40. Mümin Suresi 85. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ama Bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman, imanları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı. (Bu,) Allah'ın kulları arasında sürüp giden sünnetidir. İşte kafirler burada hüsrana uğramışlardır.
فَلَمْ يَكُ يَنْفَعُهُمْ ا۪يمَانُهُمْ لَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَاۜ سُنَّتَ اللّٰهِ الَّت۪ي قَدْ خَلَتْ ف۪ي عِبَادِه۪ۚ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكَافِرُونَ
Fe lem yeku yenfeuhum imanuhum lemma reev be'sena, sunnetallahilleti kad halet fi ibadih, ve hasire hunalikel kafirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 85. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ama Bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman, imanları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı. (Bu,) Allah'ın kulları arasında sürüp giden sünnetidir. İşte kafirler burada hüsrana uğramışlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Fakat hışmımızı gördükten sonra onların iman etmeleri kendilerine fayda vermedi! Bu, geçmişten beri uygulanan kulları hakkındaki Sünnetullah'tır! Hakikat bilgisini inkar edenler (hakikatlerinden, Sünnetullah'tan perdeliler) işte bundan dolayı hüsrana uğradı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak, azabımızı görünce, inanmalarının kendilerine hiçbir faydası olmamıştı. İşte, öteden beri Allah'ın kullarına uyguladığı yasası budur. O durumda inkar edenler kaybedeceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat azabımızı gördükleri zaman inanmaları, kendilerine fayda vermedi. Bu, Allah'ın kulları hakkında eskiden beri yürürlükte olan kanunudur. İşte orada inkarcılar hüsrana uğradılar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Azabımızı gördüklerinde inanmaları kendilerine bir yarar sağlamaz. Bu, daha önceki kulları hakkında sürekli uygulanan ALLAH'ın sünneti (yasası) dır. İşte o zaman inkarcılar hüsrana uğramışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler amma hışmımızı gördükleri vakıtki iymanları kendilerine faide verecek değildi. Allahın kullarında geçegelen sünneti, ve işte husrana bu noktada düştü kafirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ama, hışmımızı gördükleri zamanki imanları kendilerine fayda verecek değildi. Allah'ın kulları hakkındaki süregelen kanunu (bu), işte hüsrana bu noktada düştü kafirler!
Gültekin Onan
Ama bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman inançları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı. (Bu,) Tanrı'nın kulları arasında sürüp giden sünnetidir. İşte kafirler burada hüsrana uğramışlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat hışmımızı gördükleri zaman imanları faide verecek değildi. Allahın, kulları hakkında cari olagelen adeti (budup). İşte kafirler burada hüsrana uğradı.
İbni Kesir
Ama baskınımızı görüp de öylece inanmaları kendilerine fayda vermedi. Bu; Allah'ın kulları hakkında öteden beri cari olan sünnetidir. Ve işte kafirler burada hüsrana uğramışlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat cezamızın farkına vardıktan sonra iman etmiş olmaları kendilerine bir fayda sağlamayacaktır. Allah'ın kulları için her zaman uyguladığı yol yöntem budur. İşte, hakikati inkar etmiş olanlar, o zaman ve orada, ziyana uğramış olacaklardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Azabımızı gördükleri zaman iman etmeleri onlara bir yarar sağlamadı. Allah'ın geçen kulları hakkındaki kanunu budur. İşte inkarcılar böyle hüsrana uğrar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat şiddetimizi gördüklerinde iman etmeleri kendilerine fayda sağlamadı. Allah'ın kulları hakkında cari olan uygulaması hep böyle olmuştur. İşte kafirler burada hüsrana uğramışlardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat hışmımızı gördükleri zaman inanmaları, kendilerine bir fayda sağlamadı. Allah'ın kulları hakkında eskiden beri yürürlükte olan yasası budur. İşte o zaman kafirler ziyana uğramışlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ne var ki, şiddetimizi