40.
Mümin Suresi
42. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Siz beni Allah'a (karşı) inkar etmeye ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O'na şirk koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, üstün ve güçlü olan, bağışlayan (Allah')a çağırıyorum.
تَدْعُونَن۪ي لِاَكْفُرَ بِاللّٰهِ وَاُشْرِكَ بِه۪ مَا لَيْسَ ل۪ي بِه۪ عِلْمٌۘ وَاَنَا۬ اَدْعُوكُمْ اِلَى الْعَز۪يزِ الْغَفَّارِ
Ted'uneni li ekfure billahi ve uşrike bihi ma leyse li bihi ilmun ve ene ed'ukum ilel azizil gaffar.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Siz beni Allah'a (karşı) inkar etmeye ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O'na şirk koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, üstün ve güçlü olan, bağışlayan (Allah')a çağırıyorum.
Türkçe Kur'an Çözümü
"Siz bana, Esma'sıyla hakikatim olan Allah'ı inkar etmemi ve hakkında bilgim olmayan şeyi O'na ortak koşmamı öneriyorsunuz! Ben ise sizi Aziyz, Ğaffar'a çağırıyorum. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Siz beni Allah'ı inkar etmeye ve hiç bilmediğim nesneleri O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz;ben ise sizi, her şeye gücü yeten ve çok bağışlayan Allah'a çağırıyorum."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Siz beni Allah'ı inkar etmeye ve hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi mutlak güç sahibine, çok bağışlayana (Allah'a) çağırıyorum."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Siz beni ALLAH'a karşı nankör olmaya ve hakkında bilgim olmayan şeyleri ona ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Bense sizi O Üstün ve Bağışlayıcı olana çağırıyorum.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz beni Allaha küfretmeğe ve bence hiç ılimde yeri olmıyan şeyleri ona şerik koşmağa da'vet ediyorsunuz, ben ise sizi o aziz, gaffara da'vet ediyorum
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Siz beni Allaha küfredeyim, (rübubiyyetini) hiçbir suretle tanımadığım nesneleri Ona ortak tutayım diye çağırıyorsunuz. Ben ise sizi O mutlak Kaadire, O çok Yarlığayıcıya da'vet ediyorum".
Kur'an Mesajı
Siz beni Allah'ı(n birliğini) inkara ve hakkında (belki de) hiçbir bilgim olmayan şeyleri Allah'ın uluhiyetine ortak koşmaya çağırıyorsunuz; ben ise sizi, O Kudret Sahibi ve Çok Bağışlayıcı olan(ı tanımay)a çağırıyorum!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Beni, Allah'a nankörlük etmeye ona ortak hakkında bilgim olmayan bir şeyi ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, daima galip ve bağışlayıcı olana davet ediyorum.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Çünkü benim, Allah'ı inkar etmemi ve O'nun ortağı olduğuna dair hiçbir bilgim olmayan şeyleri, Kendisine ortak koşmamı teklif ediyorsunuz. Ben ise sizi (üstün kudret sahibi ve mağfireti pek bol olan) o Aziz ve Gaffar'ın yoluna davet ediyorum."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Siz beni, Allah'a nankörlük etmeğe ve bilmediğim şeyleri O'na ortak koşmağa çağırıyorsunuz; bense sizi O aziz ve çok bağışlayana çağırıyorum."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Siz beni, Allah'a nankörlük etmeye ve hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyi O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Bense sizi o Aziz ve Gaffar olana davet ediyorum."
Hayat Kitabı Kur’an
Siz beni hem Allah'ı inkar etmeye, hem de (tanrısal bir nitelik taşıdığı) hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya çağırırken, bense sizleri mutlak üstün ve yüce olup tekrar tekrar bağışlayana çağırıyorum.
Kerim Kur'an
"Siz beni Allah'ı yalanlamaya ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi Mutlak Üstün ve Çok Bağışlayıcı Olan'a çağırıyorum."
Kerim Kur'an
"Siz beni Allah'ı yalanlamaya ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi Mutlak Üstün ve Çok Bağışlayıcı Olan'a çağırıyorum."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Beni, Allah'a nankörlük etmeye ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O'na ortaklar koşmaya çağırıyorsunuz. Oysa ben, Üstün Olana; Bağışlayıcı Olana çağırıyorum!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Siz, ne olduğunu bilmediğim bir şeyi Allah'a ortak sayarak, O'nu görmezlikten gelmemi istiyorsunuz. Ben de sizi, üstün olan, çok bağışlayan Allah'a çağırıyorum.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Siz beni ALLAH'a karşı nankör olmaya ve hakkında bilgim olmayan şeyleri ona ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Bense sizi O Üstün ve Bağışlayıcı olana çağırıyorum."
Kur’an Meal-Tefsir
Siz beni, Allah'ı inkâr etmeye ve hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, güçlü ve çok bağışlayan olan (Allah)'a davet ediyorum.
The Final Testament
"You invite me to be unappreciative of GOD, and to set up beside Him idols that I do not recognize. I am inviting you to the Almighty, the Forgiver.
The Quran: A Monotheist Translation
"You invite me to reject God, and set up partners besides Him that I have no knowledge of, and I am inviting you to the Noble, the Forgiver."
Quran: A Reformist Translation
"You invite me to reject God, and place partners beside Him that I have no knowledge of, and I am inviting you to the Noble, the Forgiver."
The Clear Quran
You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him what I have no knowledge of, while I invite you to the Almighty, Most Forgiving.
Tafhim commentary
you call me to deny Allah and to associate with Him as His partners those regarding whom I have no knowledge (that they are Allah's partners in His Divinity),[1] whereas I call you to the Most Mighty, the Most Forgiving?
Al- Muntakhab
"In effect you present me with inducement to deny Allah and incorporate with Him other deities of whom I have no mental apprehension and to know them, is simply to acquire abundance of empty and unprofitable knowledge, whereas I invite you to AL-Aziz (the Olmighty) and AL-Ghaffar (the Forgiving. )"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver.