41. Fussilet Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Orda (yerde) onun üstünde sarsılmaz dağlar var etti, onda bereketler yarattı ve isteyip arayanlar için eşit olmak üzere ordaki rızıkları dört günde takdir etti.
وَجَعَلَ ف۪يهَا رَوَاسِيَ مِنْ فَوْقِهَا وَبَارَكَ ف۪يهَا وَقَدَّرَ ف۪يهَٓا اَقْوَاتَهَا ف۪ٓي اَرْبَعَةِ اَيَّامٍۜ سَوَٓاءً لِلسَّٓائِل۪ينَ
Ve ceale fiha revasiye min fevkıha ve bareke fiha ve kaddere fiha akvateha fi erbeati eyyam, sevaen lis sailin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orda (yerde) onun üstünde sarsılmaz dağlar var etti, onda bereketler yarattı ve isteyip arayanlar için eşit olmak üzere ordaki rızıkları dört günde takdir etti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Orada (arzda = bedende) fevkinde sabit dağlar (benlikler) oluşturdu, orada bereketler vücuda getirdi ve orada (istidatları itibarıyla) isteyenler için eşit olmak üzere varlıklarının devamı için gereken azıklarını dört süreçte ölçülendirdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Yeryüzünde sabit dağlar yerleştirdi. Orada bereketler yarattı ve orada dört evrede isteyenler/ihtiyaç sahibi olanlar için fark gözetmeden gıdalar takdir etti."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, dört gün içinde (dört evrede), yeryüzünde yükselen sabit dağlar yarattı, orada bolluk ve bereket meydana getirdi ve orada rızık arayanların ihtiyaçlarına uygun olarak rızıklar takdir etti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun üstüne denge unsurları (olan dağlar) yerleştirdi ve onu bereketli kıldı.Tüm arayıp isteyenler için onun gıdalarını dört günde ölçüp düzenledi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem ona üstünden ağır baskılar yaptı ve onda bereketler husule getirdi ve onda azıklarını takdir buyurdu, araştıranlar için bir düzeye dört gün içinde
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem ona üstünden ağır baskılar (dağlar) yaptı, onda bereketler meydana getirdi ve onda azıklarını dört gün içinde araştıranlar için bir düzeyde takdir buyurdu.
Gültekin Onan
Orda (yerde) onun üstünde sarsılmaz dağlar var etti, onda bereketler yarattı ve isteyip arayanlar için eşit olmak üzere oradaki rızıkları dört günde takdir etti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah) orada üstünden baskılar yaptı. Onda bereketler yarattı. Onda arayanlar için dört günde müsavi gıdalar takdir etdi.
İbni Kesir
O; yeryüzüne sabit dağlar yerleştirdi ve orada bereketler yarattı. Ve onda arayanlar için dört beşit gıdalar takdir etti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, (arzı yarattıktan sonra,) üzerine (kuleler gibi) sarsılmaz dağlar yerleştirdi, ona (sayısız) nimetler bağışladı ve oradaki geçim araçlarını onları arayanlar arasında eşit şekilde paylaştırdı; (ve bütün bunları) dört evrede (yarattı).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dünya üzerinde sabit dağlar var etmiş ve onları bereketlendirmiştir. Arayanlar için orada, eksiksiz olarak, dört günde/mevsimde gıdalar takdir etti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, yerin üstünde yüce dağlar yarattı, orayı bereketli kıldı ve orada ihtiyaç sahipleri için gıdalarını, bitkilerini ve ağaçlarını tam dört günde takdir etti, düzenledi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arza, üstünden ağır baskılar (sağlam dağlar) yaptı. Onda bereketler yarattı ve onda arayıp soranlar için gıdalarını (bitkilerini ve ağaçlarını) tam dört günde takdir etti (düzene koydu).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O, yeryüzüne, denge ve dayanıklık sağlayan dağları üstünden yerleştirdi. Onda bereketlere vücut verdi. Ve onda, azıklarını dört günde takdir edip düzenledi. İsteyip duranlar için eşit miktarda olmak üzere...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O ars üzerine sarsılmaz dağlar yerleştirdi ve ona bereket bahşetti; dahası oranın besinlerini, ora sakinlerinden talep edenler arasında dengeli bir biçimde takdir etti: (bütün bunlar) dört evrede gerçekleşti.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Orada; onun üzerinde ağır baskılar oluşturdu. Ve orayı bereketli kıldı. Orada rızkını temin etmek isteyenler için, rızıkları, fark gözetmeden dört gün içinde takdir etti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Orada; onun üzerinde sabit dağlar oluşturdu. Ve orayı bereketli kıldı. Orada rızkını temin etmek isteyenler için, rızıkları, fark gözetmeden dört gün içinde takdir etti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onun üzerinde sarsılmaz dağlar oluşturdu ve ongunluklar yarattı. İsteyip arayanlar için, dört günde eşit olarak geçimlikleri paylaştırdı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Üstten dibe doğru sabitleyen oturaklı dağlar yerleştirip yeri (içini) bereketlendiren ve her türden nimetin gıdalarının ölçüsünü dört günde oluşturup araştıranlar (arayanlar) için dengeli bir şekilde yayan O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun üstüne denge unsurları (olan dağlar) yerleştirdi ve onu bereketli kıldı. Tüm isteyenler için eşit olarak onun gıdalarını dört günde ölçüp düzenledi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, yere üzerinden ağır baskılar yerleştirmiştir.[1] Orada bereketler yaratmış ve orada tam dört günde (dönemde) isteyenler için eşit gıdalar belirlemiştir.
Əlixan Musayev
O, yerin üstündə möhkəm duran dağlar yerləşdirdi, onu bərəkətli etdi və (ruzi) istəyənlər üçün orada (yer əhlinin) ruzisini tam dörd gündə yerbəyer etdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, yer üzündə möhkəm durmuş dağlar yaratdı, onu bərəkətli etdi və (Allahdan ruzi) istəyənlər üçün bərabər olaraq orada yer əhlinin ruzisini dörd gündə (mövsümdə) müəyyən etdi. (Yaxud yerin və yer üzündə olanların neçə gün ərzində yaradıldığını soruşanlar bilsinlər ki, Allah onların hamısını birlikdə dörd gündə xəlq etdi).
Ələddin Sultanov
O, yerin üstündə möhkəm dağlar yaratdı. Oranı bərəkətləndirdi və orada istəyənlər üçün ruzilərini tam dörd gündə müəyyən etdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He placed on it stabilizers (mountains), made it productive, and He calculated its provisions in four days, to satisfy the needs of all its inhabitants.*
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He placed in it stabilizers from above it, and He blessed it and established its provisions in proportion in four days, to satisfy those who ask.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He placed in it stabilizers from above it, and He blessed it and established its provisions in four equal days, to satisfy those who ask.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He placed on the earth firm mountains, standing high, showered His blessings upon it, and ordained ˹all˺ its means of sustenance—totaling four Days exactly[1]—for all who ask.
Al-Hilali & Khan
He placed therein (i.e. the earth) firm mountains from above it, and He blessed it, and measured therein its sustenance (for its dwellers) in four Days equal (i.e. all these four days were equal in the length of time) for all those who ask (about its creation).
Abdullah Yusuf Ali
He set on the (earth), mountains standing firm, high above it, and bestowed blessings on the earth, and measure therein all things to give them nourishment in due proportion, in four Days, in accordance with (the needs of) those who seek (Sustenance).
Marmaduke Pickthall
He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(After creating the earth) He set up firm mountains on it, blessed it,[1] and provided it with sustenance in proportion to the needs of all who seek (sustenance). [2] All this was done in four days.[3]
Taqi Usmani
He has placed firm mountains in it (the earth) towering above it, and put blessings in it, and proportioned its foods therein, in four days, equal for those who ask.
Abdul Haleem
He placed solid mountains on it, blessed it, measured out its varied provisions for all who seek them––all in four Days.
Mohamed Ahmed - Samira
He placed firm stabilisers rising above its surface, blessed it with plenty and growth, and ingrained the means of growing its food within it, sufficient for all seekers, in four spans.
Muhammad Asad
For He [it is who, after creating the earth,] placed firm mountains on it, [towering] above its surface, and bestowed [so many] blessings on it, and equitably apportioned its means of subsistence to all who would seek it: [and all this He created] in four aeons.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" And He placed therein, in a certain setting, natural elevations* of the earth's surface rising notably above the surrounding level and fixed as with an anchor for stabilization, and He blessed it with His divine favour and He determined its livelihood and the means of sustaining life in four days of the same unit of time and made the sustenance available for all alike who seek His bounty. "
Progressive Muslims
And He placed in it stabilizers from above it, and He blessed it and established its provisions in four equal days, to satisfy those who ask.
Shabbir Ahmed
And He it is Who placed therein firm mountains towering above it, and bestowed enduring Bliss upon it. And He measured therein its sustenance in Four Seasons, alike for all who (invariably) need it. (39:67), (56:63-73).
Syed Vickar Ahamed
He set upon the (earth) mountains standing firm, high above it (the earth), and He gave blessings upon the earth, and measured all the things, to give them nourishment in proper proportions; In four Days, in accordance with (the needs of) those who search (for the nourishment).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And He placed on the earth firmly set mountains over its surface, and He blessed it and determined therein its [creatures'] sustenance in four days without distinction - for [the information] of those who ask.
Ali Quli Qarai
He set in it firm mountains [rising] above it, and blessed it and ordained therein its [various] means of sustenance in four days, alike for all the seekers [of the means of sustenance].
Bijan Moeinian
God is the One Who [after having created the earth] established the mountains and made it hospitable and established an eco-system to provide the needs of the living species in four periods.
George Sale
And He placed in the earth mountains firmly rooted, rising above the same: And He blessed it; and provided therein the food of the creatures designed to be the inhabitants thereof, in four days; equally, for those who ask.
Mahmoud Ghali
And He made therein anchorages (i. e., mountains) from above it, and He blessed it, and determined therein its nourishments in four days, equal to the questioners.
Amatul Rahman Omar
He placed therein (- in the earth) firm mountains rising above (its surface) and showered it with His blessings and placed in it various provisions according to a set measure, (provisions to which) all those who require them have equal rights, (and all this He created) in four aeons.
E. Henry Palmer
And He placed thereon firm mountains above it and blessed it, and apportioned therein its foods in four days alike for those who ask.
Hamid S. Aziz
And He made in it firm mountains rising above its surface, and He blessed the earth and measured therein the sustenance for all things in four Days (periods), alike (or in accordance with their needs) for all seekers.
Arthur John Arberry
'And He set therein firm mountains over it, and He blessed it, and He ordained therein its diverse sustenance in four days, equal to those who ask. '
Aisha Bewley
He placed firmly embedded mountains on it, towering over it, and blessed it and measured out its nourishment in it, laid out for those who seek it – all in four days.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And He made therein firm mountains above it, and blessed it, and decreed therein its diverse nourishment in four days, equal to the askers.
Эльмир Кулиев
Он воздвиг над землей незыблемые горы, наделил ее благодатью и распределил на ней пропитание для страждущих (или для тех, кто спрашивает) за четыре полных дня.