet ve mucizelerimizi bilerek inkar ediyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra Ad, Arzda bigayri hakk kibirlenmek istediler ve bizden daha kuvvetli kim var? dediler, ya kendilerini yaratmış olan Allahın onlardan daha kuvvetli olduğunu bir düşünmediler de mi? Fakat ayetlerimizi inkar ediyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra Ad (kavmi) yeryüzünde haksız yere kibirlenmek istediler ve: "Bizden daha kuvvetli kim var?" dediler. Ya kendilerini yaratmış olan Allah'ın onlardan daha kuvvetli olduğunu bir düşünmediler de mi? Fakat ayetlerimizi inkar ediyorlardı.
Gültekin Onan
Ad (kavmin)e gelince; onlar yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve dediler ki: "Kuvvet bakımından bizden daha üstünü kimmiş?" Onlar, gerçekten kendilerini yaratan Tanrı'yı görmediler mi? O, kuvvet bakımından kendilerinden daha üstündür. Oysa onlar, bizim ayetlerimizi inkar ediyorlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Aad (kavmin) e gelince: Onlar yer (yüzün) de haksız yere büyüklük tasladılar ve "Kuvvetçe bizden daha güclü kimmiş?" dediler. Onlar kendilerini yaratıb durmakda olan Allahı — ki O, bunlardan pek çok kuvvetlidir — hiç düşünmediler mi? Onlar bizim mu'cizelerimizi bilerek inkar ediyorlar.
İbni Kesir
Ad'a gelince; yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamış ve bizden daha kuvvetli kim var? demişlerdi. Onlar, kendilerini yaratan Allah'ın daha kuvvetli olduğunu görmüyorlar mıydı? Onlar ayetlerimizi bile bile inkar ediyorlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
'Ad (kavmine) gelince, onlar, doğru olan her şeye karşı (çıkarak) yeryüzünde küstahça dolaştılar ve "Bizden daha güçlü kim varmış?" diye böbürlendiler. Hayret! Onları yaratan Allah'ın kendilerinden daha güçlü olduğunu görmediler mi? Ama onlar mesajlarımızı reddetmeye devam ettiler;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ad, haksız yere yeryüzünde büyüklenmiş: -Bizden daha kuvvetli kim vardır? demişlerdi. Kendilerini yaratan Allah'ın, kendilerinden daha kuvvetli olduğunu görmüyorlar mı? Onlar, ayetlerimizi bilerek inkar ediyorlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ad halkına gelince: Onlar dünyada haksız ve sebepsiz yere büyüklük taslayıp "Kuvvet yönünden var mı bize galip gelecek?" dediler. Halbuki kendilerini yaratan Allah'ın, o mahluklardan daha kuvvetli olduğunu görüp anlamadılar mı? Onlar Bizim ayetlerimizi bile bile inkar ediyorlardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
'Ad (kavmi), yeryüzünde haksız olarak büyüklük tasladılar ve: "Bizden daha kuvvetli kim var?" dediler. Onları yaratan Allah'ın kendilerinden daha güçlü olduğunu görmediler mi? Bizim ayetlerimizi de inkar ediyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ad toplumu yeryüzünde haksız bir biçimde büyüklük tasladı da şöyle dediler: "Bizden daha güçlü kim var?" Onlar, kendilerini yaratan Allah'ın, evet O'nun, onlardan daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Bunlar, bizim ayetlerimize de karşı çıkıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ad kavmine gelince... Nitekim onlar da yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve "Bizden daha güçlü kim var?" dediler. Ne yani onları yaratan Allah'ın kendilerinden daha güçlü olduğunu da mı düşünemediler? Bir de kalkmışlar, ayetlerimizi bile inkar ediyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Âd'a gelince, onlar yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar: "Bizden daha güçlü kim olabilir?" dediler. Kendilerini yaratan Allah'ın, kendilerinden daha güçlü olduğunu görmediler mi? Ayetlerimizi bile bile reddediyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ad'a gelince, onlar yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar: "Bizden daha güçlü kim olabilir?" dediler. Kendilerini yaratan Allah'ın, kendilerinden daha güçlü olduğunu görmediler mi? Ayetlerimizi bile bile reddediyorlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Âd'a gelince; yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve şöyle dediler: "Güç yönünden, bizden üstün kim vardır?" Kendilerini yaratan Allah'ın, güç yönünden onlardan üstün olduğunu görmediler mi? Ayetlerimizi de inkar ediyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ad halkı, yeryüzünde haksız yere büyüklenmiş ve "Bizden güçlü kim var?" demişlerdi. Onları yaratan Allah'ın daha güçlü olduğunu görmüyorlar mıydı ki ayetlerimiz karşısında bile bile yalana sarılıyorlardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ad'a gelince, onlar yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve "Bizden daha güçlü kim var?" dediler. Kendilerini yaratan ALLAH'ın onlardan daha güçlü olduğunu anlamadılar mı? Onlar ayet ve mucizelerimizi bilerek inkar ediyorlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Âd kavmine gelince, yeryüzünde haksız yere kibirlenmiş ve "Bizden daha kuvvetli kim var!" demişlerdi. Onlar, kendilerini yaratan Allah'ın, onlardan çok daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar, ayetlerimizi inkâr ediyorlardı.[1]
