40. Mümin Suresi 64. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, yeryüzünü sizin için bir karar, gökyüzünü bir bina kıldı; sizi suretlendirdi, suretinizi de en güzel (bir biçim ve incelikte) kıldı ve size güzel, temiz şeylerden rızık verdi. İşte sizin Rabbiniz Allah budur. Alemlerin Rabbi Allah ne yücedir.
اَللّٰهُ الَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ قَرَاراً وَالسَّمَٓاءَ بِنَٓاءً وَصَوَّرَكُمْ فَاَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِۜ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْۚ فَـتَبَارَكَ اللّٰهُ رَبُّ الْعَالَم۪ينَ
Allahullezi ceale lekumul arda kararen ves semae binaen ve savverekum fe ahsene suverekum ve razakakum minet tayyibat, zalikumullahu rabbukum, fe tebarekallahu rabbul alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 64. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, yeryüzünü sizin için bir karar, gökyüzünü bir bina kıldı; sizi suretlendirdi, suretinizi de en güzel (bir biçim ve incelikte) kıldı ve size güzel, temiz şeylerden rızık verdi. İşte sizin Rabbiniz Allah budur. Alemlerin Rabbi Allah ne yücedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah ki, arzı sizin için bir yaşama yeri, semayı da bina (içindekilerle arzı - bedeni mamur eden) olarak oluşturdu. . . Sizi tasvir etti (özelliklendirdi) de sizin (mana) suretlerinizi (özelliklerinizi) en güzel etti ve sizi tayyibattan (ilim ve marifetlerden) yaşam gıdalarıyla besledi! İşte Rabbiniz Allah! Alemlerin (insanların) Rabbi Allah ne yücedir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yeri sizin için yerleşim alanı, göğü de kubbe yapan, size şekil verip şeklinizi güzel yapan ve sizi temiz besinlerle rızıklandıran, Allah'tır. İşte, Rabbiniz olan Allah budur. Alemlerin Rabbi olan Allah, ne yücedir!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, yeryüzünü sizin için karar kılma yeri, göğü de bina yapan; size şekil verip de şekillerinizi güzel kılan ve sizi temiz şeylerle rızıklandırandır. İşte Rabbiniz Allah! Alemlerin Rabbi Allah ne yücedir!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim ve göğü de bir yapı kılandır. Sizi biçimlendirip biçiminizi güzel yapan ve sizi besinli gıdalarla besleyendir. Rabbiniz olan ALLAH budur. Evrenin Rabbi olan ALLAH ne yücedir!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah o ki sizin için Arzı bir makarr yaptı, Semayı bir bina ve size suret verdi, sonra da suretlerinizi güzellendirdi, hoş ni'metlerden sizi merzuk da buyurdu, işte o Allahdır rabbınız, ne yücedir o Allah, rabbül'alemin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah O'dur ki, sizin için yeri bir karargah, göğü de bir bina yaptı, size şekil verdi, sonra da şekillerinizi güzelleştirdi ve hoş nimetlerden size rızık verdi, işte o Allah'tır Rabbiniz! Ne yücedir O alemlerin Rabbi olan Allah!
Gültekin Onan
Tanrı, yeryüzünü sizin için bir karar, gökyüzünü bir bina kıldı; sizi suretlendirdi, suretinizi de en güzel (bir biçim ve incelikte) kıldı ve size güzel, temiz şeylerden rızık verdi. İşte sizin rabbiniz Tanrı budur. Alemlerin rabbi Tanrı ne yücedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, sizin (faideniz) için yeri bir karar (gah), göğü bir bina (kubbe) yapan, size suret veren,. sonra suretlerinizi güzelleştiren, en temiz ve güzel şeylerden sizi rızıklandırandır. İşte Rabbiniz olan Allah budur. Demek, alemlerin Rabbi ne yücedir!
İbni Kesir
Allah, O'dur ki; sizin için yeri bir karargah, göğü bir bina yapmış, size şekil verip şeklinizi güzelleştirmiş ve size temiz şeylerden rızık vermiştir. İşte Rabbınız olan Allah budur. Alemlerin Rabbı olan Allah ne yücedir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yeryüzünü sizin için bir dinlenme yurdu ve göğü de bir kubbe yapan, size şekil veren -çok da güzel bir şekil veren- ve sizi hayatın tertemiz nimetleri ile rızıklandıran Allah'tır. İşte Rabbiniz Allah budur. Bütün alemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yeryüzünü sizin için yerleşme yeri ve göğü de bina olarak yaratan Allah'tır. Sizi en güzel şekilde şekillendirmiş ve iyi şeylerden size rızık vermiştir. İşte sizin Rabb'iniz Allah! Alemlerin Rabb'i olan Allah ne yücedir!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah o yüce Zattır ki sizin için yeryüzünü yerleşme yeri, göğü de kubbeli bir çatı yapmış, size suret verip suretlerinizi de güzel kılmış ve sizi helal hoş nimetlerle rızıklandırmıştır. İşte sizin Rabbiniz olan Allah bu Zattır. Demek alemlerin Rabbi olan Allah ne Yücedir!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah O'dur ki arzı size durulacak yer, göğü de bina yaptı; sizi şekillendirdi, şekillerinizi de güzel yaptı. Ve sizi güzel rızıklarla besledi. İşte Rabbiniz Allah budur. Bütün alemleri yaratan Allah, ne yücedir!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah odur ki, yeryüzünü sizin için durulacak yer, göğü bir bina yaptı; sizi yaratıp donattı ve görünüşünüzü güzel yaptı, sizi temiz ve güzel nimetlerle rızıklandırdı. İşte bu Allah'tır sizin Rabbiniz! Alemlerin Rabbi olan Allah ne kadar yücedir!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yeryüzünü sizin için bir yerleşim alanı yapan ve gök kubbeyi inşa eden, size şekil verip üstelik şeklinizi de en güzel kılan, dahası sizi temiz ve güzel nimetlerle rızıklandıran Allah'tır. Rabbiniz olan Allah işte böyledir: nitekim alemlerin Rabbi olan Allah ne yüce bir bereket kaynağıdır!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizin için yeryüzünü yerleşim alanı, gökyüzünü de üzerinize bir tavan gibi yapan Allah'tır. O, size en iyi şekille şekil veren ve sizi temiz şeylerden rızıklandırandır. İşte Rabbiniz olan Allah odur. Âlemlerin Rabb'i olan Allah, ne mübarektir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizin için yeryüzünü yerleşim alanı, gökyüzünü de üzerinize bir tavan gibi yapan Allah'tır. O, size en iyi şekille şekil veren ve sizi temiz şeylerden rızıklandırandır. İşte Rabb'iniz olan Allah odur. Âlemlerin Rabb'i olan Allah, ne mübarektir.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, yeryüzünü, sizin için bir yerleşim yeri ve gökyüzünü bir yapı yapmıştır. Ve size biçim vermiş; ardından biçimlerinizi güzelleştirmiş ve temiz yiyecekler vermiştir. Efendiniz Allah, işte böyledir; Evrenlerin Efendisi Allah, Çok Yücedir!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzünü sizin için yerleşim alanı, göğü de bina gibi yapılandıran Allah'tır. Size şekil vermiş, şeklinizi de güzel yapmış, temiz şeylerle rızıklandırmıştır. İşte Allah budur, sizin Sahibinizdir. Varlıkların Sahibi olan Allah pek yücedir!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim ve göğü de bir yapı kılandır. Sizi biçimlendirip biçiminizi güzel yapan ve sizi besinli gıdalarla besleyendir. Efendiniz olan ALLAH budur. Evrenin Efendisi olan ALLAH ne yücedir![1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yeri sizin için yerleşim alanı, göğü de bir bina kılan, size şekil verip de şeklinizi güzel yapan[1] ve sizi temiz (helal) besinlerle rızıklandıran Allah'tır. İşte Rabbiniz Allah budur. Âlemlerin Rabbi Allah ne yücedir!
