41. Fussilet Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece onları iki gün içinde yedi gök olarak tamamladı ve her bir göğe emrini vahyetti. Biz dünya göğünü de kandillerle süsleyip donattık ve bir koruma (altına aldık). İşte bu, üstün ve güçlü olan, bilen (Allah)'ın takdiridir.
فَقَضٰيهُنَّ سَبْعَ سَمٰوَاتٍ ف۪ي يَوْمَيْنِ وَاَوْحٰى ف۪ي كُلِّ سَمَٓاءٍ اَمْرَهَاۜ وَزَيَّنَّا السَّمَٓاءَ الدُّنْيَا بِمَصَاب۪يحَۗ وَحِفْظاًۜ ذٰلِكَ تَقْد۪يرُ الْعَز۪يزِ الْعَل۪يمِ
Fe kadahunne seb'a semavatin fi yevmeyni ve evha fi kulli semain emreha ve zeyyennes semaed dunya bi mesabiha ve hıfza, zalike takdirul azizil alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece onları iki gün içinde yedi gök olarak tamamladı ve her bir göğe emrini vahyetti. Biz dünya göğünü de kandillerle süsleyip donattık ve bir koruma (altına aldık). İşte bu, üstün ve güçlü olan, bilen (Allah)'ın takdiridir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Böylece onları iki süreçte yedi sema (yedi Bilinç {Nefs} mertebesi) olarak hükmetti ve her semada onun işlevini vahyetti! Dünya semasını (en yakın semayı) (Bi-)mesabih (aydınlatıcılar - fikirler) ile süsledik ve hıfzettik Aziyz, Aliym'in takdiridir bu!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece onları, iki evrede yedi gök olarak yarattı ve her göğe görevini vahyetti/öğretti. Biz, yakın/dünya göğünü kandillerle/ışık saçan cisimlerle donattık, bozulmaktan da koruduk. İşte bu, gücü sonsuz ve her şeyi bilen Allah'ın takdiridir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Böylece onları, iki günde (iki evrede) yedi gök olarak yarattı ve her göğe kendi işini bildirdi. En yakın göğü kandillerle süsledik ve onu koruduk. İşte bu, mutlak güç sahibi ve hakkıyla bilen Allah'ın takdiridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece onları iki günde yedi gök olarak tamamladı ve her göğe özel yasaları bildirdi. Ve biz en aşağıdaki göğü ise lambalarla ve koruma sistemiyle donattık. Bu, Üstün ve herşeyi Bilen'in planıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu suretle onları iki günde yedi Sema olmak üzere yerine koydu ve her Semada ona aid emrine vahiy verdi ve dünya Semayı kandillerle donattık ve hıfzettik, işte bu hep o aziz, alimin takdiridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böylece onları iki günde yedi gök olmak üzere yerine koydu ve her gökte (bulunan meleklere) işlerine ait emrini vahyetti. Dünya gökyüzünü kandillerle donattık ve koruduk, işte bu, hep o çok güçlü ve herşeyi bilenin takdiridir.
Gültekin Onan
Böylece onları iki gün içinde yedi gök olarak tamamladı ve her bir göğe buyruğunu vahyetti. Biz dünya göğünü de kandillerle süsleyip donattık ve bir koruma (altına aldık). İşte bu, üstün ve güçlü olan, bilenin takdiridir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu suretle onları yedi gök olmak üzere iki günde vücuda getirdi. Her gökde ona aid emri vahyetdi. Dünya göğünü de kandillerle donatdık. (Onu afetlerden) koruduk. İşte (bütün) bu (nlar), O mutlak kaadir, O her şeyi hakkıyle bilen (Allah) ın takdiridir.
