40. Mümin Suresi 75. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp azmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır.
ذٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُونَۚ
Zalikum bima kuntum tefrehune fil ardı bi gayril hakkı ve bima kuntum temrehun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 75. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp azmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu, yeryüzünde haksız olarak sevinip şımarmanız ve kasılıp böbürlenmeniz yüzündendir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu durum, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp taşkınlık yapmanızdan dolayıdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanızdan ve böbürlenmenizden ötürüdür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü siz yeryüzünde gerçeğe dayanmadan seviniyor ve şımarıyordunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu şundan: Çünkü yeryüzünde haksızlıkla seviniyordunuz ve çünkü güveniyordunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun sebebi şudur. Çünkü siz, yeryüzünde haksızlıkla seviniyordunuz ve çünkü güveniyordunuz.
Gültekin Onan
İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp azmaniz ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Size olan bu (azab) şunlardır: (Çünkü) siz yer (yüzün) de haksız yere şımarıklık ediyor, (ahırdan çıkmış hayvanlar gibi çılgınca) taşkınlık gösteriyordunuz.
İbni Kesir
Bu; sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bu durum, sizin yeryüzünde hiçbir doğru(luk endişesi) taşımadan küstahça böbürlenmenizin ve kendinizi beğenmişliğinizin bir ürünüdür!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve boşuna böbürlenmeniz sebebiyledir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu şaşırtmanın sebebi, dünyada haksız yere şımarıp kibirlenmeniz ve taşkınlık yapmanızdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bu durum, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve bölürlenmenizden ötürüdür."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bütün bunlar, yeryüzünde haksız yere sevinç şımarıklığına düşmeniz, kasılıp kabarmanız yüzündendir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun nedeni, yeryüzünde hak etmediğiniz halde azıp şımarmanız ve kasıntılık yapmanızdır:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte bu, yeryüzünde hak hukuk tanımaksızın şımarıp azmanız nedeniyledir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte bu, yeryüzünde hak hukuk tanımaksızın şımarıp azmanız nedeniyledir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yeryüzünde haksız yere şımardığınız ve taşkınlık yaptığınız için böyle olmuştur!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Başınıza gelen bu şeyler, yaşadığınız yerde hak etmediğiniz zevkleri tatmanıza ve böbürlenmenize karşılıktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü siz yeryüzünde gerçeğe dayanmadan seviniyor ve şımarıyordunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanız ve aşırı derecede sevinip kibirlenmenizden ötürüdür.
Əlixan Musayev
“Bu sizin yer üzündə nahaq yerə sevinməyinizə və qürrələnməyinizə görədir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onlara belə deyiləcəkdir: ) “Bu (əzab) sizin yer üzündə nahaq yerə sevinməyinizə və təkəbbürlənməyinizə görədir!
Ələddin Sultanov
(Onlara belə deyiləcək:) “Bu, sizin yer üzündə haqsız yerə sevinməyinizə və qürrələnməyinizə görədir.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is because you used to rejoice in false doctrines on earth, and you used to promote them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That was because you used to gloat on the earth without any right, and for what you used to rejoice.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That was because you used to gloat on earth without any right, and for what you used to rejoice.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They will be told,˺ "This ˹punishment˺ is for being prideful on earth unjustly and for acting arrogantly.
Al-Hilali & Khan
That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allâh and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error).
Abdullah Yusuf Ali
"That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent.
Marmaduke Pickthall
(And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(They will be told): "This is because while you were on earth you took delight in untruth and exulted in it.[1]
Taqi Usmani
(It will be said to them,) "This is because you used to rejoice on the earth wrongfully, and because you used to show arrogance.
Abdul Haleem
all because on earth you revelled in untruth and ran wild.
Mohamed Ahmed - Samira
"This is so because you went about exulting wrongfully in the land, " (will they be told), "and you were insolent.
Muhammad Asad
this is an out­come of your having arrogantly exulted on earth without any [concern for what is] right, and of your having been so full of self-conceit!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This train of evils you people drew after yourselves is in requital of the pleasure you unjustly derived from the early religion of sensuous character and because of your insolence to make people the instrument of your evil ambition.
Progressive Muslims
That was because you used to gloat on Earth without any right, and for what you used to rejoice.
Shabbir Ahmed
This is because in your life on the earth you used to take delight in what was not True, and roamed about haughtily with your false doctrines.
Syed Vickar Ahamed
(It will be said to them, ) "That was because you were used to being happy on the earth in things which were not the Truth, and that you were used to being haughty (and disrespectful).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently.
Ali Quli Qarai
‘That is because you used to exult unduly on the earth and because you used to walk exultantly. ’
Bijan Moeinian
deserve to be left alone by God to follow the wrong path.
George Sale
This hath befallen you, for that ye rejoiced insolently on earth, in that which was false; and for that ye were elated with immoderate joy.
Mahmoud Ghali
That is (due to the fact) that you used to exult in the earth untruthfully, (Literally: without the truth) and (due to the fact) that you used to live in merriment.
Amatul Rahman Omar
(It will be said to them, ) `That is because you exulted in the land without any justification and because you behaved with vanity.
E. Henry Palmer
There! for 'that ye did rejoice in the land without right; and for that ye did exult;
Hamid S. Aziz
(It is said, ) "That is because you exulted in the earth unjustly and because you behaved insolently. "
Arthur John Arberry
'That is because you rejoiced in the earth without right, and were exultant.
Aisha Bewley
‘That is because you exulted on the earth, without any right to do so; and strutted about.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“That is because you exulted in the earth without cause, and because you were filled with haughtiness.
Эльмир Кулиев
Это вам за то, что вы ликовали на земле без всякого права и превозносились.