Əlixan Musayev
Sizin üçün yeri məskən, göyü də tavan edən, sizə surət verib surətlərinizi gözəl şəklə salan, sizə pak nemətlərdən ruzi verən Allahdır. Budur sizin Rəbbiniz olan Allah. Aləmlərin Rəbbi olan Allah nə qədər xeyirxahdır!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizin üçün yeri məskən, göyü tavan edən, sizə surət verən, surətlərinizi gözəlləşdirən, sizə təmiz (pak) nemətlərdən ruzi verən Allahdır! Bu sizin Rəbbiniz olan Allahdır. Aləmlərin Rəbbi olan Allah nə qədər ucadır (nə qədər uludur)! (Ucalardan ucadır, xeyir-bərəkəti bol və daimidir!)
Ələddin Sultanov
Sizin üçün yeri məskən, göyü də tavan edən, sizə surət verib sizi ən gözəl surətə salan və sizə təmiz qidalardan ruzi verən Allahdır. Bu, sizin Rəbbiniz olan Allahdır. Aləmlərin Rəbbi olan Allah çox ucadır.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD is the One who rendered the earth habitable for you, and the sky a formidable structure, and He designed you, and designed you well. He is the One who provides you with good provisions. Such is GOD your Lord; Most Exalted is GOD, Lord of the universe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God is the One who made the earth a habitat for you, and the heaven as a structure, and He designed you, and has perfected your design. And He provided you with good provisions. Such is God your Lord. Most Exalted is God, Lord of the worlds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God is the One who made the earth a habitat for you, and the sky as a structure, and He designed you; how beautifully he designed you! He provided you with good provisions. Such is God your Lord. Most Exalted is God, Lord of the worlds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is Allah Who made the earth a place of settlement for you and the sky a canopy. He shaped you ˹in the womb˺, perfecting your form. And He has provided you with what is good and lawful. That is Allah—your Lord. So Blessed is Allah, Lord of all worlds.
Al-Hilali & Khan
Allâh, it is He Who has made for you the earth as a dwelling place and the sky as a canopy, and has given you shape and made your shapes good (looking) and has provided you with good things. That is Allâh, your Lord: so Blessed be Allâh, the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).
Abdullah Yusuf Ali
It is Allah Who has made for you the earth as a resting place, and the sky as a canopy, and has given you shape- and made your shapes beautiful,- and has provided for you Sustenance, of things pure and good;- such is Allah your Lord. So Glory to Allah, the Lord of the Worlds!
Marmaduke Pickthall
Allah it is Who appointed for you the earth for a dwelling-place and the sky for a canopy, and fashioned you and perfected your shapes, and hath provided you with good things. Such is Allah, your Lord. Then blessed be Allah, the Lord of the Worlds!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah it is Who made the earth a dwelling place for you[1] and made the sky a canopy,[2] Who shaped you — and shaped you exceedingly well — and gave you good things as sustenance.[3] That is Allah, your Lord; blessed be Allah, the Lord of the Universe.
Taqi Usmani
Allah is the One who made for you the earth a place to live, and the sky a roof, and shaped you, and made your shapes so good - and provided you with a lot of good things. That is Allah, your Lord. So, Glorious is Allah, the Lord of the worlds.
Abdul Haleem
It is God who has given you the earth for a dwelling place and the heavens for a canopy. He shaped you, formed you well, and provided you with good things. Such is God your Lord, so glory be to Him, the Lord of the Worlds.
Mohamed Ahmed - Samira
It is God who made the earth a dwelling for you, and the sky a vaulted roof, who fashioned you and gave you excellent form and provided you with clean and wholesome things. He is God, your Lord. So blessed be God, the Lord of all the worlds.
Muhammad Asad
It is God who has made the earth a resting- place for you and the sky a canopy, and has formed you - and formed you so well and provided for you sustenance out of the good things of life. Such is God, your Sustainer: hallowed, then, is God, the Sustainer of all the worlds!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah is He Who set for you the earth at creation in the order of a settled habitation where you establish your abode and made the heaven, with its regions, spheres, celestial bodies and realms of space, a construction of imposing magnitude. He gave you form and He shaped you and how shapely He fashioned you and He provided you with victuals of the various good and wholesome kinds of provisions; this is Allah, your Creator, blessed be He and praise be to Him Who has the glorious attributes, the Creator of the universe.
