40. Mümin Suresi 84. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman, dediler ki: "Bir olan Allah'a iman ettik ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri de inkar ettik."
فَلَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَا قَالُٓوا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِه۪ مُشْرِك۪ينَ
Fe lemma reev be'sena kalu amenna billahi vahdehu ve keferna bima kunna bihi muşrikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 84. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman, dediler ki: "Bir olan Allah'a iman ettik ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri de inkar ettik."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hışmımızı gördüklerinde: "Esma'sıyla hakikatimiz olan Allah'a ve O'nun Tek olduğuna iman ettik; O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik" dediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Azabımızı gördüklerinde, "Tek olan Allah'a inandık. Ortak koştuklarımızı inkar ettik" demişlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Azabımızı gördükleri zaman, "Yalnız Allah'a inandık; O'na ortak koşmakta olduğumuz şeyleri inkar ettik" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nihayet cezamızı gördüklerinde, 'Artık SADECE ALLAH'a inandık ve ortak koşmuş olduklarımızı inkar ettik,' derler-
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O vakıt hışmımızı gördüklerinde Allahın birliğine inandık ve ona şirk koştuğumuz şeylere küfrettik dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman hışmımızı gördüklerinde: "Allah'ın birliğine inandık ve ona ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik!" dediler.
Gültekin Onan
Bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman dediler ki: "Bir olan Tanrı'ya inandık ve O'na şirk koştuğumuz şeylere de küfrettik."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık, vaktaki o çetin azabımızı gördüler. "Allaha, bir olarak inandık. Ona eş tutmakda olduğumuz şeyleri inkar etdik" dediler.
İbni Kesir
Baskınımızı görünce: Yalnız Allah'a inandık ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri inkar ettik, dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sonra, verdiğimiz cezayı (apaçık) görünce de: "Tek Allah'a artık inandık ve Allah'a ortak koştuğumuz şeylere inancımızı terk ettik!" dediler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Azabımızı görünce: Bir tek Allah'a inandık, ona şirk koştuklarımızı inkar ettik dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar Bizim azabımızın şiddetini görür görmez "Allah'ın birliğine iman ettik, ona şerik saydığımız putları da red ve inkar ettik" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne zaman ki hışmımızı gördüler: "Tek Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik." dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hışmımızı gördüklerinde, "Allah'a, yalnızca O'na inandık, O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik." dediler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve kahredici cezamızı gördükleri zaman "Tek olan Allah'a iman ettik ve O'na ortak koştuğumuz şeylere olan inancımızı reddettik!" dediler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bizim cezamızı gördükleri zaman: "Allah'ın tekliğine iman ettik ve O'na şirk koştuklarımızı inkar ettik." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bizim cezamızı gördükleri zaman: "Allah'ın tekliğine iman ettik ve O'na şirk koştuklarımızı inkar ettik." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, cezamızın yaman olduğunu gördükleri zaman, şöyle dediler: "Allah'a, Tek ve Eşsiz olarak inandık; O'na ortaklar koştuklarımızı da inkar ettik!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şiddetli azabımızı görünce şöyle dediler: "Allah'ın birliğine inandık; O'na ortak saydıklarımızı tanımıyoruz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nihayet cezamızı gördüklerinde, "Artık SADECE ALLAH'ı onayladık ve ortak koşmuş olduklarımızı inkar ettik" derler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ağır azabımızı gördükleri zaman "Tek olan Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." derler.
Əlixan Musayev
Onlar əzabımızı daddıqda: “Biz Vahid Allaha iman gətirdik, Ona ortaq qoşduqlarımızı isə inkar edirik!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar əzabımızı gördükdə dedilər: “Biz yalnız Allaha iman gətirdik, (Rəbbimizə) qoşduğumuz şərikləri (bütləri) isə inkar etdik!”
Ələddin Sultanov
Onlar əzabımızın şiddətini gördükdə: “Biz Allahın tək olduğuna inandıq və Ona qoşduğumuz şərikləri inkar etdik!” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Subsequently, when they saw our retribution they said, "Now we believe in GOD ALONE, and we now disbelieve in the idol worship that we used to practice."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So when they saw Our might, they said: "We believe in God alone, and we reject all the partners we used to set up!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So when they saw Our might, they said, "We acknowledge God Alone, and we reject all the partners we used to set up!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
When they saw Our punishment, they cried, "˹Now˺ we believe in Allah alone and reject what we had been associating with Him!"
Al-Hilali & Khan
So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allâh Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners.
Abdullah Yusuf Ali
But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."
Marmaduke Pickthall
Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When they saw Our chastisement, they said: "We have come to believe in Allah, the Only One, and we reject all what we had associated (with Allah in His Divinity)."
Taqi Usmani
When they saw Our punishment, they said, "We have (now) come to believe in Allah alone, and We have rejected everything we used to ascribe (to Him) as partners."
Abdul Haleem
when they saw Our punishment, they said, ‘We believe in God alone; we reject any partner we ascribed to Him,’
Mohamed Ahmed - Samira
So that when they saw Our might, they said: "We believe in God the one and single, and reject those we associated (with Him). " --
Muhammad Asad
And then, when they [clearly] beheld Our punishment, they said: "We have come to believe in the One God, and we have renounced all belief in that to which we were wont to ascribe a share in His divinity!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when they encountered and experienced Our severe punishment, it was only then that they declared: "We believe in Allah alone, and we deny all the deities which we incorporated with Him. "
Progressive Muslims
So when they saw Our might, they said: "We believe in God Alone, and we reject all the partners we used to set up!"
Shabbir Ahmed
And then, as they saw Our Strike, they cried, "We believe in Allah, the One God only and reject all that we used to associate with Him. " (We will dismiss false 'authorities' and submit to the Divine System of Life).
Syed Vickar Ahamed
So when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah— the One Allah— And we reject all the partners we used to enjoin with Him. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when they saw Our punishment, they said," We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him. "
Ali Quli Qarai
Then, when they sighted Our punishment, they said, ‘We believe in Allah alone, and disavow what we used to take as His partners. ’
Bijan Moeinian
When they faced My punishment, they cried out: "We now believe in God, the one. We denounce all those gods whom we used to worship beside God."
George Sale
And when they beheld our vengeance, they said, we believe in God alone, and we renounce the idols which we associated with Him:
Mahmoud Ghali
Then, as soon as they saw Our violence, they said, "We believe in Allah alone, and we disbelieve in whatever we used to be associating with Him. "
Amatul Rahman Omar
So when they saw Our punishment they said, `We believe in Allâh alone, and We reject (all) that we used to associate with Him. '
E. Henry Palmer
And when they saw our violence they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in what we once associated with Him. '
Hamid S. Aziz
But when they saw Our punishment, they said, "We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him. "
Arthur John Arberry
Then, when they saw Our might, they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him. '
Aisha Bewley
When they saw Our violent force, they said, ‘We have iman in Allah alone and reject what we associated with Him. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when they saw Our might, they said: “We believe in God alone, and deny that to which we ascribed a partnership!”
Эльмир Кулиев
Завидев Наше наказание, они сказали: "Мы уверовали в Единственного Аллаха и не веруем в тех, кого мы приобщали в сотоварищи к Нему!"