40. Mümin Suresi 80. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlarda sizin için yararlar vardır. Onların üstünde göğüslerinizde olan bir hacete (ihtiyaca ve arzuya) ulaşırsınız; onların ve gemilerin üstünde taşınırsınız.
وَلَكُمْ ف۪يهَا مَنَافِـعُ وَلِتَبْلُغُوا عَلَيْهَا حَاجَةً ف۪ي صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَۜ
Ve lekum fiha menafiu ve li teblugu aleyha haceten fi sudurikum ve aleyha ve alel fulki tuhmelun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 80. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlarda sizin için yararlar vardır. Onların üstünde göğüslerinizde olan bir hacete (ihtiyaca ve arzuya) ulaşırsınız; onların ve gemilerin üstünde taşınırsınız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizin için onlarda (daha başka) faydalar vardır. . . Hedeflediğiniz yere onların üzerinde ulaşmanız için. . . Onların üzerinde ve gemilerin üzerinde yüklenilip taşınıyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlarda sizin için daha nice faydalar vardır ve gönüllerinizde duyduğunuz önemli ihtiyaçlarınıza onlarla ulaşırsınız. Onların ve gemilerin üstünde taşınırsınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlarda sizin için daha birçok faydalar da vardır. Gönüllerinizdeki ihtiyaçlara kendileri üzerinden ulaşasınız diye onları yaratmıştır. Onlarla ve gemilerle taşınırsınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizin için onlarda çeşitli yararlar vardır. Gönlünüz dilediği gibi onlardan yararlanırsınız. Onlarla ve gemilerle taşınırsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size onlarda daha bir çok menfeatler var, hem onların üzerinde sinelerinizdeki bir hacete iresiniz diye, hem onlar üzerinde hem gemiler üzerinde taşınırsınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size onlardan daha bir çok yararlar vardır. Ayrıca onların üzerinde sinelerinizdeki bir arzuya erişesiniz diye, hem onların üzerinde hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Gültekin Onan
Onlarda sizin için yararlar vardır. Onların üstünde göğüslerinizde olan bir hacete (ihtiyaca ve arzuya) ulaşırsınız; onların ve gemilerin üstünde taşınırsınız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlarda size (daha başka) faideler (de) vardır. Göğüslerinizdeki bir haacete ermeniz için onların üstüne biniyorsunuz. (Karada) onların üzerinde, (denizde) gemilerin üstünde taşınıyorsunuz.
İbni Kesir
Onlarda sizin için daha nice faydalar vardır. Gönüllerinizdeki arzulara, onlara binerek ulaşırsınız. Onlarla ve gemilerle taşınırsınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlardan (başka) faydalar da sağlarsınız; ve (birçok) önemli ihtiyacınızı karşılarsınız; onların üzerinde de, gemilerin içinde olduğu gibi, (hayatınızı) sürdürürsünüz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların size başka faydaları da vardır. Gönüllerinizdeki ihtiyaca onların üzerinde ulaşırsınız. Hem onların üzerinde hem de gemilerde taşınırsınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizin onlarda birtakım başka menfaatleriniz de vardır. Ayrıca içinizden hissettiğiniz bir ihtiyacı onlara binerek ve yükünüzü yükleyerek giderirsiniz. Karada onların, denizde gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlarda sizin için (sütleri, derileri, tüyleri gibi daha birçok) faydalar var. Onların üstünde gönüllerinizdeki arzuya erersiniz; onların ve gemilerin üstünde taşınırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O hayvanlarda sizin için daha nice faydalar vardır. Onları binek yaparak, gönüllerinizdeki arzuya ulaşırsınız. Hem onlar üzerinde hem gemiler üzerinde taşınırsınız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlardan daha başka alanlarda da yararlanırsınız; onlar aracılığıyla yürekten özlemini çektiğiniz bir ihtiyaca da ulaşırsınız; hem onlarla hem de gemilerle (hayatın) yükünü taşırsınız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve sizin için onlarda daha nice yararlar var. Onlarla arzu ettiğiniz yere ulaşırsınız. Onların ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve sizin için onlarda daha nice yararlar var. Onlarla arzu ettiğiniz yere ulaşırsınız. Onların ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlarda, sizin için yararlar da vardır. Onların üzerinde, gönlünüzün istediğine ulaşırsınız. Hem onların üzerinde hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlarda yararlanacağınız çok şeyler vardır; üstlerinden ihtiyaçlarınızı karşılar, hem onlarla hem de gemilerle taşınırsınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizin için onlarda çeşitli yararlar vardır. Gönlünüz dilediği gibi onlardan yararlanırsınız. Onlarla ve gemilerle taşınırsınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlarda, sizin için daha nice yararlar vardır. Göğüslerinizdeki (kalplerinizdeki) arzuya onlar(ın) üzerinde ulaşırsınız.[1] Onların ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Əlixan Musayev
Siz onlardan (başqa) mənfəətlər də əldə edirsiniz. Siz onları minərək ürəyinizdən keçən yerlərə gedib çatırsınız. Siz həm onların üstündə, həm də gəmilərdə daşınırsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizin üçün onlardan daha neçə-neçə mənfəətlər vardır (dərilərindən çadır qurur, yunlarından paltar, yorğan-döşək düzəldirsiniz). Ürəyinizdən keçən bir arzuya onları minməklə yetişirsiniz (onları minib istədiyiniz yerə gedirsiniz). (Quruda bir yerdən başqa yerə) onların üstündə, (suda isə) gəmilərdə daşınırsınız.
