40. Mümin Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Nuh kavmi, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumuna benzer (bir gün). Allah, kullar için zulüm istemez."
مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذ۪ينَ مِنْ بَعْدِهِمْۜ وَمَا اللّٰهُ يُر۪يدُ ظُلْماً لِلْعِبَادِ
Misle de'bi kavmi nuhın ve adin ve semude vellezine min ba'dihim, ve mallahu yuridu zulmen lil ibad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Nuh kavmi, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumuna benzer (bir gün). Allah, kullar için zulüm istemez."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Nuh toplumunun, Ad'ın (Hud'un toplumu), Semud'un (Salih'in toplumu) ve onlardan sonra gelenlerin benzeri. . . Allah kulları için bir zulüm irade etmez. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İman etmiş olan kişi dedi ki: "Ey kavmim! Doğrusu ben sizin için, Nuh kavminin, 'Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi toplulukların başlarına gelen bir sonuçtan korkuyorum. Allah, kullarına bir zulüm dileyecek değildir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(30-31) İman etmiş olan adam dedi ki: "Ey kavmim! Şüphesiz ben, Nuh kavmi, Ad kavmi, Semud kavmi ve onlardan sonra gelen toplulukların başına gelen olayların sizin de başınıza gelmesinden korkuyorum. Allah, kullarına asla zulmetmek istemez."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Nuh, Ad, Semud ve onlardan sonrakilerin durumu gibi. Elbette ALLAH kullara haksızlık etmek dilemez.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nuh kavmının Adın, Semudun ve daha sonrakilerin maceraları gibi ki Allah kullarına bir zulm istemez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nuh kavmi'nin, Ad'ın, Semüd'un ve daha sonrakilerin maceraları gibisinden. Allah, kullarına haksızlık etmek istemez.
Gültekin Onan
"Nuh kavmi, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumuna benzer (bir gün). Tanrı, kullar için zulüm istemez."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(30-31) Mü'min olan (o zat) dedi ki: "Ey kavmim, hakıykat ben o sürüsürü fırkaların gününe misal (vermeniz) den, Nuuh kavminin, Aad'in, Semudun ve daha sonrakilerin haali gibi (bir maceraye sapıb felakete uğramanızdan) korkuyorum. (Yoksa) Allah kullarına bir zulüm dileyecek değildir".
İbni Kesir
Nuh kavminin, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi. Allah, kullarına zulüm dilemez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Nuh kavminin, 'Ad ve Semud (kavimlerinin) ve onlardan sonrakilerin başına gelmiş olana benzer (bir durumun!) Ve unutmayın Allah, kulları için hiçbir haksızlık istemez.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(30-31) İman eden kimse şöyle dedi: -Ey halkım! Ben, Nuh, Ad, Semud kavminin ve ondan sonraki toplumların başına geldiği gibi bir Azap Günü'nün başınıza gelmesinden korkuyorum. Oysa Allah, kullarına zulmetmek istemez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(30-31) O imanlı zat bunun üzerine: "Ey benim milletim!" dedi, "Ben sizin hakkınızda Nuh milletinin, Ad milletinin, Semud milletinin ve ondan sonraki milletlerin başına gelen akıbetin sizin de başınıza gelmesinden endişe ederim. Yoksa suçsuzlara azab etmek suretiyle Allah kullarına zulmetmek istemez."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nuh kavminin, 'Ad ve Semud'un ve onlardan sonrakilerin durumu gibi (bir durumla karşılaşmanızdan kaygı duyuyorum). Allah kullara zulmetmek istemez, (günahsız kimselere ceza vermez).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nuh kavminin, Ad'ın, Semud'un ve onların ardından gelenlerin serüvenleri gibi. Allah, kulları için zulüm istemiyor."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
yani Nuh kavminin, Ad ve Semud'un ve onlardan sonrakilerin uğradığı türden bir helakın... Bir de (unutmayın) ki Allah, kullarına haksızlık etmeyi asla istemez."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Nuh, Âd, Semud ve onlardan sonraki toplumların durumu gibi. Allah, kullarına haksızlık edici değildir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Nuh, Ad, Semud ve onlardan sonraki toplumların durumu gibi. Allah, kullarına haksızlık edici değildir."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Nuh toplumu, Âd, Semud ve onlardan sonrakilerin durumu gibi. Çünkü Allah, kullarına haksızlık yapmak istemez!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Nuh, Ad ve Semud halkının, bir de onlardan sonrakilerin başına gelenler beni endişelendiriyor. Allah kullarına yanlış yapmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Nuh, Ad, Semud ve onlardan sonrakilerin durumu gibi. Elbette ALLAH kullara haksızlık etmek dilemez."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Nuh kavminin, Âd ile Semûd (kavimlerinin) ve onlardan sonra gelenlerin durumunun örneği gibi. Allah kullarına haksızlık dilemez.