gördüklerinde, ettikleri iman kendilerine yarar sağlamadı. Allah'ın, kulları hakkında işleyip duran yolu yöntemidir bu. İnkarcılar orada hüsrana uğradılar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat kahredici cezamızı gördükten sonra iman etmeleri, onlara hiçbir yarar sağlamadı. Kulları hakkında geçmişten bugüne Allah'ın uygulaması budur: Nitekim inkarı tabiat edinenler orada ve o anda hüsrana uğradılar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Cezamızı görünce iman etmeleri onlara bir fayda vermedi. Allah'ın kulları hakkındaki geçmişten bugüne uyguladığı yasası[1] budur. Kafirler orada zarara uğradılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Cezamızı görünce iman etmeleri onlara bir fayda vermedi. Allah'ın kulları hakkındaki geçmişten bugüne uyguladığı yasası budur. Gerçeği yalanlayan nankörler orada zarara uğradılar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, cezamızın yaman olduğunu gördükleri zaman, inanmaları onlara yarar sağlamaz. Allah'ın Yasası, kulları için böyle gelip geçmiştir. Ve nankörlük edenler, orada yitime uğramışlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şiddetli azabımızı gördükleri zaman inanmalarının onlara faydası olmadı. Bu, Allah'ın kulları hakkında, öteden beri yürürlükte olan yasasıdır[1]. Kendilerini doğrulara kapatanlar (kafirler) işte o zaman(azabı görünce) kaybederler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Azabımızı gördüklerinde gerçeği onaylamaları kendilerine bir yarar sağlamaz. Bu, daha önceki kulları hakkında sürekli uygulanan ALLAH'ın sünneti (yasası) dır. İşte o zaman inkarcılar hüsrana uğramışlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın kulları hakkında süregelen kanunu olarak[1] azabımızı gördükleri zaman (o anki) imanları, kendilerine yarar sağlamamıştır.[2] Kâfirler, orada kaybetmiş (olacak)lardır.
Əlixan Musayev
Lakin o zaman əzabımızı gördükdə iman gətirmələri onlara heç bir fayda vermədi. Bu, Allahın Öz qulları barəsində əzəldən bəri qüvvədə olan qanunudur. Onda kafirlər ziyana uğradılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Amma əzabımızı gördükləri zaman iman gətirmələri – Allahın Öz bəndələri barəsində öncə olub-keçmiş (tətbiq edilmiş) adətinə (qayda-qanununa) müvafiq olaraq heç bir fayda vermədi. (Əzab gəlməmişdən əvvəl iman gətirmək lazımdır, əzabı gördükdə gətirilən imanın heç bir faydası olmaz). Kafirlər elə oradaca ziyana uğradılar (məhv oldular).
Ələddin Sultanov
Əzabımızın şiddətini gördükləri zaman iman etmələri onlara heç bir fayda vermədi. Bu, Allahın əzəldən bəri qulları barəsindəki qanunudur. Kafirlər oradaca ziyana uğradılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Their belief then could not help them in the least, once they saw our retribution. Such is GOD's system that has been established to deal with His creatures; the disbelievers are always doomed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But their belief could not help them once they saw Our might; such is the way of God that has been established for His servants; and the rejecters were then totally in loss.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But their acknowledgement could not help them once they saw Our might. Such is God's sunna that has been established with His servants. The ingrates were then totally in loss.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But their faith was of no benefit to them when they saw Our torment. This has ˹always˺ been Allah’s way ˹of dealing˺ with His ˹wicked˺ servants. Then and there the disbelievers were in ˹total˺ loss.
Al-Hilali & Khan
Then their Faith (in Islâmic Monotheism) could not avail them when they saw Our punishment. (Like) this has been the way of Allâh in dealing with His slaves. And there the disbelievers lost utterly (when Our Torment covered them).
Abdullah Yusuf Ali
But their professing the Faith when they (actually) saw Our Punishment was not going to profit them. (Such has been) Allah's Way of dealing with His Servants (from the most ancient times). And even thus did the Rejecters of Allah perish (utterly)!