Ələddin Sultanov
Onlarda sizin üçün başqa faydalar da vardır. Ürəyinizin istədiyi yerə onlar vasitəsilə gedib çatırsınız. Həm onlarla, həm də gəmilərlə səyahət edirsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
They also provide you with additional benefits that satisfy many of your needs. On them, as well as on the ships, you are carried.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you have other benefits in them. And that you may reach by them what is desired in your chests. And on them and on the ships, you are carried.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You have other benefits in them. That you may reach by them what is desired in your chests. On them and on the ships, you are carried.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Also, you find in them ˹other˺ benefits.[1] And by means of them you may reach destinations you desire. And you are carried upon ˹some of˺ them and upon ships.
Al-Hilali & Khan
And you have (many other) benefits from them, and that you may reach by their means a desire that is in your breasts (i.e. carry your goods, loads, etc.), and on them and on ships you are carried.
Abdullah Yusuf Ali
And there are (other) advantages in them for you (besides); that ye may through them attain to any need (there may be) in your hearts; and on them and on ships ye are carried.
Marmaduke Pickthall
(Many) benefits ye have from them - and that ye may satisfy by their means a need that is in your breasts, and may be borne upon them as upon the ship.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
In them there are also other benefits for you, and through them you fulfil your heartfelt need (to reach places), and you are borne along upon them as upon the ships.
Taqi Usmani
and for you there are (other) benefits in them- and so that, (by riding) on them, you meet any need you have in your hearts; and on them and on boats you are carried.
Abdul Haleem
you have other benefits in them too. You can reach any destination you wish on them: they carry you, as ships carry you [on the sea].
Mohamed Ahmed - Samira
There are advantages for you in them, so that you may satisfy your needs through them, and may be borne upon them and on ships.
Muhammad Asad
and find [yet other] benefits in them; and that through them you may attain to the fulfillment of [many] a heartfelt need: for on them, as on ships, you are borne [through life].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is besides other benefits you advantage yourselves of and to effect what your emotions are directed to its attainment, and upon their backs and on board ships you are carried.
Progressive Muslims
And you have other benefits in them. And that you may reach by them what is desired in your chests. And on them and on the ships, you are carried.
Shabbir Ahmed
And you find yet other benefits from them. And that through them you may fulfill your heart-felt needs (of travel, food and milk, labor and battle) - and that you may be carried on them (on the land) as upon the ship (in the sea).
Syed Vickar Ahamed
And, for you there are many other benefits in them (the cattle) and that you may use them for any need that (there may be) in your hearts; And on them and on ships (that) you are carried.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And for you therein are [other] benefits and that you may realize upon them a need which is in your breasts; and upon them and upon ships you are carried.
Ali Quli Qarai
and there are [numerous] uses in them for you, and that over them you may satisfy any need that is in your breasts, and you are carried on them and on ships.
Bijan Moeinian
You also get additional benefits from them. You use them, as well as the ships [and other man made vehicles], to go wherever you desire.
George Sale
-- ye also receive other advantages therefrom; -- and that on them ye may arrive at the business proposed in your mind: And on them are ye carried by land, and on ships by sea.
Mahmoud Ghali
And (other) profits you have from them; and that on them you may attain (Literally: reach) a need in your breasts, and upon them and on the ships you are carried.
Amatul Rahman Omar
And indeed these (cattle) are of much use to you and through them you (satisfy other) desire which rests in your hearts. You are borne on them (by land) and on the ships (by sea).
E. Henry Palmer
and ye have in them advantages;- and that ye may attain thereon a want which is in your breasts; upon them and upon ships are ye borne.
Hamid S. Aziz
And there are many benefits for you in them, and that you may attain through them a want which is in your breasts, and are borne upon them as upon the ships.
Arthur John Arberry
other uses also you have in them; and that on them you may attain a need in your breasts, and upon them and on the ships you are carried.
Aisha Bewley
You gain various benefits from them, and on them you can obtain what your hearts desire, and on them and on the ships you are transported.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
— And you have in them benefits — and that you might attain upon them a need in your breasts; and upon them and upon the ships are you carried.
Эльмир Кулиев
Они приносят вам пользу, и на них вы достигаете того, чего желают ваши сердца. На них и на кораблях вас перевозят.