40. Mümin Suresi 79. ayet Muhammed Esed Kur'an Mesajı

Allah (her zaman sizin için harikalar yaratandır; böylece, O) sizin için (her türlü) hayvanı varetmiştir ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz.
اَللّٰهُ الَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمُ الْاَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَۘ
Allahullezi ceale lekumul en'ame li terkebu minha ve minha te'kulun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 79. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah ki, onlardan bazısını binesiniz ve bazısından da yiyesiniz diye en'amı sizin için oluşturdu.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmını da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH'tır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah odur ki sizin için (en'amı) o yumuşak başlı hayvanları yarattı, onlardan binid edinesiniz diye, hem onlardan yersiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah O'dur ki, sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratmıştır. Onlardan binit edinesiniz diye; onlardan yersiniz de.
Gültekin Onan
Tanrı O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır.
İbni Kesir
Allah O'dur ki; binek olarak kullanasınız ve yiyesiniz diye davarları sizin için yaratmıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah (her zaman sizin için harikalar yaratandır; böylece, O) sizin için (her türlü) hayvanı varetmiştir ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin için, bir kısmına bindiğiniz, bir kısmını da yediğiniz hayvanları yaratan Allah'tır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah'tır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir kısmına binmeniz, bir kısmıyla da beslenmeniz için evcil hayvanları emrinize amade kılan (da) Allah'tır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Binmeniz ve yemeniz için hayvanları yararlanmanıza sunan Allah'tır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Binmeniz ve yemeniz için hayvanları yararlanmanıza sunan Allah'tır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, bineceğiniz hayvanları sizin için yapmıştır. Ayrıca, onlardan yersiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hem binesiniz hem de yiyesiniz diye en'amı (koyun, keçi, sığır ve deveyi) sizin için yaratan Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH'tır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bir kısmına binesiniz, bir kısmının (etinden) yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan Allah'tır.
Əlixan Musayev
Bəzilərini minəsiniz, bəzilərindən də yeyəsiniz deyə, heyvanları sizin üçün yaradan Allahdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizin üçün minməyə heyvanlar yaradan Allahdır. Onlardan yedikləriniz də var.
Ələddin Sultanov
Bəzilərinə minəsiniz, bəzilərini də yeyəsiniz deyə heyvanları sizin üçün yaradan Allahdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD is the One who created the livestock for you; some you ride, and some you eat.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God is the One who made the livestock for you that you may ride on some of them, and some of them you eat.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God is the One who made the livestock for you that you may ride on some of them, and some of them you eat.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is Allah Who made cattle for you so that you may ride some and eat others.
Al-Hilali & Khan
Allâh, it is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them, and of some you eat.
Abdullah Yusuf Ali
It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food;
Marmaduke Pickthall
Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah it is Who has made cattle for you so that you ride some of them and from some of them you derive food.
Taqi Usmani
Allah is the One who made for you the cattle, so that you may ride some of them,- and of them you eat;
Abdul Haleem
It is God who provides livestock for you, some for riding and some for your food;
Mohamed Ahmed - Samira
It is God who made the cattle for you so that some you ride and some you eat.
Muhammad Asad
It is God who [at all times works wonders for you: thus, He] provides for you [all manner of] livestock, so that on some of them you may ride, and from some derive your food,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah is He Who domesticated for you cattle to hold as property and rear them to ride on some and some would serve as food.
Progressive Muslims
God is the One who made the livestock for you that you may ride on some of them, and some of them you eat.
Shabbir Ahmed
(Those who ask for miracles, must know that Allah has placed Signs in the Universe, for example) Allah it is Who has made for you the quadrupeds, that you may ride some of them and from some you derive food.
Syed Vickar Ahamed
Allah! It is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them, and some of them for food:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is Allah who made for you the grazing animals upon which you ride, and some of them you eat.
Ali Quli Qarai
It is Allah who created the cattle for you that you may ride some of them, and some of them you eat;
Bijan Moeinian
God is the One Who has created the cattle for you; some you ride on and some you use as food.
George Sale
It is God who hath given you the cattle, that ye may ride on some of them, and may eat of others of them;
Mahmoud Ghali
Allah is (The One) Who made for you the cattle (ÉAncam includes cattle, camels, sheep and goats) that you may ride (some) of them, and of (some) you eat,
Amatul Rahman Omar
It is Allâh Who made for you the cattle so that you may ride on some of them and you obtain your food through some of them.
E. Henry Palmer
God it is who has made for you cattle, that ye may ride on some of them;- and of them ye eat,
Hamid S. Aziz
Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat.
Arthur John Arberry
It is God who appointed for you the cattle, some of them to ride and of some you eat;
Aisha Bewley
It is Allah who has given you livestock, some for you to ride and some to eat.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God it is who made for you the cattle, that you ride some, and some eat
Эльмир Кулиев
Аллах — Тот, Кто создал для вас скотину, чтобы на некоторых из них вы ездили верхом, а другими питались.