Əlixan Musayev
Ad (xalqına) gəlincə, onlar yer üzündə haqsızcasına təkəbbür göstərib: “Bizdən daha qüvvətli kim ola bilər?”– dedilər. Məgər onları yaradan Allahın onlardan daha qüvvətli olduğunu görmürdülərmi? Onlar ayələrimizi, sadəcə, inkar edirdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ad qövmünə gəlincə, onlar yer üzündə nahaq yerə təkəbbür göstərib dedilər: “Bizdən daha qüvvətli kim ola bilər?!” Məgər onlar düşünmədilərmi ki, özlərini yaratmış olan Allah onlardan daha qüvvətlidir?! Onlar ayələrimizi inkar edirdilər.
Ələddin Sultanov
Ad qövmü yer üzündə haqsız yerə təkəbbürləndi və onlar: “Bizdən daha güclü kim var?” - dedilər. Onları yaradan Allahın özlərindən daha güclü olduğunu görmədilərmi? Onlar Bizim ayələrimizi inkar edirdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for 'Aad, they turned arrogant on earth, opposed the truth, and said, "Who is more powerful than we?" Did they not realize that GOD, who created them, is more powerful than they? They were unappreciative of our revelations.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for 'Aad, they turned arrogant on the earth, without any right, and they said: "Who is mightier than us in strength?" Did they not see that God, who has created them, was mightier than they in strength? And they were denying Our revelations.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for Aad, they turned arrogant on earth, without any right, and they said, "Who is mightier than us in strength?" Did they not see that God, who created them, was mightier than them in strength? They were denying Our signs.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for ’Ȃd, they acted arrogantly throughout the land with no right, boasting, "Who is superior to us in might?" Did they not see that Allah ˹Himself˺, Who created them, was far superior to them in might? Still they persisted in denying Our signs.
Al-Hilali & Khan
As for ‘Âd, they were arrogant in the land without right, and they said: "Who is mightier than us in strength?" See they not that Allâh, Who created them was mightier in strength than them. And they used to deny Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, revelations, etc.)!
Abdullah Yusuf Ali
Now the 'Ad behaved arrogantly through the land, against (all) truth and reason, and said: "Who is superior to us in strength?" What! did they not see that Allah, Who created them, was superior to them in strength? But they continued to reject Our Signs!
Marmaduke Pickthall
As for A'ad, they were arrogant in the land without right, and they said: Who is mightier than us in power? Could they not see that Allah Who created them, He was mightier than them in power? And they denied Our revelations.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for Ad, they waxed proud in the land without justification and said: "Who is greater than we in strength?" Did they not see that Allah, Who created them, is greater in strength than they? They continued to deny Our Signs,
Taqi Usmani
As for ‘Ād, they showed arrogance in the land with no right (to do so), and said, "Who is stronger than us in power?" Did they not see that Allah, who created them, is stronger than them in power? And they used to reject Our signs.
Abdul Haleem
The people of 'Ad behaved arrogantly throughout the land without any right, saying, "Who could be stronger than us?" Did they not realize that God, who created them, was stronger than them?’ They continued to reject Our message,
Mohamed Ahmed - Samira
So those who were 'Ad turned insolent unjustly in the land, and said: "Who is stronger than us?" Did they not see that God who created them was greater far in power than they? Yet they refused to believe Our signs.