İbni Kesir
Böylece iki gün içerisinde yedi gök var etti. Ve her göğün işini kendisine bildirdi. Biz; dünya semasını ışıklarla donattık, koruduk. İşte bu; Aziz, Alim'in takdiridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onları iki evrede yedi gök olarak yarattı, her göğe kendi işlevini yükledi. Biz, yere en yakın olan gökleri ışıklarla süsledik. Ve onları emniyetli kıldık: İşte bu, Kudret Sahibi ve Her şeyi Bilen'in takdiridir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları yedi gök olarak iki günde varedip, her bir göğe kendi işini bildirdi. Dünya göğünü ise koruduk ve yıldızlarla süsledik. İşte bu, her şeye Hakim ve Bilen'in takdiridir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Derken, iki gün içinde, gökleri yedi kat olarak şekillendirdi ve her bir göğe kendisine ait işi vahyetti. Biz dünya semasını kandillerle, yıldızlarla süsledik, bozulup yıkılmaktan koruduk. İşte bu, aziz ve alim (üstün kudret sahibi, her şeyi en mükemmel tarzda bilen Allah)'ın takdiridir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böylece onları, iki günde yedi gök yaptı ve her göğe emrini (kanunlarını) vahyetti. Biz, en yakın göğü lambalarla ve koruma ile (koruyucu güçlerle) donattık. İşte bu, o güçlü, bilen (Allah)ın takdiridir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Böylece onları, iki günde yedi gök halinde takdir edip her göğe kendi iş ve oluşunu vahyetti. Ve biz, arza en yakın göğü kandillerle ve bir korumayla donattık. İşler bunlar Aziz ve Alim olanın takdiridir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken onları iki aşamada yedi gök olarak var etti, her bir göğe kendi görev yasasını yükledi. Nihayet Biz en yakın göğü ışıklarla süsledik ve bir güvenlik sistemi oluşturduk: İşte bu her şeyi bilen, her işi mükemmel olan Allah'ın takdiridir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böylece onları iki günde yedi gök olarak tamamladı. Ve her göğe işini vahyetti.[1] Ve dünya göğünü kandillerle süsleyip koruduk. İşte bu, Mutlak Üstün Olan ve Her Şeyi Bilen'in takdiridir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böylece onları iki günde yedi gök olarak tamamladı. Ve her göğe işini vahyetti.[1] Ve dünya göğünü kandillerle süsleyip koruduk. İşte bu, Mutlak Üstün Olan ve Her Şeyi Bilen'in takdiridir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, iki günde, yedi gök olarak onları yarattı. Her gök katına, kendi işlevini bildirdi. Dünyaya yakın gök katını ışık kaynaklarıyla süsledik ve gözetim altına aldık. İşte bu, Üstün Olanın; Bilenin ölçümlemesidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İki günde yedi gök olarak tamamlamış ve her gökte ona ait emri vahyetmiştir. En yakın göğü de kandillerle (yıldızlarla) süslemiş ve korumuştur[1]. İşte bu, üstün ve bilgili olan Allah'ın koyduğu ölçüdür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece onları iki günde yedi gök olarak tamamladı ve her göğe özel yasaları bildirdi. Ve biz en aşağıdaki göğü ise lambalarla ve koruma sistemiyle donattık. Bu, Üstün ve her şeyi Bilen'in planıdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Böylece onları (gökleri) iki günde (dönemde) yedi gök[1] olarak yaratmış ve her göğe görevini vahyetmişti (bildirmişti).[2] Biz yakın göğü kandillerle ve koruma ile (koruyucu güçlerle) süslemiştik.[3]İşte bu güçlü, bilen (Allah)'ın ölçüsüdür.
Əlixan Musayev
O, iki gündə onları yeddi göy kimi yaratdı və hər göyə onun özünə məxsus vəzifə tapşırdı. Biz dünya səmasını qəndillərlə bəzədik və mühafizə­­mizə götürdük. Bu, Qüdrətli və Bilən (Allahın) əzəli hökmüdür.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah onları (səmaları) yeddi (qat) göy olaraq iki gündə əmələ gətirdi. (Beləliklə, iki gün ərzində yer, sonra iki gün ərzində yer üzündə olanlar, daha sonra iki gün ərzində göylər xəlq edildi. Kainatın yaradılması altı gün ərzində başa çatdı). O, hər bir göyün işini özünə vəhy edib bildirdi. Biz aşağı göyü (dünya səmasını) qəndillərlə (ulduzlarla) bəzədik və (onu şeytanlardan, hər cür bəladan) hifz etdik. Bu, yenilməz qüvvət sahibi olan, (hər şeyi) bilən Allahın təqdiridir (əzəli hökmü, qanunudur)!”
Ələddin Sultanov
Beləliklə, Allah onları iki gündə yeddi göy olaraq yaratdı və hər bir göyə öz vəzifəsini vəhy etdi. Ən yaxın göyü də qəndillərlə bəzədik və qoruduq. Bu, qüdrətli və hər şeyi bilən Allahın hökmüdür.
Rashad Khalifa The Final Testament
Thus, He completed the seven universes in two days, and set up the laws for every universe. And we adorned the lowest universe with lamps, and placed guards around it. Such is the design of the Almighty, the Omniscient.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Thus, He then made them into seven heavens in two days, and He inspired to every heaven its affair. And We adorned the lowest heaven with lamps, and for protection. Such is the design of the Noble, the Knowledgeable.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He then made them into seven heavens in two days, and He inspired to every universe its affair. We adorned the lowest universe with lamps, and for protection. Such is the design of the Noble, the Knowledgeable.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So He formed the heaven into seven heavens in two Days, assigning to each its mandate. And We adorned the lowest heaven with ˹stars like˺ lamps ˹for beauty˺ and for protection. That is the design of the Almighty, All-Knowing."[1] 
Al-Hilali & Khan
Then He completed and finished from their creation (as) seven heavens in two Days and He made in each heaven its affair. And We adorned the nearest (lowest) heaven with lamps (stars)[1] to be an adornment as well as to guard (from the devils by using them as missiles against the devils). Such is the Decree of Him the All-Mighty, the All-Knower.
