40. Mümin Suresi 57. ayet Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

The creation of the heavens and earth is greater than the creation of mankind, but most of the people do not know.
لَخَلْقُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ اَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Le halkus semavati vel ardı ekberu min halkın nasi ve lakinne ekseren nasi la ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 57. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semaların ve Dünya'nın yaratılışı, insanların yaratılışından elbette fevkalade büyük! Ne var ki insanların çoğunluğu bilmezler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir iştir. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin yaratılışı, insanın yaratılışından daha büyük bir şeydir. Ne var ki halkın çoğu bilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elbette Göklerin ve Yerin halkı o nasın halkından daha büyüktür ve lakin nasın ekserisi bilmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elbette göklerin ve yerin yaratılması o insanların yaratılmasından daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Gültekin Onan
Elbette göklerin ve yerin yaratılması insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerin ve yerin (ibtida) yaratılışı insanların (ikinci) yaratılışından elbet daha büyükdür. Fakat insanların çoğu bilmezler.
İbni Kesir
Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ne var ki insanların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerin ve yerin yaratılması elbette insanın yaratılmasından daha büyük (bir olay)dır ama insanların çoğu (bunun ne anlama geldiğini) bilmezler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökleri ve yeri yaratmak, insan yaratmaktan daha büyük bir şeydir. Fakat, insanların çoğu bilmiyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir iştir, ama insanların çoğu gerçeği bilmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan çok daha zordur. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin ve yerin yaratılışı/yarattıkları, insanların yaratılışından/insanlar aleminden elbette daha büyüktür. Ne var ki insanların çokları bilmiyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Göklerin ve yerin yaratılması elbette insan cinsinin yaratılmasından daha kapsamlı bir hadisedir; lakin insanların çoğu bunun (anlamını) dahi bilmez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Elbette ki göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Ama insanların çoğu bu gerçeği kavramıyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Elbette ki göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Ama insanların çoğu bu gerçeği kavramıyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin ve yeryüzünün yaratılması, insanın yaratılmasından kesinlikle daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmez.[406]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan elbette daha büyük bir olaydır. Fakat insanların çoğu bunu bilmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin yaratılışı, insanın yaratılışından daha büyük bir şeydir. Ne var ki halkın çoğu bilmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların (yeniden) yaratılmasından daha büyüktür.[1] Fakat insanların çoğu bilmezler.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, göylərin və yerin yaradılması insanların yaradılmasından daha böyük şeydir. Lakin insanların çoxu (bunu) bilmir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Doğrudan da, göylərin və yerin yaradılışı insanların yaradılışından daha böyük şeydir. Lakin insanların çoxu (bunu) bilməz!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, göylərin və yerin yaradılması insanların yaradılmasından daha böyük bir işdir. Lakin insanların çoxu bunu bilməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
The creation of the heavens and the earth is even more awesome than the creation of the human being, but most people do not know.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The creation of the heavens and the earth is greater than the creation of the people, but most of the people do not know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The creation of the heavens and the earth is greater than the creation of people, but most people do not know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The creation of the heavens and the earth is certainly greater than the re-creation of humankind, but most people do not know.
Al-Hilali & Khan
The creation of the heavens and the earth is indeed greater than the creation of mankind; yet, most of mankind know not.
Abdullah Yusuf Ali
Assuredly the creation of the heavens and the earth is a greater (matter) than the creation of men: Yet most men understand not.
Marmaduke Pickthall
Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind know not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely[1] the creation of the heavens and the earth is a greater act than the creation of human beings. But most people do not know.[2]
Taqi Usmani
Certainly, the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of human beings, but most human beings do not know.
Abdul Haleem
The creation of the heavens and earth is greater by far than the creation of mankind, though most people do not know it.
Mohamed Ahmed - Samira
The creation of the heavens and the earth is indeed of greater magnitude than the creation of mankind; but most men do not understand.
Muhammad Asad
Greater indeed than the creation of man is the creation of the heavens and the earth: yet most men do not understand [what this implies].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In effect the creation* of the heavens and the earth and bringing them into being involve a far greater work than that involved in the creation of mankind and bringing them into being, but most people are not aware of this fact.
Progressive Muslims
The creation of the heavens and the Earth is greater than the creation of mankind, but most of mankind do not know.
Shabbir Ahmed
Greater indeed than the creation of the humans is the creation of the heavens and the earth. But most people never know what it implies (That the entire Universe submits to the Divine Laws, hence, should the mankind (29:61)).
Syed Vickar Ahamed
Surely, the creation of the heavens and the earth is indeed a greater (matter) than the creation of mankind: Yet most men do not understand.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The creation of the heavens and earth is greater than the creation of mankind, but most of the people do not know.
Ali Quli Qarai
Surely the creation of the heavens and the earth is more prodigious than the creation of mankind, but most people do not know.
Bijan Moeinian
Most people do not realize the awesome effort that God has put in the creation of the universe. It has been much more awesome than the creation of mankind [therefore, God can resurrect man easily anytime He wishes.]
George Sale
Verily the creation of heaven and earth is more considerable than the creation of man: But the greater part of men do not understand.
Mahmoud Ghali
Indeed the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind do not know.
Amatul Rahman Omar
Of course, the creation of the heavens and the earth is (a) greater (performance) than the creation of mankind but most people do not know (it).
E. Henry Palmer
Surely the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of man: but most men know it not.
Hamid S. Aziz
Certainly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of the men, but most of mankind know not.
Arthur John Arberry
Certainly the creation of the heavens and earth is greater than the creation of men; but most men know it not.
Aisha Bewley
The creation of the heavens and earth is far greater than the creation of mankind. But most of mankind do not know it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind, but most men know not.
Эльмир Кулиев
Воистину, сотворение небес и земли есть нечто большее, чем сотворение людей, но большинство людей не знает этого.