Muhammad Asad
Now as for [the tribe of] Ad, they walked arrogantly on earth, [offending] against all right, and saying, "Who could have a power greater than ours?" Why - were they, then, not aware that God, who created them, had a power greater than theirs? But they went on rejecting Our messages;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
As to 'Ad (the 'Adites) who were unjustly extravagant in their accounts of themselves; they counselled deaf and, with inordinate self-esteem insolently said: "Who is greater than us in power; we are the mighty ones yet". Do they not see that Allah Who created them is infinitely greater in power and far mightier than they are and they continued to reject Our revelations.
Progressive Muslims
As for 'Aad, they turned arrogant on Earth, without any right, and they said: "Who is mightier than us in strength" Did they not see that God, who created them, was mightier than they in strength And they were denying Our revelations.
Shabbir Ahmed
Now as for Aad, they behaved proudly in the land doing things contrary to the Truth. And they used to say, "Who is mightier than us in power?" How - could they not realize that Allah, Who created them, is Mightier than they in power? But they went on denying Our Messages, knowingly. ('Ja'hd' = Rejecting the Truth knowingly (27:14)).
Syed Vickar Ahamed
Now the ‘Ad behaved haughtily through the land against all truth and reason, and said: "Who is superior to us in strength?" What! Did they not see that Allah, Who created them, was superior to them in strength? And they continued to reject Our Signs!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
As for 'Aad, they were arrogant upon the earth without right and said, "Who is greater than us in strength?" Did they not consider that Allah who created them was greater than them in strength? But they were rejecting Our signs.
Ali Quli Qarai
As for [the people of] ‘Ād, they acted arrogantly in the earth unduly, and they said, ‘Who is more powerful than us?’ Did they not see that Allah, who created them, is more powerful than them? They used to impugn Our signs;
Bijan Moeinian
People of Ad became increasingly arrogant for no reason. They were challenging any one to be stronger than them. Did they not realize that God, who created them at first place, is much more powerful than they? Yet they refused to submit to their Lord.
George Sale
As to the tribe of Ad, they behaved insolently in the earth, without reason, and said, who is more mighty than we in strength? Did they not see that God, who had created them, was more mighty than they in strength? And they knowingly rejected our signs.
Mahmoud Ghali
So, as for Aad, they waxed proud in the earth untruthfully (Literally: with other than truth) and said, "Who is more valiant than us in power?" And did they not see that Allah, Who created them, Ever He, is more valiant than them in power? And they used to repudiate Our signs.
Amatul Rahman Omar
As for (the people of) `âd, they behaved arrogantly in the land without any justification and said, `Who is mightier than we?' Do they not see that Allâh, Who had created them, is Mightier than they? And (not only that they behaved arrogantly) they went on denying Our Messages persistently.
E. Henry Palmer
And as for 'Ad, they were big with pride in the land, without right, and said, 'Who is stronger than us in might?' Did they not see that God who created them He was stronger than they in might? But they did gainsay our signs.
Hamid S. Aziz
Then as to A'ad, they were unjustly arrogant in the land, and they said, "Who is mightier in strength than we?" Did they not see that Allah Who created them was mightier than they in strength? But they denied Our Signs!
Arthur John Arberry
As for Ad, they waxed proud in the earth without right, and they said, 'Who is stronger than we in might?' What, did they not see that God, who created them, was stronger than they in might? And they denied Our signs.
Aisha Bewley
‘Ad were arrogant in the land, without any right, saying, ‘Who has greater strength than us?’ Did they not see that Allah, who created them, had greater strength than them? But they renounced Our Signs.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then as for ʿĀd: they had waxed proud in the land without cause, and they said: “Who is stronger than us in power?” Had they not considered that God who created them, He was stronger than them in power? And they rejected Our proofs.
Эльмир Кулиев
Что касается адитов, то они возгордились на земле без всякого права и сказали: "Кто может превзойти нас силой?" Неужели они не видели, что Аллах, Который сотворил их, превосходит их силой? Они отвергали Наши знамения.