40. Mümin Suresi 73. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"
ثُمَّ ق۪يلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُونَۙ
Summe kile lehum eyne ma kuntum tuşrikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 73. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra onlara denildi ki: "Nerede şirk koştuğunuz şeyler. . . "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra onlara şöyle denilecek: "Ortak koştuklarınız nerede?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(73-74) Sonra onlara, "Allah'ı bırakıp da ortak koştuklarınız nerede?" denilir. Onlar da, "(Yüzüstü bırakıp) bizden uzaklaştılar. Hayır, demek ki, biz önceleri hiçbir şeye tapmıyormuşuz, (taptıklarımız bir hiçmiş)" derler. İşte Allah, inkarcıları böyle saptırır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra onlara şöyle denir, 'Nerde ortak koştuklarınız,'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra denecek onlara: nerede o şirk koştuklarınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra denilecek onlara: "Nerede o ortak koştuklarınız?
Gültekin Onan
Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(73-74) Sonra onlara "Allahı bırakıb da (Ona) ortak tutageldiğiniz (putlar) nerede?" denilecek. Onlar da "Bizden uzaklaşıb gaaib oldular. Daha doğrusu biz bundan evvel zaten hiçbir şey'e tapmazdık" diyecekler. İşte Allah, kafirleri böyle şaşırtır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sonra onlara sorulacak: "Şimdi neredeler sizin ilahlık yakıştırdığınız (güçler)?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra onlara denilecek ki: Ortak koştuklarınız nerede?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(73-74) Sonra da kendilerine şöyle denilecektir: "Allah'tan başka O'na şerik saydığınız putlar nerede?" Onlar: "Bizden uzaklaşıp ortadan kayboldular. Daha doğrusu, biz, taptıklarımızın bir hiç olduğunu, şimdi anladık. Meğerse bizim taptıklarımız, bir hiçten ibaretmiş."İşte Allah, kafirleri böyle şaşırtır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra onlara denilecektir: "Ortak koştuklarınız nerede?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra onlara şöyle denecek: "Ortak koştuklarınız nerede?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlara sorulacak: "Hani, nerede ilahlık yakıştırdığınız varlıklar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra onlara: "Şirk koştuklarınız nerede?" denir;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra onlara: "Şirk koştuklarınız nerede?" denir;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, onlara, şöyle denilecek: "Ortaklar koştuklarınız neredeler?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra onlara şöyle denecek: "(Allah'ın yetkilerine) ortak saydıklarınız nerede?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra onlara şöyle denir, "Nerde ortak koştuklarınız..."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(73, 74) Sonra onlara "Allah'ın peşi sıra ortak koştuklarınız nerede?" denecektir. Onlar da "Bizden kayboldular;[1] zaten biz önceleri hiçbir şeye yalvarmıyorduk!"[2]diyecekler. İşte böylece Allah o kâfirleri saptırır (sapkınlıkta bırakır).[3]
Əlixan Musayev
Sonra da onlara deyiləcəkdir: “Haradadır şərik qoşduqlarınız –
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra da onlara belə deyiləcəkdir: “Haradadır şərik qoşub ibadət etdikləriniz –
Ələddin Sultanov
Sonra da onlara belə deyiləcək: “Haradadır şərik qoşduqlarınız -
Rashad Khalifa The Final Testament
They will be asked, "Where are the idols you used to worship,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners—
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then they will be asked, "Where are those ˹idols˺ you used to associate
Al-Hilali & Khan
Then it will be said to them: "Where are (all) those whom you used to join in worship as partners[1]
Abdullah Yusuf Ali
Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship-
Marmaduke Pickthall
Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty)
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It will then be said to them: "Where are those whom you
Taqi Usmani
Then, it will be said to them, "Where are those whom you used to associate (in worship)
Mohamed Ahmed - Samira
They will then be asked: "Where are they you took as partners
Muhammad Asad
And then they will be asked: "Where now are those [powers] to which you were wont to ascribe divinity
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then they shall be asked: "Where are those whom you incorporated with Allah and invoked in accession To Him?"
Progressive Muslims
Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners"
Shabbir Ahmed
And now, they will be asked, "Where are those whom you made partners -
Syed Vickar Ahamed
Then it shall be said to them: "Where are the (false gods) to which you gave part (of your) worship—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then it will be said to them, "Where is that which you used to associate [with Him in worship]
Ali Quli Qarai
Then they will be told, ‘Where are those you used to take as partners
Bijan Moeinian
They will be asked: "Where are what you were worshipping beside God?" They will say: “They have abandoned us…. .
George Sale
And it shall be said unto them, where are the gods which ye associated,
Mahmoud Ghali
Thereafter it is said to them, "Where are the ones you used to associate.
Amatul Rahman Omar
It will be said to them then, `Where are those (false deities) whom you associated (with Him),
E. Henry Palmer
Then it shall be said to them, 'Where is what ye did associate
Hamid S. Aziz
Then shall it be said to them, "Where is that which you used to set up (for worship)
Arthur John Arberry
then it is said to them, 'Where are those you associated, apart from God?'
Aisha Bewley
Then they will be asked, ‘Where are those besides Allah you associated with Him?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then will it be said to them: “Where is that to which you ascribed a partnership
Эльмир Кулиев
Потом им скажут: "Где те, кого вы приобщали в сотоварищи