Marmaduke Pickthall
But their faith could not avail them when they saw Our doom. This is Allah's law which hath ever taken course for His bondmen. And then the disbelievers will be ruined.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But their believing after they had seen Our chastisement did not avail them. That has been Allah's Way concerning His servants.[1] And the unbelievers courted utter loss, then and there.
Taqi Usmani
But, their profession of faith was not (competent) to benefit them, once they had seen Our punishment - a customary practice of Allah that has been there all along in the matter of His servants - and hence, the disbelievers became the losers.
Abdul Haleem
but believing after seeing Our punishment did not benefit them at all- this has always been God’s way of dealing with His creatures- there and then the disbelievers were lost.
Mohamed Ahmed - Samira
But then their affirming served them nothing after they had seen Our torment. This is the law of God that has prevailed among His creatures, Then the unbelievers went to rack and ruin.
Muhammad Asad
But their attaining to faith after they had beheld Our punishment could not possibly benefit them such being the way of God that has always obtained for His creatures -: and so, then and there, lost were they who had denied the truth.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But their submission to Allah, then and their acknowledgment of His Godhead when they saw His severe punishment befalling them precluded forgiveness; a mode of action adopted by Allah and has long been pursued. The loss, then, falls on those who deny Him.
Progressive Muslims
But their belief could not help them once they saw Our might. Such is God's way that has been established with His servants. And the rejecters were then totally in loss.
Shabbir Ahmed
But their proclamation of Faith could not help them, once they saw Our Blow. This is the Law of Allah that has always applied to His servants. And so, there and then, lost were the rejecters of the changeless Divine Laws.
Syed Vickar Ahamed
Then their accepting the Faith after they (actually) saw Our Punishment was not going to help them. (Such has been) Allah’s Way of dealing with His servants, (from the oldest of times). And the rejecters of Allah were (totally) destroyed (in the Punishment)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But never did their faith benefit them once they saw Our punishment. [It is] the established way of Allah which has preceded among His servants. And the disbelievers thereupon lost [all].
Ali Quli Qarai
But their faith was of no benefit to them when they sighted Our punishment —Allah’s precedent which has passed among His servants, and it is thence that the faithless will be losers.
Bijan Moeinian
But the belief or the repentance after the inevitable [death or punishment of God] is not acceptable. The fact of the matter is: "The disbelievers are always doomed."
George Sale
But their faith availed them not, after they had beholden our vengeance. This was the ordinance of God, which was formerly observed in respect to his servants: And then did the unbelievers perish.
Mahmoud Ghali
Yet their belief did not in the least profit them as soon as they saw Our violence, the enactment of Allah, which has passed on His bondmen; and there over the disbelievers lost
Amatul Rahman Omar
But their belief was of little use to them when they have (actually) seen Our calamity. Such is the law of Allâh that has ever been in vogue in respect of His servants. It is at such times that the disbelievers suffer a loss (and are reminded).
E. Henry Palmer
But their faith was of no avail to them when they saw our violence - the course of God with His servants in time past, and there the misbelievers lose!
Hamid S. Aziz
But their belief could not avail them when they had seen Our punishment; this is Allah's law, which has indeed held true for His servants, and then the disbelievers perished (or were ruined).
Arthur John Arberry
But their belief when they saw Our might did not profit them -- the wont of God, as in the past, touching His servants; then the unbelievers shall be lost.
Aisha Bewley
But when they saw Our violent force their iman was of no use to them. That is the pattern Allah has always followed with His slaves. Then and there the kafirun were lost.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But their faith did not benefit them when they saw Our might — the practice of God which has passed among His servants[...] — and thereupon the false claimers of guidance were lost.
Эльмир Кулиев
Но не помогла им вера, когда они увидели Наше наказание. Таким всегда было установление Аллаха для Его рабов. Вот тогда неверующие оказались в убытке.