Əlixan Musayev
Nuhun qövmünə, Ad və Səmud (tayfalarına) və onlardan sonra gələnlərə bənzər bəlanın (gəlməsindən qorxuram. )Allah bəndələrə zülm olunmasını istəməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Nuh, Ad, Səmud qövmünün və onlardan sonra gələnlərin cəzası kimi bir cəza verilməsindən (ehtiyat edirəm). Allah Öz bəndələrinə əsla zülm etmək istəməz! (Allah Öz qullarına onlar günah etmədən cəza verməz, günahı olanları da cəzasız buraxmaz!)
Ələddin Sultanov
Nuh, Ad, Səmud qövmü və onlardan sonrakıların başına gələn kimi (bir bəlanın sizin başınıza gəlməsindən qorxuram). Allah bəndələrinə zülm etmək istəməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
"The opponents of Noah, and 'Aad, Thamoud, and others who came after them. GOD does not wish any injustice for the people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Like the fate of the people of Noah, 'Aad, and Thamud, and those after them. And God does not wish any injustice for the servants."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Like the fate of the people of Noah, Aad, and Thamud, and those after them. God does not wish any injustice for the servants."
Mustafa Khattab The Clear Quran
like the fate of the people of Noah, ’Ȃd, Thamûd, and those after them. For Allah would never will to wrong ˹His˺ servants.
Al-Hilali & Khan
"Like the fate of the people of Nûh (Noah), and ‘Âd, and Thamûd and those who came after them. And Allâh wills no injustice for (His) slaves.
Abdullah Yusuf Ali
"Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants.
Marmaduke Pickthall
A plight like that of Noah's folk, and A'ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
like the day that overtook the people of Noah and Ad and Thamud, and those who came after them. Allah does not wish to subject His servants to any injustice.[1]
Taqi Usmani
like the fate of the people of NūH and ‘Ād and Thamūd and those who were after them - and Allah does not intend to do any injustice to His servants.
Abdul Haleem
the fate of the people of Noah, Ad, Thamud, and those who came after them- God never wills injustice on His creatures.
Mohamed Ahmed - Samira
Like the people of Noah, 'Ad and Thamud, and those that came after them. God does not want to be unjust to His creatures.
Muhammad Asad
the like of what happened to Noah’s people, and to [the tribes of] Ad and Thamud and those who came after them! And, withal, God does not will any wrong for His crea­tures.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"like the manner of acting of the people of Nuh, and those of 'Ad, the 'Adites, and Thamud, -the Thamudites - and those who succeeded them whose disposition denoted indifference and unconcern, yet Allah means no injustice to His servants. "
Progressive Muslims
"Like the fate of the people of Noah, 'Aad, and Thamud, and those after them. And God does not wish any injustice for the servants."
Shabbir Ahmed
The condition of Noah's people, and Aad and Thamud, and those who came after them. Allah never intends injustice for His servants.
Syed Vickar Ahamed
"Something like the fate of the people of Nuh (Noah), and ‘Ad, and the Samood (Thamud), and those who came after them: And Allah never wishes injustice to His servants.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Like the custom of the people of Noah and of 'Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants.
Ali Quli Qarai
like the case of the people of Noah, of ‘Ād and Thamūd, and those who were after them, and Allah does not desire any wrong for [His] servants.
Bijan Moeinian
The fate of the people of Noah, Ad, Thamud and the other wrong doing nations and this in spite of the fact that God does not have any enmity with His creatures. "
George Sale
a condition like that of the people of Noah, and the tribes of Ad, and Thamûd, and of those who have lived after them: For God willeth not that any injustice be done unto his servants.
Mahmoud Ghali
The like of the steadfast manner of the people of Nûh, (Noah) and c?d, and Thamûd and the ones even after them; and in no way does Allah will an injustice for (His) bondmen.
Amatul Rahman Omar
`(And I fear lest you should meet) the like of fate which followed the ways of the people of Noah and `âd and (the people of) Thamûd and those who came after them. And Allâh does not want His servants to go wrong.
E. Henry Palmer
the like of the wont of the people of Noah and 'Ad and Haman, and of those after them; for God desires not injustice for His servants.
Hamid S. Aziz
"A plight the like of what befell the people of Noah and A'ad and Thamud and those after them, and Allah wills no injustice for His servants;
Arthur John Arberry
the like of the case of Noah's people, Ad, Thamood, and those after them; and God desires not wrong for His servants. '
Aisha Bewley
the same as happened to the people of Nuh and ‘Ad and Thamud and those who followed after them. Allah does not want any injustice for His slaves.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“The like of the case of the people of Noah, and ʿĀd, and Thamūd, and those after them; and God desires not injustice for the servants.
Эльмир Кулиев
подобное тому, что произошло с народом Нуха (Ноя), адитами, самудянами и теми, которые были после них. Аллах не желает поступать несправедливо с рабами.