Progressive Muslims
God is the One who made the Earth a habitat for you, and the sky as a structure, and He designed you, and has perfected your design. And He provided you with good provisions. Such is God your Lord. Most Exalted is God, Lord of the worlds.
Shabbir Ahmed
Allah it is Who rendered the earth a dwelling place for you and the atmosphere a canopy (to protect you against extremes of heat and cold and against meteorites (21:32)), and formed you - and formed you so well - and provided you with decent things of life. Such is Allah, your Lord. Most Exalted, then, is Allah, the Lord of the Worlds.
Syed Vickar Ahamed
It is Allah Who has made for you the earth as a resting place, and the sky as a canopy (and a cover): And (He) has given you shape— And made your shapes beautiful— And (He) has provided for your living, from things pure and good— Like this is Allah (in His Mercy), your Lord. Therefore Glory (be) to Allah, the Lord of the Worlds (Rab-Al-'Ala'meen).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is Allah who made for you the earth a place of settlement and the sky a ceiling and formed you and perfected your forms and provided you with good things. That is Allah, your Lord; then blessed is Allah , Lord of the worlds.
Ali Quli Qarai
It is Allah who made the earth an abode for you, and the sky a canopy, and He formed you and perfected your forms, and provided you with all the good things. That is Allah, your Lord! Blessed is Allah, Lord of all the worlds!
Bijan Moeinian
God is the One Who made the earth hospitable for you and put a canopy around it [the ozone layer], gave you the highest faculties [compared to the animals] and provided you the purest provisions [for a healthy life]. Such is God your Lord, Highest in rank and King of the universe.
George Sale
It is God who hath given you the earth for a stable floor, and the heaven for a ceiling: And who hath formed you, and made your forms beautiful; and feedeth you with good things. This is God, your Lord. Wherefore blessed be God, the Lord of all creatures!
Mahmoud Ghali
Allah is The (One) Who made for you the earth a reposing and the heaven for an edifice (Literally: a building). And He fashioned you, and made fair your fashioning, and provided you with the good things. That is Allah your Lord; so Supremely Blessed is Allah, The Lord of the worlds.
Amatul Rahman Omar
It is Allâh Who made for you the earth a resting place, and the heaven a means of protection; and physically shaped you (endowing you with special faculties of reasoning and wisdom) and perfected your shapes and faculties (making them excellent in every respect), and provided you with good and pure things. Such is Allâh, your Lord. So blessed be Allâh, Lord of the worlds.
E. Henry Palmer
God it is who has made for you the earth as a resting-place, and a heaven as building, and has formed you and made excellent your forms; and has provided you with good things! there is God for you!- your Lord! then blessed be God, the Lord of the worlds!
Hamid S. Aziz
Allah is He Who made the earth a resting-place for you and the heaven a canopy, and He formed you, then made goodly your forms, and He provided you with goodly things; that is Allah, your Lord; blessed then is Allah, the Lord of the Worlds.
Arthur John Arberry
It is God who made for you the earth a fixed place and heaven for an edifice; And He shaped you, and shaped you well, and provided you with the good things. That then is God, your Lord, so blessed be God, the Lord of all Being.
Aisha Bewley
It is Allah who made the earth a stable home for you and the sky a dome, and formed you, giving you the best of forms, and provided you with good and wholesome things. That is Allah, your Lord. Blessed be Allah, the Lord of all the worlds.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God it is who made for you the earth a fixed lodging, and the sky a structure, and formed you and made good your forms, and provided you with good things. That is God, your Lord; so blessed be God, the Lord of All Creation!
Эльмир Кулиев
Аллах — Тот, Кто сотворил для вас землю местом пребывания, а небо — кровлей. Он придал вам облик и сделал его прекрасным. Он наделил вас благами. Таков Аллах, ваш Господь. Благословен Аллах, Господь миров!