40.
Mümin Suresi
75. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp azmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır.
ذٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُونَۚ
Zalikum bima kuntum tefrehune fil ardı bi gayril hakkı ve bima kuntum temrehun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp azmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bu, yeryüzünde haksız olarak sevinip şımarmanız ve kasılıp böbürlenmeniz yüzündendir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu durum, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp taşkınlık yapmanızdan dolayıdır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanızdan ve böbürlenmenizden ötürüdür.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu şundan: Çünkü yeryüzünde haksızlıkla seviniyordunuz ve çünkü güveniyordunuz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Size olan bu (azab) şunlardır: (Çünkü) siz yer (yüzün) de haksız yere şımarıklık ediyor, (ahırdan çıkmış hayvanlar gibi çılgınca) taşkınlık gösteriyordunuz.
Kur'an Mesajı
bu durum, sizin yeryüzünde hiçbir doğru(luk endişesi) taşımadan küstahça böbürlenmenizin ve kendinizi beğenmişliğinizin bir ürünüdür!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve boşuna böbürlenmeniz sebebiyledir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu şaşırtmanın sebebi, dünyada haksız yere şımarıp kibirlenmeniz ve taşkınlık yapmanızdır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bu durum, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve bölürlenmenizden ötürüdür."
Kur'an-ı Kerim Meali
Bütün bunlar, yeryüzünde haksız yere sevinç şımarıklığına düşmeniz, kasılıp kabarmanız yüzündendir.
Hayat Kitabı Kur’an
Bunun nedeni, yeryüzünde hak etmediğiniz halde azıp şımarmanız ve kasıntılık yapmanızdır:
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yeryüzünde haksız yere şımardığınız ve taşkınlık yaptığınız için böyle olmuştur!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Başınıza gelen bu şeyler, yaşadığınız yerde hak etmediğiniz zevkleri tatmanıza ve böbürlenmenize karşılıktır.
Kur’an Meal-Tefsir
Bu, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanız ve aşırı derecede sevinip kibirlenmenizden ötürüdür.
The Final Testament
This is because you used to rejoice in false doctrines on earth, and you used to promote them.
The Quran: A Monotheist Translation
That was because you used to gloat on the earth without any right, and for what you used to rejoice.
Quran: A Reformist Translation
That was because you used to gloat on earth without any right, and for what you used to rejoice.
The Clear Quran
˹They will be told,˺ "This ˹punishment˺ is for being prideful on earth unjustly and for acting arrogantly.
Tafhim commentary
(They will be told): "This is because while you were on earth you took delight in untruth and exulted in it.[1]
Al- Muntakhab
This train of evils you people drew after yourselves is in requital of the pleasure you unjustly derived from the early religion of sensuous character and because of your insolence to make people the instrument of your evil ambition.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently.