40. Mümin Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"İşte size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek iyi görendir."
فَسَتَذْكُرُونَ مَٓا اَقُولُ لَكُمْۜ وَاُفَوِّضُ اَمْر۪ٓي اِلَى اللّٰهِۜ اِنَّ اللّٰهَ بَص۪يرٌ بِالْعِبَادِ
Fe se tezkurune ma ekulu lekum, ve ufevvidu emri ilallah, innallahe basirun bil ibad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İşte size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek iyi görendir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Size söylediğimi yakında hatırlayacaksınız! Ben işimi Allah'a bırakıyorum! Muhakkak ki Allah kullarını Basıyr'dir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Size söylediklerimin doğruluğunu yakında öğreneceksiniz. Ben işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kullarının yaptığı her şeyi görmektedir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Size söylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını hakkıyla görendir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Size bu söylediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben işimi ALLAH'a bırakıyorum. ALLAH kullarını Görendir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz benim söylediklerimi sonra anlıyacaksınız, ben emrimi Allaha tefvız ediyorum, her halde Allah kullarını görür gözetir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz benim söylediklerimi sonra anlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Muhakkak Allah, kullarını görür, gözetir." dedi.
Gültekin Onan
"İşte size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de buyruğumu Tanrı'ya bırakıyorum. Şüphesiz Tanrı, kulları pek iyi görendir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Size söylemekde olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allaha ısmarlıyorum. Çünkü Allah kulları (nı) çok iyi görendir".
İbni Kesir
Size söylediğimi hatırlayacaksınız. Ben, işimi Allah'a bırakıyorum. Muhakkak ki Allah; kulları görendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve işte o zaman (şimdi) söylediklerimi (ister istemez) hatırlayacaksınız. (Bana gelince,) ben kendimi Allah'a adıyorum; çünkü Allah, kullarının (kalbinde olan) her şeyi mutlaka görür."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Size söylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Allah, kullarını çok iyi görendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Size söylediğim şu sözleri yakında hatırlayacaksınız. Artık ben işimi Allah'a bırakıyorum.Çünkü Allah kullarını pek iyi görmektedir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları görür."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Allah, kullarını iyice görmektedir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve bir gün gelecek, bu sözlerimi bir bir hatırlayacaksınız. Bense sorumluluğuma ilişkin (hükmü) Allah'a havale ediyorum: çünkü Allah kulların her şeyini görmektedir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sizin için söylediklerimin doğruluğunu yakında anlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Allah, kullarının yaptığı her şeyi görmektedir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sizin için söylediklerimin doğruluğunu yakında anlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Allah, kullarının yaptığı her şeyi görmektedir."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben, işimi Allah'a bırakıyorum. Kuşkusuz, Allah, kullarını Görendir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Size söylediğimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a bırakıyorum. Allah, kullarını görür."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Size bu söylediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben işimi ALLAH'a bırakıyorum. ALLAH kullarını Görendir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Size söylediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz ki Allah kulları görendir."
Əlixan Musayev
Sizə dediklərimi mütləq xatırlayacaqsınız. Mən öz işimi Allaha həvalə edirəm. Həqiqətən, Allah qullarını görür”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allahın əzabını gördükdə) sizə dediklərimi mütləq xatırlayacaqsınız. Mən öz işimi Allaha həvalə edirəm. Həqiqətən, Allah bəndələrini görəndir!”
Ələddin Sultanov
Sizə dediklərimi xatırlayacaqsınız. Mən öz işimi Allaha həvalə edirəm. Şübhəsiz ki, Allah bəndələrini görür”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Some day you will remember what I am telling you now. I leave the judgment of this matter to GOD; GOD is the Seer of all the people."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; for God is the Seer of the servants."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; God is the Seer of the servants."
Mustafa Khattab The Clear Quran
You will remember what I say to you, and I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is All-Seeing of all ˹His˺ servants."
Al-Hilali & Khan
"And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allâh. Verily, Allâh is the All-Seer of (His) slaves."
Abdullah Yusuf Ali
"Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants."
Marmaduke Pickthall
And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Soon you shall remember what I say to you. I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is watchful over His servants."[1]
Taqi Usmani
Soon you will remember what I am saying to you. And I entrust my matter with Allah. Surely, Allah has all (His) servants in sight."
Abdul Haleem
[One Day] you will remember what I am saying to you now, so I commit my case to God: God is well aware of His servants.’
Mohamed Ahmed - Samira
You will remember what I say in time to come; I submit my case to the judgement of God. Surely God keeps an eye on His creatures."
Muhammad Asad
and at that time you will [have cause to] remember what I am telling you [now]. "But [as for me, ] I commit myself unto God: for, verily, God sees all that is in [the hearts of] His servants."
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"One day you shall recall to the mind all that I have expressed to you in words, and as for me, I commit my purpose to Allah. He is indeed the vigilant who keeps a watchful eye upon His creation and upon the way they conduct themselves in life.
Progressive Muslims
"You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; God is the Seer of the servants. "
Shabbir Ahmed
Sometime in the future you will remember what I am saying to you now. I commit my affair to Allah, for, verily, Allah is Seer of His servants."
Syed Vickar Ahamed
"And soon will you remember what I say to you (now). My (own) actions (and future) I leave to Allah: Verily, Allah (always) watches over His servants."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah is Seeing of [His] servants."
Ali Quli Qarai
Soon you will remember what I tell you, and I entrust my affair to Allah. Indeed Allah sees best the servants.’
Bijan Moeinian
"[I know that I am going to loose my privileges in account of my speech but] Soon you will remember my words. I [am no afraid a bit as I] put my trust in God who is watching over His servants."
George Sale
And ye shall then remember what I now say unto you. And I commit my affair unto God: For God regardeth his servants.
Mahmoud Ghali
Then you will soon remember what I say to you; and I confide my Command (Or: my affair) to Allah. Surely Allah is Ever-Beholding (His) bondmen."
Amatul Rahman Omar
`So you will soon remember what I say to you (by way of advice). I entrust my cause to Allâh. Indeed, Allâh keeps a keen watch over His servants.'
E. Henry Palmer
'But ye shall remember what I say to you; and I entrust my affair to God, verily, God looks upon His servants!'
Hamid S. Aziz
"And you will remember what I say unto you, and I entrust my cause to Allah. Verily, Allah is Seer of his servants."
Arthur John Arberry
You will remember what I say to you. I commit my affair to God; surely God sees His servants.'
Aisha Bewley
You will remember what I say to you. I consign my affair completely to Allah. Truly Allah sees His slaves.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And you will remember what I say to you. And I commit my affair to God; God sees the servants.”
Эльмир Кулиев
Вы вспомните то, о чем я вам говорю. Я вверяю свое дело Аллаху. Воистину, Аллах видит рабов".