Abdullah Yusuf Ali
So He completed them as seven firmaments in two Days, and He assigned to each heaven its duty and command. And We adorned the lower heaven with lights, and (provided it) with guard. Such is the Decree of (Him) the Exalted in Might, Full of Knowledge.
Marmaduke Pickthall
Then He ordained them seven heavens in two Days and inspired in each heaven its mandate; and We decked the nether heaven with lamps, and rendered it inviolable. That is the measuring of the Mighty, the Knower.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then He made them seven heavens in two days and revealed to each heaven its law. And We adorned the lower heaven with lamps, and firmly secured it.[1] All this is the firm plan of the All-Mighty, the All-Knowing.
Taqi Usmani
So He accomplished them as seven skies in two days, and settled in every sky its (due) thing. And We have decorated the closest sky with lamps, and protected it properly. All this is the determination of the All-Mighty, the All-Knowing.
Abdul Haleem
and in two Days He formed seven heavens, and assigned an order to each. We have made the nearest one beautifully illuminated and secure. Such is the design of the Almighty, the All Knowing.
Mohamed Ahmed - Samira
Then He created several skies in two spans, and ingrained in each sky its function, decking the nearest heaven with lamps, and guarded it. This has been determined by the mighty and all-knowing.
Muhammad Asad
And He [it is who] decreed that they become seven heavens in two aeons, and imparted unto each heaven its function. And We adorned the skies nearest to the earth with lights, and made them secure: such is the ordaining of the Almighty, the All-Knowing.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" Then He set them in order and arranged them in seven heavens in two days of the same unit of time and designated to each heaven its destined purpose " and We decorated the lowermost heaven with lamps or heavenly bodies and to keep guard; a plan determined by AL-Aziz and AL-Alim (the almighty and the Omniscient).
Progressive Muslims
Thus, He then made them into seven universes in two days, and He inspired to every universe its affair. And We adorned the lowest universe with lamps, and for protection. Such is the design of the Noble, the Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
And He it is Who ordained that they become seven Heavens in two stages and assigned to each heaven its function. And We decorated the sky of the world with shining lamps, and made them secure (that they clash not in their orbits (41:9)). That is the Design of the Almighty, the Knower.
Syed Vickar Ahamed
Then, He completed them like seven arches (of the sky) in two Days, and He assigned to each heaven its duty and affair (as a command). And We brightened the lower heaven with lights and (provided) it with guard. Such is the Decree (Command from Him the One) the Almighty (Exalted in Might), All Knower.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And He completed them as seven heavens within two days and inspired in each heaven its command. And We adorned the nearest heaven with lamps and as protection. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
Ali Quli Qarai
Then He set them up as seven heavens in two days, and revealed in each heaven its ordinance. We have adorned the lowest heaven with lamps, and guarded them. That is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.
Bijan Moeinian
God, in two periods, created the seven universes and in each heaven He established its [physical] laws. God has adorned the lower heaven [where we live in] with beacons and made it secure. Such is the [impeccable] design of the Almighty, the most Knowledgeable.
George Sale
And He formed them into seven heavens, in two days; and revealed unto every heaven its office. And We adorned the lower heaven with lights, and placed therein a guard of angels. This is the disposition of the mighty, the wise God.
Mahmoud Ghali
So He decreed them as seven heavens in two days, and He revealed in every heaven its Command. And We have adorned the lowest heaven with lamps, and (set Angels) preserving them. That is the determining of The Ever-Mighty, The Ever-Knowing.
Amatul Rahman Omar
So He ordained them seven heavens in two aeons and assigned to each (heaven) its (relevant) function. And We decked the nearest heaven with lamps (- shining stars for light) and made it to guard. Such is the decree of the All-Mighty, the All-Knowing.
E. Henry Palmer
And He decreed them seven heavens in two days, and inspired every heaven with its bidding: and we adorned the lower heaven with lamps and guardian angels; that is the decree of the mighty, the knowing One.
Hamid S. Aziz
So He ordained them seven heavens in two periods, and revealed in every heaven its affairs (duties and functions); and We adorned the lower heaven with brilliant stars and made it inviolable (guarded); that is the decree of the Mighty, the Knower.
Arthur John Arberry
So He determined them as seven heavens in two days, and revealed its commandment in every heaven. '
Aisha Bewley
In two days He determined them as seven heavens and revealed, in every heaven, its own mandate. We adorned the lowest heaven with lamps and guarded it. That is the decree of the Almighty, the All-Knowing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And He determined them — seven heavens in two days — and instructed each heaven in its command. And We adorned the lower heaven with lamps and as protection. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
Эльмир Кулиев
Он сотворил их семью небесами за два дня и внушил каждому небу его обязанности. Мы украсили нижнее небо светильниками и оберегаем его (или для оберегания его). Таково предопределение Могущественного, Знающего".